【摩登家庭】“我突然间感到了胃里一阵剧痛。”

【句子】I have the worst headache all of a sudden. 【Modern Family S3E16】 【发音】/aɪ/ /hæv/ /ðə/ /wɜː(r)st/ /ˈhed.eɪk/ /ɔːl/ /ɑːl/ /əv/ /ə/ /ˈsʌd.ən/ 【发音技巧】worst headache不完全爆破;all of a两处连读; 【翻译】我突然间头疼得好厉害啊。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下all of a sudden的用法。 其实这个短语,我们在新概念第一册的视频直播课已经有讲过。 它对应的英文解释一起来看下:very quickly;sooner than expected; 指“突然;猛地”; eg: It seemed to happen all of a sudden - I felt dizzy and I just collapsed. 一切都看似发生得很突然,我感觉到眩晕,直接晕倒了。 eg: I was startled when the fire alarm went off all of a sudden. 火警突然响起的时候,我被吓了一跳。 eg: I thought Laura and I were friends, but all of a sudden, she stopped talking to me. 我原本以为我和劳拉是朋友呢,但是突然间她就不跟我说话了。 eg: All of a sudden someone grabbed me around the neck. 突然有人抓住了我的脖子。 eg: All of a sudden she didn't look sleepy any more. 突然她看起来一点也不困了。 eg: All of a sudden, the bedroom window flew open. 突然间,卧室的窗户开了。 eg: I was sitting reading my book when all of a sudden the lights went out. 我当时正坐着看书,突然间灯全灭了。 eg: I felt a sharp pain in my stomach all of a sudden. 我突然间感到了胃里一阵剧痛。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 All of a sudden lightning struck the tree we were sitting under.

5分钟
12
1年前

【摩登家庭】“我们硬逼着他说出了那个名字。”

【句子】-- Mom knows. -- Only because she dragged it out of Dylan. 【Modern Family S3E16】 【发音】/mɒm/ /mɑːm/ /nəʊz/ /ˈəʊn.li/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ʃiː/ /dræɡd/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /ˈdɪlən/ 【发音技巧】dragged it连读;out of连读+闪音; 【翻译】-- 妈妈知道这事儿。 -- 那也是她威逼利诱从迪兰那问出来的。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下drag sth. out of sb.的用法。 它可以指:to obtain or extract a confession, statement, etc., especially by force 指“通过武力,强迫的方式,获取某个人的坦白”; 或者看这条英文解释: If you drag something out of a person, you persuade them to tell you something that they do not want to tell you. eg: We dragged the name out of him. 我们硬逼着他说出了那个名字。 eg: They dragged a confession out of her. 他们逼她招了供。 eg: The families soon discovered that every piece of information had to be dragged out of the authorities. 这些家庭很快发现,每条消息都必须从官方那里套出来。 eg: The teacher eventually dragged a confession out of one of the students. 老师最终从其中一个学生那里套出了话。 eg: Doctors sometimes have to drag information out of their patients. 医生们有的时候不得不从患者那里套一些话。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我从他嘴里套出了一些信息,知道了事情的真相。

4分钟
4
1年前

【摩登家庭】“遗憾的是,这篇文章因为一些粗心的错误而大为减色。”

【句子】Well, there you go. He's probably hurt because you marred a very special father-son experience. 【Modern Family S3E16】 【发音】/wel/ /ðeə(r)/ /juː/ /gəʊ/ /hiːz/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑːb.ə.bli/ /hɜː(r)t/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /juː/ /mɑː(r)d/ /ə/ /ˈver.i/ /ˈspeʃ.əl/ /ˈfɑː.ðə(r) sʌn/ /ɪkˈspɪə.ri.əns/ 【发音技巧】hurt because失去爆破;marred a连读;father-son experience连读; 【翻译】那不就对了!他也许就气的是你毁掉了一段特别的父子回忆。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下mar的用法。 to spoil something, making it less perfect or less enjoyable “毁掉;破坏;使得某个东西不再完美”; eg: Sadly, the text is marred by careless errors. 遗憾的是,这篇文章因为一些粗心的错误而大为减色。 eg: It was a really nice day, marred only by a little argument in the car on the way home. 这一天过得非常棒,只是回家路上在车里发生的一点争吵有些令人扫兴。 eg: I hope the fact that he isn't coming won't mar your enjoyment of the evening. 我希望他不来这事儿不会毁了你今晚的兴致。 eg: The game was marred by the behaviour of drunken fans. 醉酒球迷的举止把这场比赛毁了。 eg: A large scar marred his face. 一个硕大的伤疤毁了他的面容。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Her life has been marred by problems with drugs.

5分钟
9
1年前

【摩登家庭】“我觉得他的故事可能有点价值,我明天再问问他一些细节。”英语怎么说?

【句子】-- I mean, did he overreact or what? It’s just a game, right? -- Well, unless there’s something more to it. 【Modern Family S3E16】. 【发音】/aɪ/ /miːn/ /dɪd/ /hiː/ /ˌəʊ.və.riˈækt/ /ɔː(r)/ /wɒt/ /wɑːt/ /ɪts/ /dʒʌst/ /ə/ /geɪm/ /raɪt/ /wel/ /ənˈles/ /ðeə(r)z/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /mɔː(r)/ /tʊ/ /ɪt/ 【发音技巧】did he不完全爆破;just a连读; 【翻译】-- 要我说,他是不是反应过度了啊?那只是个游戏啊,对吧? -- 除非这个游戏有其他更深层次的含义。 【适用场合】 今天节目中,我们首先来复习一下这个or what的用法。 之前我们在学习Desperate Housewives S02E03的台词的时候,就讲过这个用法。 当时是那期节目标题叫:“or what这样的小尾巴加在句末是怎么用的?” 大家可以跳转链接复习一下。 > >点我复习 < < 这个or what像一个小尾巴一样,一般加在一句话的末尾,用来表达说话人的一种不确定性; 或者也可以用于强调说话人的观点、看法。 你可以理解成“是不是?对吧?” It is added as a tag to the end of a sentence to emphasize one's uncertainty about something. 或者It is used to emphasize your opinion. eg: Is he stupid or what? 他是不是傻啊? eg: I don’t know if he’s a teacher or what. 我不知道他到底是不是一个老师啊。 eg: Are we going now or what? 咱们是现在走还是啥时候走啊? eg: Do you want to go down to the mall now, or what? 你是打算现在去那家商场的对吧? eg: I can't tell if you're just trying to mess with me or what, but this is not funny at all. 我判断不出来你是想耍我还是怎么着,但是我告诉你这一点都不好玩。 而对话中出现的be something to it也是我们需要学习的表达。 你可以把这个短语的意思理解成: to have some degree of importance, truth, or value “有某种程度的重要性、真实性或者价值”; eg: You know, there might be something to all this "positive thinking" you keep going on about. 你一直说的这个“积极思考法”,可能还真有点作用。 eg: I think there may be something to his story anyway, I’ll question him further. 我觉得他的故事可能有点价值,我明天再问问他一些细节。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The detective initially brushed off the pattern as nothing but coincidence, but after it started appearing at each and every crime scene, he began to think there was something to it.

7分钟
8
1年前

【摩登家庭】“君子报仇,十年不晚”英语怎么说?

【句子】And when I did, I'd never have to hear them snicker again, "Oh, silly Cam" or "forgetful Cam", because revenge is a dish best served cold. 【Modern Family S3E16】 【发音】/ænd/ /wen/ /aɪ/ /dɪd/ /aɪd/ /ˈnev.ə(r)/ /hæv/ /tʊ/ /hɪə(r)/ /ðəm/ /ˈsnɪk.ə(r)/ /əˈgeɪn/ /əˈgen/ /əʊ/ /ˈsɪl.i/ /kæm/ /ɔːr/ /fəˈget.fəl/ /kæm/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /rɪˈvendʒ/ /ɪz/ /ə/ /dɪʃ/ /best/ /sɜː(r)vd/ /kəʊld/ 【发音技巧】And when I类似不完全爆破的处理+连读;I'd never不完全爆破;revenge is a两处连读;best served cold不完全爆破+失去爆破; 【翻译】等我找到,他们就再也不会偷笑我,说什么“糊涂的小卡”或者“小卡忘性真大”之类的了,因为君子报仇,十年不晚。 【适用场合】 今天节目中,我们来复习一下这个“君子报仇,十年不晚”的英文说法。 Revenge is a dish best served cold. 这个句子的字面意思是:“复仇是一道最好冷了再上的菜。/复仇是一道菜,凉了才最好吃”。 其实就是说,“当过错方已经遗忘了那件事的时候,你出其不意的复仇,是让你感到最爽、最痛快的”。 It is very satisfying to get revenge a long time after the event for which you want revenge. 有些资料说这个句子来源于1846年对于一部法国小说《马蒂尔德的回忆录》的翻译中,后来就在很多作品中被大家广泛使用了,比如说电影《教父》《星际迷航2》等等中都有出现。 The proverb suggests that revenge is best taken when it is carefully planned and executed, rather than in the heat of the moment. eg: I don't mind waiting to get revenge on Greg; I'll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold. 我不介意在报复格雷格这件事情上多等等,就算等十年也可以。君子报仇十年不晚。 eg: Instead of acting impulsively, he chose to take the high road and wait for the right moment to seek revenge, understanding that revenge is a dish best served cold. 他选择光明磊落等待着合适的时机来寻求复仇,而不是冲动行动,因为他明白,君子报仇十年不晚。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She didn't confront her enemies directly but instead devised a carefully planned retaliation, knowing that revenge is a dish best served cold.

6分钟
4
1年前

【摩登家庭】来,一起复习一下break through的两种用法!

【句子】You gotta break through those walls. The sooner, the better. 【Modern Family S3E16】 【发音】/juː/ /ˈgɒt.ə/ /ˈgɑːt.ə/ /breɪk/ /θruː/ /ðəʊz/ /wɔːlz/ /wɑːlz/ /ðə/ /suːnə(r)/ /ðə/ /ˈbet.ə(r)/ 【发音技巧】gotta闪音;break through不完全爆破;better闪音; 【翻译】你得突破那层坚冰,越快越好。 【适用场合】 今天节目中,我们来复习一下这个break through的用法。 这个短语的字面意思是:“突破、穿透”,我们以前节目中也讲过breakthrough这样一个复合名词的用法和例句。 break through可以理解成: to push through a physical barrier或者to penetrate a barrier or obstruction 这里这样的用法就比较偏向于字面意思; eg: The wrecking ball broke through the wall of the house at the start of the renovation. 在房屋翻新一开始,破碎球就撞碎了墙。 eg: The miners broke through to their trapped friends. 矿工们突破重围,去救他们被困的朋友。 eg: The firefighters broke through the wall easily. 消防员们轻易地撞开了墙。 eg: The robbers broke through the glass window of the shop. 这些抢劫犯撞碎了商店的玻璃窗户硬闯了进去。 eg: The escaping bank robbers broke through the police barricade by ramming it with their car. 这些逃跑的银行抢劫犯开着车硬闯,突破了警方设置的路障。 口语中,大家应该都知道break through还有“克服了某种难关,取得成功”这样的含义; 可以理解成: to overcome sth. 或者:If you break through, you achieve success even though there are difficulties and obstacles. eg: The scientists broke through the mystery surrounding the disease and found the cause. 这些科学家们揭开了这个疾病的神秘面纱,找到了这个疾病的起因。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 随着这种新药的研发成功,科学家们在抗癌的战争中取得了新的突破。

7分钟
3
1年前

【摩登家庭】“睡个午觉吧。”

【句子】I think I'm just gonna take a nap. 【Modern Family S3E16】 【发音】/aɪ/ /θɪŋk/ /aɪm/ /dʒʌst/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /teɪk/ /ə/ /næp/ 【发音技巧】think I'm连读;just gonna失去爆破;take a连读; 【翻译】我觉得我要睡个午觉。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这个take a nap的用法。 英文中take a nap的意思是:“睡个午觉;小憩一会儿;(通常短时间)睡一会儿”; to sleep for a short period of time separate from one's primary period of sleeping, especially in the middle of the day 口语中你也可以说have a nap,也是一样的意思; 甚至nap也可以直接当动词去使用。 eg: I think you should go and take a nap. You look like you're about to fall asleep standing up! 我觉得你应该去睡会儿,你看起来好像站着都要睡着了。 eg: I haven't taken naps since I was a child. 我小的时候起就没睡过午觉了。 eg: I took a short nap just after lunch. 午饭后我小睡了一会儿。 eg: The baby takes a long nap each afternoon. 这个宝宝每天下午都要睡很久。 eg: Use your lunch hour to have a nap in your chair. 用你的午餐休息时间,在椅子上睡一会儿。 eg: He likes to nap for an hour when he gets home from work. 他喜欢下班回家以后先睡一个小时。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I tried to nap on the plane, but failed.

5分钟
5
1年前

【摩登家庭】“香菜是她最讨厌的东西。”

【句子】Don't worry, girls. We're not gonna deprive ourselves just cuz Haley's aversion to food. 【Modern Family S3E16】 【发音】/dəʊnt/ /ˈwʌr.i/ /ˈwɜː(r).i/ /gɜː(r)lz/ /wɪə(r)/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /dɪˈpraɪv/ /ˌaʊə(r)ˈselvz/ /dʒʌst/ /kəz/ /ˈheɪliz/ /əˈvɜː.ʒən/ /tʊ/ /fuːd/ 【发音技巧】Don't worry类似不完全爆破的处理;not gonna失去爆破;deprive ourselves连读;just cuz失去爆破;Haley's aversion连读; 【翻译】别担心,姑娘们,我们才不会因为海莉对食物无爱就亏待自己。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这个单词aversion的用法。 英文中aversion的意思是:a feeling of strong dislike or a lack of willingness to do something: “强烈的厌恶某事;不愿意做某事”; 这个词一般后面会跟上to来搭配; aversion to sb./sth. 对某个人/某个事情的强烈的厌恶; eg: I felt an instant aversion to his parents. 我立刻对他的父母亲感到厌恶。 eg: She has a deep aversion to getting up early in the morning. 她对早晨早起这事儿深恶痛绝。 eg: They expressed an aversion to parties. 他们表达了对派对的厌烦之情。 eg: I have an aversion to cooking. 我非常讨厌做饭。 eg: She gradually formed an aversion to crowds. 渐渐地,她变得很厌恶去人多的地方。 eg: Many people have a natural and emotional aversion to insects. 很多人生来就很厌恶昆虫。/ 很多人对昆虫有一种天生的厌恶之感。 而当你想要强调这种厌恶的时候,前面还可以加上形容词:pet; eg: Washing dishes is my pet aversion (= the thing I dislike most of all). 我最讨厌洗碗了。 eg: Coriander is her pet aversion. 香菜是她最讨厌的东西。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I simply have this ingrained aversion to the sight of bloodshed.

6分钟
4
1年前

【摩登家庭】“如果你爱我的话,不要再做那样的事情了。”

【句子】Yeah, yeah. That's nice and all, but we got a trap to set. 【Modern Family S3E16】 【发音】/jeə/ /jeə/ /ðæts/ /naɪs/ /ænd/ /ɔːl/ /ɑːl/ /bʌt/ /wiː/ /gɒt/ /gɑːt/ /ə/ /træp/ /tʊ/ /set/ 【发音技巧】nice and all两处连读;but we类似不完全爆破的处理;got a连读+闪音;trap to失去爆破; 【翻译】是啊,是挺美好的,但是我们还得做个机关呢。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这个短语and all的用法。 1. 它首先可以表示:“诸如此类;等等(尤其跟前面的东西属于同一类型)”这样的意思; and everything else, especially of a kind suggested by a previous context eg: He has books and paper and all. 他有书和纸之类的东西。 他有书、纸等等那些东西。 eg: Tell me what the date is - year and all. 把日期告诉我,年月日之类的。 eg: She bought the whole lot - house, farm, horses, and all. 她把全部都买下来了:房子、农场、马还有其他那些东西。 2. 其次,在英式英语中,and all可以用来表示:“也”; 相当于too,此时and all常用在末尾以表强调。 eg: I'd like some and all. 我也想来点儿。 eg: Jamie was there and all. 杰米也在那儿。 eg: We saw tigers and all. 我们也看到老虎了。 eg: These politicians think we believe them and all, but I wouldn't trust them as far as I can throw them. 这些政客以为我们也相信他们说的话,但是我一点也不相信他们说的。 3. 有的时候,and all也可以起到一个停顿语气的作用,听起来使得前面的内容不那么重要。 (今天视频中应该就是这种用法) It is used parenthetically at the end of a statement or remark to create a pause in speech, often carrying a degree of trivialization for that which is being discussed or remarked upon. eg: If you love me and all, please stop doing things like that. 如果你爱我的话,不要再做那样的事情了。 eg: He says he's telling the truth and all, but how can I believe him when he's lied so many times in the past? 他说他讲的是实话什么的,但是他以前撒过那么多次谎,我怎么能相信他说的? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's a noble idea and all, but I just don't see how you'll be able to pull it off.

8分钟
6
1年前

【摩登家庭】corker在口语中居然是这个意思?

【句子】This is fun. Here's a corker. 【Modern Family S3E16】 【发音】/ðɪs/ /ɪz/ /fʌn/ /hɪə(r)z/ /ə/ /ˈkɔː(r).kə(r)/ 【发音技巧】This is连读;Here's a连读; 【翻译】这可真有意思,我来讲一个更好玩的。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下这个单词corker的用法。 cork这个单词本来可以用来指: n. 软木塞; v. 用软木塞塞住; 所以corker本来可以指:塞软木塞的人; 但在口语中,corker可以用来指:特别优秀、很好、很有趣的某个人/某个事物; a person or thing that is especially good, attractive or amusing 这种用法在英式英语中用得比较多; eg: He has come up with an absolute corker of an idea. 他想到了一个绝妙的主意。 eg: Last week's episode was good, but this one is a real corker! 上周那一集的剧挺好看的,但是这周的是真的绝了! eg: She told an absolute corker of a story about a priest she'd mistaken for an ex-lover. 她讲了件特别有趣的事,她把一位神父错当成了从前的情人。 eg: The twist at the end is a corker, but crucial questions remain unanswered. 末尾的转折很精妙,但是最关键的问题还是没有得到解答。 eg: You can always count on Paul to tell some corkers and get everyone laughing. 保罗总能讲一些精彩好笑的段子,使大家都大笑。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 That was a real corker. I thought I'd die laughing.

5分钟
5
1年前

【摩登家庭】“让我背锅?没门!”

【句子】Yes, I left the top down, and I let Mom take the fall. 【Modern Family S3E16】 【发音】/jes/ /aɪ/ /left/ /ðə/ /tɒp/ /tɑːp/ /daʊn/ /ænd/ /aɪ/ /let/ /mɒm/ /mɑːm/ /teɪk/ /ðə/ /fɔːl/ /fɑːl/ 【发音技巧】left the不完全爆破;top down失去爆破;and I连读;let Mom不完全爆破;take the不完全爆破; 【翻译】是的,是我把顶蓬放了下来,让妈妈背了黑锅。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下take the fall的用法; 其实之前节目中,我们也有提到这个短语的用法。 在绝望的主妇S1E16中,我们就有讲到过。 大家可以点击超链接跳转复习一下: take the fall 相当于take the blame to face punishment, blame or arrest for someone else's crime, perhaps intentionally “承担责任;背锅;为别人的错误、为别人犯下的罪而承担不好的后果(惩罚、责备等)” eg: I wasn't going to take the fall for him. 我没打算替他背锅。 eg: Walt and Tony pulled the job off together, but Tony took the fall. 华特和托尼一起做的这事儿,但是托尼一个人背了锅。 eg: And the best you could come up with was letting my kids take the fall? 然后你想到的最好的解决方案就是让我的孩子们背黑锅吗? eg: We've made it look like he withdrew the money, so when the police start investigating, he'll be the one to take the fall. 我们弄的像是他取走了钱,所以等警方开始调查的时候,到时候让他背锅。 eg: Janet doesn't have any penalty points on her license, so she agreed to take the fall for Jeff. 因为珍妮特的执照没被扣过分,所以她同意替杰夫背这个锅/所以她同意替杰夫扣这次分。 eg: I'm always taking the fall for your mistakes—I'm sick of covering for you! 我总是替你的错误买单!我真是烦透了替你打掩护! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这事儿是你做的,我才不背锅!

7分钟
6
1年前

【摩登家庭】“是时候把节日的装饰取下来了。”

【句子】We used to be the cute ones. Now she gets all the attention. We need to take her down. 【Modern Family S3E16】 【发音】/wiː/ /juːst/ /tʊ/ /biː/ /ðə/ /kjuːt/ /wʌnz/ /naʊ/ /ʃiː/ /ɡets/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðiː/ /əˈten.ʃən/ /wi:/ /ni:d/ /tʊ/ /teɪk/ /hɜː(r)/ /daʊn/ 【发音技巧】used to失去爆破;cute ones类似不完全爆破的处理;gets all连读;the重读;need to失去爆破;take her击穿+连读; 【翻译】我们以前才是家里最萌的。现在大家注意力全集中在她身上了。我们得灭了她。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下take down的用法; take down最基础的意思是:“把某个人或者某个东西从高处弄下来”; to move someone or something down from a higher position to a lower one eg: Take your sister down from the table this instant! 现在就把你妹妹从那个桌子上弄下来。 eg: He took down the bottle and poured a glass for everyone at the table. 他把酒瓶拿下来,给在座的每一位都倒了一玻璃杯。 eg: It must be time to take down the holiday decorations. 是时候把节日的装饰取下来了。 take down也可以理解成:to ruin, sabotage, or destroy someone or something or their chances for success 毁掉某个人/某个事物,或者毁掉其成功的机会/可能; eg: The advertisement was supposed to take down the company's competitors, but it backfired and ended up hurting their own sales. 这则广告原本是为了打败这家公司的竞争对手,但事与愿违,它却最终伤到了自家公司的销量。 这个短语take down还可以用来表示:“贬低某个人的自尊”; to lower someone's arrogance or self-esteem eg: They were so good that they took down each member of our debate team. 他们辩论队的队员表现是如此的优异,以至于我们的辩论队队员各个自惭形秽。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There's no need to take us down by making fun of our clothes.

7分钟
7
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧