【摩登家庭】“说了一百遍了”英语怎么说?

【句子】Sweeties, for the hundredth time, I gave it back to you, remember? 【Modern Family S3E16】 【发音】/ˈswiː.tiz/ /fɔː(r)/ /ðə/ /ˈhʌn.drətθ/ /taɪm/ /aɪ/ /geɪv/ /ɪt/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /rɪˈmem.bə(r)/ 【发音技巧】Sweeties闪音;gave it back连读+失去爆破;back to失去爆破; 【翻译】亲爱的,跟你说过一百遍了,我还给你了,记得吗? 【适用场合】 今天视频中,我们来学习这样一个表达,for the hundredth time, 字面意思是:“第一百次”;结合这里的上下文,其实就可以理解成“说了一百次了;说了一百遍了”; 其实中文中确实也会这么表达,带有一种不耐烦的语气。 我们来看看这个短语对应的英文解释: An expression of frustration, usually when one has already done something many times before and is irritated to have to do it again. “通常是因为某个事情之前已经做过很多次了,现在又要不得不做一次,心里感觉很厌烦、有挫败感”; eg: For the hundredth time, no, we are not stopping for ice cream! 说了一百次了,不行,我们不会停下来去买冰激凌的! eg: Tom came over and checked on our progress for the hundredth time today. I know he's anxious to finish the project, but I wish he would lay off a bit! 汤姆今天都过来检查项目进度差不多一百次了。我知道他焦虑,想早点完成项目,但是我真希望他能别来烦我们。 eg: For the hundredth time, stop hitting your sister. 跟你说了一百遍了,不要打你妹妹。 eg: Paul, for the hundredth time, I have a date this evening. 保罗,说一百遍了,我今晚有约。 那英文中有没有,“跟你说了一千遍”呢? 当然也有,你可以说for the thousandth time,是不是很简单。 eg: For the thousandth time, I do not need glasses. 说了一千遍了,我不需要眼镜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 For the hundredth time, just take a look at my research report.

6分钟
5
1年前

【绝望的主妇】所谓的“睦邻友好”也就到此为止了吧?

【句子】So much for "Love Thy Neighbor". 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/səʊ/ /mʌtʃ/ /fə(r)/ /lʌv/ /ðaɪ/ /'neɪbə(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】所谓的“睦邻友好”也就到此为止了吧? 【适用场合】 今天节目中,首先我们先说一下,关键句中出现的"Love Thy Neighbor"其实来自于Bible圣经。圣经里有一句:"love thy neighbor as thyself." 这是古英语,这里的thy其实就是your的意思,然后thyself其实就是yourself; 所以圣经里这句话的意思是:“像爱你自己一样,爱你的邻居”。 今天视频中,我们来学习这样一个表达,so much for sth./sb.,表示“……也就这样了/到此为止了;不用再考虑某个人/某个事物了” It is used to express disappointment and annoyance at the fact that a situation is not as you thought it was. 当情况不是你预想的那样,你可以说这样的句子来表示内心的失望和苦恼之情。 或者:there is no need to consider someone or something anymore eg: The car's broken down again. So much for our trip to the seaside. 车又坏了。咱们的海滨之旅也就这么着了吧。 eg: Another tax increase. So much for all those election promises. 又要增加赋税。选举的时候说的那些承诺,也就如此了吧。 eg: So much for polite introductions. It's now time to get down to business. 礼貌的介绍差不多就到这吧,该是时候干正事了。 eg: A: "The mechanic said the entire engine needs to be replaced." B: "Well, so much for our road trip." A:“那位机械师说整个发动机都得换掉。” B:“得,咱们的公路旅途也泡汤了。” eg: It just started raining. So much for our picnic this afternoon. 开始下雨了!今天下午的野餐也就只能到此为止了。 eg: So much for John. He just called in sick and can't come to work today. 不用考虑约翰了,他刚刚打电话请了病假,今天不能来上班了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他曾说过要娶我的。看来他的承诺也就这么回事儿了。

6分钟
7
1年前

【绝望的主妇】“谁都说不准,也许他还会来的。”

【句子】-- Well, I'm not gonna get a rash just by holding your hand. -- You never know. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /get/ /ə/ /ræʃ/ /dʒʌst/ /baɪ/ /ˈhəʊl.dɪŋ/ /jə(r)/ /hænd/ /juː/ /ˈnev.ə(r)/ /nəʊ/ 【发音技巧】not gonna失去爆破;get a连读+闪音;just by失去爆破; 【翻译】-- 只不过握一下你的手,我是不会起疹子的。 -- 这可难说啊! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达,叫做You never know. 字面的意思是“你不会知道。” 其实它经常在口语中表达一种:“那可说不准,谁知道呢”这种不确定的口吻和语气。 You can't accurately predict or be certain (about something). 或者是 You cannot be sure (about something); eg: You never know, I might get lucky. 谁知道呢,也许我运气很好呢。 eg: I doubt we'll ever move back to the US, but you never know—stranger things have happened! 我猜我们永远不会搬回美国了,但是谁知道呢,更奇怪的事情都发生过。 eg: I know you don't think your grades are good enough to be accepted, but you never know, maybe they'll be really impressed by your application essay. 我知道你觉得自己的成绩不够好,不足以被录取,但是谁知道呢,也许他们非常喜欢你的申请论文。 eg: Don't throw away those old stamps. You never know, they might be valuable one day. 那些旧邮票别扔,说不准哪天会变得很值钱呢。 eg: You never know, he may still come. 谁都说不准,也许他还会来的。 eg: You never know—you might win the lottery. 谁能说得准呢?说不定你能赢得彩票呢。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You never know with her parties: anyone could show up.

6分钟
2
1年前

【绝望的主妇】“我要成为你的新上司了。惊不惊喜,意不意外?”

【句子】-- George! You won't believe it! I just stopped itching! -- How about that! 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/dʒɔː(r)dʒ/ /juː/ /wəʊnt/ /bɪˈliːv/ /ɪt/ /aɪ/ /dʒʌst/ /stɒpt/ /stɑːpt/ /ˈɪtʃ.ɪŋ/ /haʊ/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ 【发音技巧】won't believe it失去爆破+连读;stopped itching失去爆破+连读;just stopped不完全爆破;How about连读;about that不完全爆破; 【翻译】-- 乔治,你猜怎么了?!我突然就不痒了! -- 嚯,真的假的! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达: How about that! 这个短语在口语中的这种用法,跟我们以前学过的用法不太一样。 以前我们学的How about that? 就很简单,可以理解成“那个怎么样?” 问问别人的意见、看法。 今天视频中How about that! 明显表达的是一种“惊讶、惊叹、激动”的情绪。 可以理解成:“真的假的?意不意外?”这样的意思; 这个短语这样使用的时候末尾可以是问号,也可以是感叹号。 It is used when you are referring to something that is very surprising, annoying, or exciting. eg: A: "I heard Janet is running for a seat in the Senate." B: "Wow, how about that!" A:“我听说珍妮特要竞选参议员。” B:“哇,真的假的啊! eg: A: "My husband and I just celebrated our sixtieth anniversary." B: "How about that!" A:“我和我丈夫刚刚庆祝了我们的六十年结婚纪念日。” B:“哇,真好啊!” eg: They're engaged - how about that? 他俩订婚了,意不意外? eg: A: "Have you heard Jane's been offered a film part in Hollywood?" B: "Well, how about that!" A:“你有没有听说,简要去好莱坞拍电影了?” B:“我的天,真的假的!” eg: So I'm going to be your new boss. How about that? 我要成为你的新上司了。惊不惊喜,意不意外? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sales are up by thirty-six percent. How about that?

6分钟
2
1年前

【绝望的主妇】“你完全有理由抱怨。”

【句子】I know, and you have every right to be mad, but George, I'm really starting to itch!【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ænd/ /juː/ /hæv/ /ˈev.ri/ /raɪt/ /tʊ/ /biː/ /mæd/ /bʌt/ /dʒɔː(r)dʒ/ /aɪm/ /ˈrɪə.li/ /ˈstɑː(r)tɪŋ/ /tʊ/ /ɪtʃ/ 【发音技巧】and you音的同化;have every连读;right to失去爆破;but George不完全爆破; 【翻译】我知道,你大可以生我的气。但是乔治,我真的好痒啊! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达: have every right to do sth. 可以理解成“完全有理由做某事”; 这个短语其实是基于have a/the right to do sth. 这个短语,表示:“有理由、有权利做某事”; to have the freedom or the just or legal permission, privilege, or authority to do something eg: I think we sometimes take it for granted that we have the right to say whatever we want. 我想,我们有时会想当然地认为我们有权想说什么说什么。 eg: As her father, I have a right to spend time with my daughter! 作为她的父亲,我有权和我的女儿在一起。 eg: She had every right to be angry. 她完全有理由生气。 她完全有理由发火。 eg: After the way you've been treated, you have every right to complain. 你都这么被对待了,你完全有理由抱怨/投诉。 而在英文中,我们也会说have no right to do sth.,表示“某人无权做某事”; eg: You have no right to come barging in here like that. 你无权这样径直闯进来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You have no right to stop me from going in there.

7分钟
3
1年前

【绝望的主妇】“一个不怎么样的男人不会承认他自己有错。”

【句子】And you know what, a lesser woman would let you rot in here. But I'm not going to do that. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ænd/ /juː/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ə/ /ˈles.ə(r)/ /ˈwʊm.ən/ /wʊd/ /let/ /juː/ /rɒt/ /rɑːt/ /ɪn/ /hɪə(r)/ /bʌt/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgəʊ.ɪŋ/ /tʊ/ /duː/ /ðæt/ 【发音技巧】would let you不完全爆破+音的同化;rot in连读+闪音;But I'm连读+闪音;not going失去爆破; 【翻译】我告诉你,一个不怎么样的女人可能会让你烂在这,但我不会。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一个新鲜表达,什么叫做a lesser woman呢? lesser字面的意思:“更少的”; It is used to describe something that is not as great in size, amount or importance as something else. 用来强调某个东西不如别的东西那么大、那么重要、数量那么多;较差的、较次的; 口语中,我们经常会说:a lesser man/woman/person; eg: A lesser man (= a man who was not as strong or brave) might have given up at that point. 一个不那么勇敢的男人可能在那个时间点就已经放弃了吧。 eg: He was feared by other lesser men. 其他那些不如他的男人都很害怕他。 eg: A lesser man wouldn't have admitted he was wrong. 一个不怎么样的男人不会承认他自己有错。 其实英文中,我们还会说less of a man,就表示“不那么爷们、不那么拥有男人气概”的意思; eg: Wearing a dress doesn't make you less of a man. 穿裙子并不会减少你的男性气概。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 一个不那么勇敢的女生在碰到这件事情的时候,早就被吓哭了。

6分钟
1
1年前

【绝望的主妇】“没有人逼你接受这份工作,不是吗?”

【句子】Look, I know I pushed you into hiring that creep. But I promise I will do anything I can to fix this. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/lʊk/ /aɪ/ /nəʊ/ /aɪ/ /pʊʃt/ /juː/ /ˈɪn.tuː/ /ˈhaɪə.rɪŋ/ /ˈhaɪr.ɪŋ/ /ðæt/ /kriːp/ /bʌt/ /aɪ/ /ˈprɒm.ɪs/ /ˈprɑː.mɪs/ /aɪ/ /wɪl/ /duː/ /ˈen.i.θɪŋ/ /aɪ/ /kæn/ /tʊ/ /fɪks/ /ðɪs/ 【发音技巧】pushed you音的同化;that creep失去爆破;But I连读+闪音;anything I连读; 【翻译】我知道,是我逼你雇佣那个混蛋的。但我保证,我会竭尽全力解决这个问题。 【适用场合】 今天节目中,我们来复习一下push sb. into sth./doing sth.的用法; 它表示:“强迫某个人做某事”; to force sb. to do sth. eg: Please don't push me into it! 请别逼我做这件事儿! eg: They are trying to push me into signing the contract. 他们想逼我签这个合同。 eg: Her parents pushed her into marrying him. 她父母亲逼她嫁给他。 eg: Hey, stop pushing me into this deal—I told you that I'm not ready to sign anything yet. 嘿,别逼我签这个合同。我都跟你说过了,我没准备好签任何协议呢。 eg: My teacher pushed me into entering the competition. 我的老师逼我参加这个比赛。 eg: The police pushed her into giving evidence. 警方逼迫她交出证据。 eg: James did not push her into stealing the money. 詹姆斯并没有逼迫她去偷钱。 其实日常生活中,除了我们之前学过的push sb. into sth./doing sth. 以外,我们也可以说push sb. to do sth.,也是很常见的。 eg: No one pushed you to take the job, did they? 没有人逼你接受这份工作,不是吗? eg: We had to push them to accept our terms, but they finally agreed to the deal. 我们不得不强迫他们接受我们的条款,但是他们最终还是同意了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她感谢她的父母亲让她留在了学校,逼她学习。

6分钟
2
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧