【句子】The novelty will wear off. 【Modern Family S3E16】 【发音】/ðə/ /ˈnɒv.əl.ti/ /ˈnɑː.vəl.ti/ /wɪl/ /weə(r)/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】wear off连读; 【翻译】新鲜感总会消失的。 【适用场合】 今天视频中,我们来复习这样一个短语,wear off, 这个短语表达的意思是:“逐渐变淡、变弱;慢慢变少”这样的含义; If a feeling or the effect of something wears off, it gradually disappears. eg: Most patients find that the numbness from the injection wears off after about an hour. 大多数患者发现,注射以后的麻木感在一个小时以后会逐渐消失。 eg: For many the philosophy was merely a fashion, and the novelty soon wore off. 对很多人来说,了解哲学只是跟风而已,很快新鲜感就淡去。 eg: Now that the initial shock was wearing off, he was in considerable pain. 最初的震惊渐渐过去以后,他感到疼痛难忍。 eg: The effects of the painkiller wore off and my tooth began to hurt. 止疼药的药效慢慢过去了,我的牙开始疼了。 eg: I was annoyed at first, but my anger wore off. 我一开始很生气,但后来我的怒气渐渐消了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他对这项运动的热情在一个月后慢慢淡去。
【句子】Don't sweat it, Cam. I forget things all the time. 【Modern Family S3E16】 【发音】/dəʊnt/ /swet/ /ɪt/ /kæm/ /aɪ/ /fə(r)ˈget/ /θɪŋz/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðə/ /taɪm/ 【发音技巧】Don't sweat it不完全爆破+连读+闪音;forget things不完全爆破; 【翻译】别想太多,小卡。我也总是忘记事儿。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习这样一个表达,Don't sweat it! 这个一般是美式英语中的口语。 It is used to tell somebody to stop worrying about something. 可以表示“别担心;别多虑”这样的意思; eg: A: "I promise I'll pay you back the next time I see you." B: "Oh, it's just a few bucks, don't sweat it!" A:“我保证下次我见你,我就会还给你的。” B:“咳,几块钱而已,不用往心里去。” eg: If we're a few minutes late he'll wait for us, so don't sweat it. 如果我们晚了几分钟,他会等我们的。所以不必担心。 eg: Don't sweat it! We'll take care of it. 别担心!我们会照顾好它的。 eg: A: "I'm sure he'll find out." B: "Don't sweat it-no one's going to tell him." A:“我确信他会发现的。” B:“不必担心,没人会告诉他的。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你肯定能通过这次考试的,别担心。
【句子】Sweeties, for the hundredth time, I gave it back to you, remember? 【Modern Family S3E16】 【发音】/ˈswiː.tiz/ /fɔː(r)/ /ðə/ /ˈhʌn.drətθ/ /taɪm/ /aɪ/ /geɪv/ /ɪt/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /rɪˈmem.bə(r)/ 【发音技巧】Sweeties闪音;gave it back连读+失去爆破;back to失去爆破; 【翻译】亲爱的,跟你说过一百遍了,我还给你了,记得吗? 【适用场合】 今天视频中,我们来学习这样一个表达,for the hundredth time, 字面意思是:“第一百次”;结合这里的上下文,其实就可以理解成“说了一百次了;说了一百遍了”; 其实中文中确实也会这么表达,带有一种不耐烦的语气。 我们来看看这个短语对应的英文解释: An expression of frustration, usually when one has already done something many times before and is irritated to have to do it again. “通常是因为某个事情之前已经做过很多次了,现在又要不得不做一次,心里感觉很厌烦、有挫败感”; eg: For the hundredth time, no, we are not stopping for ice cream! 说了一百次了,不行,我们不会停下来去买冰激凌的! eg: Tom came over and checked on our progress for the hundredth time today. I know he's anxious to finish the project, but I wish he would lay off a bit! 汤姆今天都过来检查项目进度差不多一百次了。我知道他焦虑,想早点完成项目,但是我真希望他能别来烦我们。 eg: For the hundredth time, stop hitting your sister. 跟你说了一百遍了,不要打你妹妹。 eg: Paul, for the hundredth time, I have a date this evening. 保罗,说一百遍了,我今晚有约。 那英文中有没有,“跟你说了一千遍”呢? 当然也有,你可以说for the thousandth time,是不是很简单。 eg: For the thousandth time, I do not need glasses. 说了一千遍了,我不需要眼镜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 For the hundredth time, just take a look at my research report.
【句子】So much for "Love Thy Neighbor". 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/səʊ/ /mʌtʃ/ /fə(r)/ /lʌv/ /ðaɪ/ /'neɪbə(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】所谓的“睦邻友好”也就到此为止了吧? 【适用场合】 今天节目中,首先我们先说一下,关键句中出现的"Love Thy Neighbor"其实来自于Bible圣经。圣经里有一句:"love thy neighbor as thyself." 这是古英语,这里的thy其实就是your的意思,然后thyself其实就是yourself; 所以圣经里这句话的意思是:“像爱你自己一样,爱你的邻居”。 今天视频中,我们来学习这样一个表达,so much for sth./sb.,表示“……也就这样了/到此为止了;不用再考虑某个人/某个事物了” It is used to express disappointment and annoyance at the fact that a situation is not as you thought it was. 当情况不是你预想的那样,你可以说这样的句子来表示内心的失望和苦恼之情。 或者:there is no need to consider someone or something anymore eg: The car's broken down again. So much for our trip to the seaside. 车又坏了。咱们的海滨之旅也就这么着了吧。 eg: Another tax increase. So much for all those election promises. 又要增加赋税。选举的时候说的那些承诺,也就如此了吧。 eg: So much for polite introductions. It's now time to get down to business. 礼貌的介绍差不多就到这吧,该是时候干正事了。 eg: A: "The mechanic said the entire engine needs to be replaced." B: "Well, so much for our road trip." A:“那位机械师说整个发动机都得换掉。” B:“得,咱们的公路旅途也泡汤了。” eg: It just started raining. So much for our picnic this afternoon. 开始下雨了!今天下午的野餐也就只能到此为止了。 eg: So much for John. He just called in sick and can't come to work today. 不用考虑约翰了,他刚刚打电话请了病假,今天不能来上班了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他曾说过要娶我的。看来他的承诺也就这么回事儿了。
【句子】Now you're here trying to scare me away. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/naʊ/ /jɔː(r)/ /hɪə(r)/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /skeə(r)/ /miː/ /əˈweɪ/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】现在你又来恐吓我。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达,scare sb./sth. away,表示“把某个人/某个事物吓跑”; literally, to frighten someone or something and cause them to flee eg: The bear scared away a lot of people from the campground. 那只熊把很多人从营地都吓跑了。 eg: The kidnappings have scared tourists away. 那些绑架案件把游客们都吓跑了。 eg: The farmer put up a scarecrow to scare away the birds. 为了把鸟吓跑,那农民立了一个稻草人。 eg: We've tried to scare the kids away from the old quarry by telling them ghost stories about it. 我们给孩子们讲了旧采石场的鬼故事,为了把他们吓跑。 eg: They managed to scare the bears away. 他们成功地把那些熊吓跑了。 eg: The attacker was scared away when the woman started to scream. 当那个女人开始尖叫时,袭击者被吓跑了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Thankfully, John was able to scare the puma away by shouting and swinging a big stick at it.
【句子】First your girlfriend tries to run me off, with some crazy story about sending Zach to Utah.【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈfɜː(r)st/ /jə(r)/ /ˈgɜː(r)l.frend/ /traɪz/ /tʊ/ /rʌn/ /mi:/ /ɒf/ /ɑːf/ /wɪð/ /sʌm/ /ˈkreɪ.zi/ /ˈstɔː(r).ri/ /əˈbaʊt/ /ˈsendɪŋ/ /zæk/ /tʊ/ /ˈjuːtɑː/ 【发音技巧】girlfriend tries失去爆破;about sending不完全爆破;Zach to失去爆破; 【翻译】先是你女朋友企图把我赶走,还编了个荒唐的故事,说她已经把扎克送到了犹他州。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达,叫做run sb. off,在今天视频中,它可以表达:“驱赶某个人/某物(尤其是用武力、威胁等)”; to chase someone away with force or the threat of force or punishment eg: Go out and run those dogs off the lawn. 出去把那些狗从草坪上赶走。 eg: The angry farmer ran us off his land. 那个愤怒的农民把我们从他的土地上赶走了。 eg: I'm going to go out there and run off those punks before they cause any damage. 我得出去,把那些小混混都赶走,以免他们造成什么损失。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The sheriff ran the outlaws off back in January, but it looks like they're back again.
【句子】-- Well, I'm not gonna get a rash just by holding your hand. -- You never know. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /get/ /ə/ /ræʃ/ /dʒʌst/ /baɪ/ /ˈhəʊl.dɪŋ/ /jə(r)/ /hænd/ /juː/ /ˈnev.ə(r)/ /nəʊ/ 【发音技巧】not gonna失去爆破;get a连读+闪音;just by失去爆破; 【翻译】-- 只不过握一下你的手,我是不会起疹子的。 -- 这可难说啊! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达,叫做You never know. 字面的意思是“你不会知道。” 其实它经常在口语中表达一种:“那可说不准,谁知道呢”这种不确定的口吻和语气。 You can't accurately predict or be certain (about something). 或者是 You cannot be sure (about something); eg: You never know, I might get lucky. 谁知道呢,也许我运气很好呢。 eg: I doubt we'll ever move back to the US, but you never know—stranger things have happened! 我猜我们永远不会搬回美国了,但是谁知道呢,更奇怪的事情都发生过。 eg: I know you don't think your grades are good enough to be accepted, but you never know, maybe they'll be really impressed by your application essay. 我知道你觉得自己的成绩不够好,不足以被录取,但是谁知道呢,也许他们非常喜欢你的申请论文。 eg: Don't throw away those old stamps. You never know, they might be valuable one day. 那些旧邮票别扔,说不准哪天会变得很值钱呢。 eg: You never know, he may still come. 谁都说不准,也许他还会来的。 eg: You never know—you might win the lottery. 谁能说得准呢?说不定你能赢得彩票呢。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You never know with her parties: anyone could show up.
【句子】-- George! You won't believe it! I just stopped itching! -- How about that! 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/dʒɔː(r)dʒ/ /juː/ /wəʊnt/ /bɪˈliːv/ /ɪt/ /aɪ/ /dʒʌst/ /stɒpt/ /stɑːpt/ /ˈɪtʃ.ɪŋ/ /haʊ/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ 【发音技巧】won't believe it失去爆破+连读;stopped itching失去爆破+连读;just stopped不完全爆破;How about连读;about that不完全爆破; 【翻译】-- 乔治,你猜怎么了?!我突然就不痒了! -- 嚯,真的假的! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达: How about that! 这个短语在口语中的这种用法,跟我们以前学过的用法不太一样。 以前我们学的How about that? 就很简单,可以理解成“那个怎么样?” 问问别人的意见、看法。 今天视频中How about that! 明显表达的是一种“惊讶、惊叹、激动”的情绪。 可以理解成:“真的假的?意不意外?”这样的意思; 这个短语这样使用的时候末尾可以是问号,也可以是感叹号。 It is used when you are referring to something that is very surprising, annoying, or exciting. eg: A: "I heard Janet is running for a seat in the Senate." B: "Wow, how about that!" A:“我听说珍妮特要竞选参议员。” B:“哇,真的假的啊! eg: A: "My husband and I just celebrated our sixtieth anniversary." B: "How about that!" A:“我和我丈夫刚刚庆祝了我们的六十年结婚纪念日。” B:“哇,真好啊!” eg: They're engaged - how about that? 他俩订婚了,意不意外? eg: A: "Have you heard Jane's been offered a film part in Hollywood?" B: "Well, how about that!" A:“你有没有听说,简要去好莱坞拍电影了?” B:“我的天,真的假的!” eg: So I'm going to be your new boss. How about that? 我要成为你的新上司了。惊不惊喜,意不意外? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sales are up by thirty-six percent. How about that?
【句子】I know, and you have every right to be mad, but George, I'm really starting to itch!【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ænd/ /juː/ /hæv/ /ˈev.ri/ /raɪt/ /tʊ/ /biː/ /mæd/ /bʌt/ /dʒɔː(r)dʒ/ /aɪm/ /ˈrɪə.li/ /ˈstɑː(r)tɪŋ/ /tʊ/ /ɪtʃ/ 【发音技巧】and you音的同化;have every连读;right to失去爆破;but George不完全爆破; 【翻译】我知道,你大可以生我的气。但是乔治,我真的好痒啊! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达: have every right to do sth. 可以理解成“完全有理由做某事”; 这个短语其实是基于have a/the right to do sth. 这个短语,表示:“有理由、有权利做某事”; to have the freedom or the just or legal permission, privilege, or authority to do something eg: I think we sometimes take it for granted that we have the right to say whatever we want. 我想,我们有时会想当然地认为我们有权想说什么说什么。 eg: As her father, I have a right to spend time with my daughter! 作为她的父亲,我有权和我的女儿在一起。 eg: She had every right to be angry. 她完全有理由生气。 她完全有理由发火。 eg: After the way you've been treated, you have every right to complain. 你都这么被对待了,你完全有理由抱怨/投诉。 而在英文中,我们也会说have no right to do sth.,表示“某人无权做某事”; eg: You have no right to come barging in here like that. 你无权这样径直闯进来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You have no right to stop me from going in there.
【句子】And you know what, a lesser woman would let you rot in here. But I'm not going to do that. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ænd/ /juː/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ə/ /ˈles.ə(r)/ /ˈwʊm.ən/ /wʊd/ /let/ /juː/ /rɒt/ /rɑːt/ /ɪn/ /hɪə(r)/ /bʌt/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgəʊ.ɪŋ/ /tʊ/ /duː/ /ðæt/ 【发音技巧】would let you不完全爆破+音的同化;rot in连读+闪音;But I'm连读+闪音;not going失去爆破; 【翻译】我告诉你,一个不怎么样的女人可能会让你烂在这,但我不会。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一个新鲜表达,什么叫做a lesser woman呢? lesser字面的意思:“更少的”; It is used to describe something that is not as great in size, amount or importance as something else. 用来强调某个东西不如别的东西那么大、那么重要、数量那么多;较差的、较次的; 口语中,我们经常会说:a lesser man/woman/person; eg: A lesser man (= a man who was not as strong or brave) might have given up at that point. 一个不那么勇敢的男人可能在那个时间点就已经放弃了吧。 eg: He was feared by other lesser men. 其他那些不如他的男人都很害怕他。 eg: A lesser man wouldn't have admitted he was wrong. 一个不怎么样的男人不会承认他自己有错。 其实英文中,我们还会说less of a man,就表示“不那么爷们、不那么拥有男人气概”的意思; eg: Wearing a dress doesn't make you less of a man. 穿裙子并不会减少你的男性气概。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 一个不那么勇敢的女生在碰到这件事情的时候,早就被吓哭了。
【句子】Look, I know I pushed you into hiring that creep. But I promise I will do anything I can to fix this. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/lʊk/ /aɪ/ /nəʊ/ /aɪ/ /pʊʃt/ /juː/ /ˈɪn.tuː/ /ˈhaɪə.rɪŋ/ /ˈhaɪr.ɪŋ/ /ðæt/ /kriːp/ /bʌt/ /aɪ/ /ˈprɒm.ɪs/ /ˈprɑː.mɪs/ /aɪ/ /wɪl/ /duː/ /ˈen.i.θɪŋ/ /aɪ/ /kæn/ /tʊ/ /fɪks/ /ðɪs/ 【发音技巧】pushed you音的同化;that creep失去爆破;But I连读+闪音;anything I连读; 【翻译】我知道,是我逼你雇佣那个混蛋的。但我保证,我会竭尽全力解决这个问题。 【适用场合】 今天节目中,我们来复习一下push sb. into sth./doing sth.的用法; 它表示:“强迫某个人做某事”; to force sb. to do sth. eg: Please don't push me into it! 请别逼我做这件事儿! eg: They are trying to push me into signing the contract. 他们想逼我签这个合同。 eg: Her parents pushed her into marrying him. 她父母亲逼她嫁给他。 eg: Hey, stop pushing me into this deal—I told you that I'm not ready to sign anything yet. 嘿,别逼我签这个合同。我都跟你说过了,我没准备好签任何协议呢。 eg: My teacher pushed me into entering the competition. 我的老师逼我参加这个比赛。 eg: The police pushed her into giving evidence. 警方逼迫她交出证据。 eg: James did not push her into stealing the money. 詹姆斯并没有逼迫她去偷钱。 其实日常生活中,除了我们之前学过的push sb. into sth./doing sth. 以外,我们也可以说push sb. to do sth.,也是很常见的。 eg: No one pushed you to take the job, did they? 没有人逼你接受这份工作,不是吗? eg: We had to push them to accept our terms, but they finally agreed to the deal. 我们不得不强迫他们接受我们的条款,但是他们最终还是同意了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她感谢她的父母亲让她留在了学校,逼她学习。
【句子】You might wanna be careful with that. You seem a little jittery. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/juː/ /maɪt/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /biː/ /ˈkeə(r).fəl/ /wɪð/ /ðæt/ /juː/ /siːm/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈdʒɪt.ər.i/ 【发音技巧】might wanna类似不完全爆破的处理;seem a连读;little闪音;jittery闪音; 【翻译】你用刀可得当心点。你看起来战战兢兢的。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下什么叫做:jittery; 这个词本身就比较口语化,可以理解成:anxious and nervous 它可以理解成:“紧张不安的;神经过敏的”; eg: He felt all jittery before the interview. 他在面试前觉得特别紧张。 eg: I felt jittery before going on stage. 在上台之前我感觉到好紧张。 eg: International investors have become jittery about the country's economy. 国际投资者对该国经济情况感到紧张不安。 eg: She has become very jittery since her accident. 自那次事故以后,她变得非常敏感、容易紧张。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The election campaign got off to a jittery start.
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧