【句子】Seriously, we're cool with this, as long as you keep it away from the kids. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈsɪ.ri.ə.sli/ /wɪə(r)/ /kuːl/ /wɪð/ /ðɪs/ /æz/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /æz/ /ju:/ /ki:p/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /frɒm/ /frɑːm/ /ðə/ /kɪdz/ 【发音技巧】keep it away两处连读+闪音; 【翻译】实话说,我们俩觉得这没啥,只要不被孩子们看到就行。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,be cool with sth.,“觉得某件事情可以接受;没啥大不了的”; 相当于That is acceptable to me. 或者I'm OK with that. eg: A: "How do you feel about ordering Chinese food for dinner?" B: "Yeah, I'm cool with that." A:“晚餐你觉得点中餐可以吗?” B:“没问题,我可以的。” eg: Mom's cool with it, so let's go out and play. 妈妈说没问题,所以我们快出去玩吧。 eg: I was surprised by her promotion, but I'm cool with it. 她被提拔了我还挺吃惊的,但是我觉得这事儿能接受。 eg: Is getting together Friday night cool with you? 我们定在周五晚上聚一下,你觉得可以吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你觉得他的决定,你能接受吗?
【句子】One of your private videos made its way into Jimmy and PJ's bag. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/wʌn/ /əv/ /jə(r)/ /ˈpraɪ.vət/ /ˈvɪd.i.əʊz/ /meɪd/ /ɪts/ /weɪ/ /ˈɪn.tuː/ /ˈdʒɪ.mi/ /ənd/ /ˈpiː.dʒeɪz/ /bæg/ 【发音技巧】One of连读;private videos不完全爆破;made its连读; 【翻译】你有一盒私人录像带跑到吉米和PJ的书包里了。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,make one's way,这个短语可以表示:“去某个地方”; When you make your way somewhere, you walk or travel there. eg: We made our way on foot. 我们步行到了。 eg: Will you be able to make your own way to the airport? 你自己能到机场吗? eg: He made his way to the marketplace, as he had been instructed to do. 他按照指示,去了那家市场。 eg: He made his way home at last. 他最终回到了自己家。 eg: Passengers, please make your way toward the exit in an orderly fashion. 乘客们,请有秩序地往出口移动。 乘客们,请有序离开。 eg: When his name was called, he made his way to the stage. 当有人喊他的名字的时候,他走向了讲台。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm making my way to New York City by car.
【句子】No harm, no foul. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/nəʊ/ /hɑː(r)m/ /nəʊ/ /faʊl/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】互不损失,所以没什么的。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,no harm no foul,其中的foul在英文中可以理解成“犯规”的意思; 这个短语的字面意思是:“没有造成什么伤害,所以也自然不算犯规、过错”; 其实基本用的也就是字面理解的意思; It is used for saying that no damage has been done by someone's mistake. eg: It was a joke. The joke went wrong, he apologized, so no harm no foul. 那只是个玩笑。他开错了玩笑,也道歉了。所以无害不罚吧。 (这明显也是在给这个开玩笑的人开脱) eg: It turned out to be the best thing that ever happened to me, so no harm no foul there. 这件事后来被证实是我所经历过的最好的事情,所以反正也没造成什么伤害,就不用计较了。 eg: A: "Oh, excuse me! I'm so sorry for knocking over your glass!" B: "It's OK, it was empty. No harm, no foul!" A:“啊不好意思,把你的玻璃杯打翻了,真是抱歉。” B:“没事,本来里面就是空的,反正也没造成什么糟糕的后果,就不用介意了。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A:不小心把你的书拿错了。 B:没关系,反正对我也没什么影响,我不介意。
【句子】Because it's something I like to take a look at, every now and then. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪts/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /aɪ/ /laɪk/ /tʊ/ /teɪk/ /ə/ /lʊk/ /æt/ /ˈev.ri/ /naʊ/ /ənd/ /ðen/ 【发音技巧】Because it's连读;like to失去爆破;take a连读;look at连读;and then不完全爆破; 【翻译】因为我喜欢不时地,把它拿出来看一看。 【适用场合】 今天我们来学习一下(every) now and then的用法,这个短语可以理解成: occasionally或者sometimes,“偶尔地;有时地;时不时地”; eg: Josh does stop by the store every now and then, but I haven't seen him lately. 乔希确实时不时地会来店里,但是我最近没见到过他。 eg: I don't eat a lot of sweets, but every now and then I just need a piece of chocolate cake. 我不会吃很多糖,但是时不时地,我得吃一块巧克力蛋糕。 eg: I don't travel often, but now and then I just need to get away from the city. 我不经常旅行,但是我时不时地,得远离一下城市生活。 eg: We take long walks every now and again. 我们偶尔会走很远的路。 另外今天视频中出现的hit me,其实也不是简单的字面意思“打我”; 而指的是:“给我再倒一杯酒”这样的含义; a request for another alcoholic drink. eg: Hit me again, bartender. 酒保,再给我来一杯酒。 eg: Yeah, I'll take another shot—hit me! 是的,我得再喝点,给我再来一杯酒。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 时不时地,我就想吃一块巧克力。
【句子】Yes, we saw Aida last week, and we both cried buckets. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/jes/ /wi:/ /sɔː/ /sɑː/ /aɪˈidə/ /lɑːst/ /læst/ /wi:k/ /ənd/ /wi:/ /bəʊθ/ /kraɪd/ /ˈbʌk.ɪts/ 【发音技巧】last week类似不完全爆破的处理;and we类似不完全爆破的处理;cried buckets失去爆破; 【翻译】对的,我们上周一起看了《阿依达》,我们都哭得一塌糊涂。 【适用场合】 今天我们来学习一下cry buckets的用法; 这个短语可以理解成:to cry for an extended period of time或者看这条英文解释: If someone cries buckets, they cry a lot because they are very upset. “大哭、爆哭、泪如泉涌”; eg: He was crying buckets. 他那会儿哇哇大哭。 有的时候也可以说He was weeping buckets. 他痛哭流涕。/他泪如雨下。 eg: That was such a sad book—I cried buckets at the end of it. 那本书太令人伤感了——看完时我哭得像个泪人儿似的。 eg: Poor Jane really cried buckets during the funeral service. 在葬礼上,可怜的Jane大哭了一场。 eg: I can't watch those sappy movies because I just cry buckets every time. 我不能看那些伤感煽情的电影,因为每次我都哭得鼻涕一把泪一把。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Hang on, my toddler just started crying buckets—I need to go and check on her.
【句子】Well, obviously, there is a downside to having good manners. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/wel/ /ˈɒb.vi.ə.sli/ /ˈɑːb.vi.ə.sli/ /ðeə(r)/ /ɪz/ /ə/ /ˈdaʊn.saɪd/ /tʊ/ /ˈhævɪŋ/ /gʊd/ /ˈmæn.ə(r)z/ 【发音技巧】there is a两处连读;downside to失去爆破;good manners不完全爆破; 【翻译】很显然,注重礼节有时会将自己推到一个不利的位置。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个单词downside的用法。 它可以指:the disadvantage of a situation “某个情况中的不利因素/弊端”; 它的反义词是upside,指的是“有利条件;优势”等等; eg: The downside of living here, of course, is that it is expensive. 住在这儿的不利因素就是,这里生活成本很高。 eg: Unemployment, inflation and greater inequality are often the downside of a market economy. 失业、通货膨胀和不平等的加剧是市场经济常见的劣势。 eg: The downside of this approach is a lack of clear leadership. 这个方法的劣势就是缺乏明确的指挥。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There is a downside to it: the more she remembers, the more bitter she feels about what has happened.
【句子】Actually, I'm trying to keep a positive outlook on the whole thing. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈæk.tʃu.ə.li/ /aɪm/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /kiːp/ /ə/ /ˈpɒz.ə.tɪv/ /ˈpɑː.zə.tɪv/ /ˈaʊt.lʊk/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /həʊl/ /θɪŋ/ 【发音技巧】keep a连读;positive闪音;outlook不完全爆破; 【翻译】其实,我正试图以一种乐观的态度来看待这整件事情。 【适用场合】 今天我们来学习一些跟outlook相关的表达。 一说到这个总想到小时候看的CCTV的希望英语节目。 在英文中outlook可以当名词使用,指的是:the likely future situation,理解成“前景、未来、展望”这样的意思; eg: The outlook for the economy is bleak. 经济前景黯淡。 如果把这句话中bleak换成bright, The outlook for the economy is bright. 那就表示“经济前景一片光明。” 当然了outlook作名词,也可以表示: a person's way of understanding and thinking about something; “一个人理解、思考一个事物的方式”;“观点、看法、态度”; eg: He has a fairly positive outlook on life. 他对生活抱有相当积极的态度。 eg: He had a practical outlook on life. 他有一种务实的人生观。 eg: They shared the same kind of outlook on life. 他们有着相似的人生观。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The students all seemed to have the same outlook.
【句子】If we see a chance for happiness, we should grab it and hold on tight. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ɪf/ /wiː/ /si:/ /ə/ /tʃɑːns/ /tʃæns/ /fə(r)/ /ˈhæp.ɪ.nəs/ /wiː/ /ʃʊd/ /græb/ /ɪt/ /ənd/ /həʊld/ /ɒn/ /ɑːn/ /taɪt/ 【发音技巧】see a连读;should grab失去爆破;grab it连读;and hold on不完全爆破+连读; 【翻译】如果我们碰见一个幸福的机遇,当然应该牢牢地把幸福掌握在自己手中。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个说法,hold on tight, 其实就指的是“紧紧地抓住、牢牢地抓住”; eg: Hold on tight everyone, the boat’s getting ready to go. 抓紧了大家,船要出发了。 eg: Hold on tight to the rope. 把绳子抓紧! eg: Take my hand and hold on tight as we cross the street. 我们过马路的时候,抓紧我的手,别松开。 eg: Betty, hold on tight to the string so the balloon doesn't blow away! 贝蒂,把绳子拉紧,这样气球就不会飞走了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Hold on tight when we go round this corner.
【句子】I mean, when two people split up, normally they don't give things back like Valentine's Day cards. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /wen/ /tu:/ /ˈpiː.pl/ /splɪt/ /ʌp/ /ˈnɔː(r).mə.li/ /ðeɪ/ /dəʊnt/ /gɪv/ /θɪŋz/ /bæk/ /laɪk/ /ˈvæl.ən.taɪnz/ /deɪ/ /kɑː(r)dz/ 【发音技巧】split up连读+闪音;don't give失去爆破;like Valentine's不完全爆破; 【翻译】我的意思是,当两个人分手了以后,通常,他们不会将收到的情人节卡片还给对方的。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个说法,split up,这个其实是break up的另外一种说法。 to end a romantic relationship with someone else “结束和某个人的一段恋爱关系、分手”; eg: My parents split up when I was only five years old. 我的父母亲在我只有五岁的时候,就分开了。 eg: Mary says that she split up with Sam, but they've had such an off-again-on-again relationship that none of us is surprised anymore. 玛丽说她和山姆分手了,但是他们已经分分合合来回好多次了,所以我们都见怪不怪了。 eg: I heard that they split up with each other. 我听说他们分手了。 eg: She split up with her boyfriend last week. 她上周和她男朋友分手了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他们在上个月分手了。我原本以为他们明年会结婚的。
【句子】Cause if you'd decided to hang on to my Joni Mitchell CDs, I'd have had to come after you with a club. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/kɔːz/ /kɑːz/ /ɪf/ /juːd/ /dɪˈsaɪ.dɪd/ /tʊ/ /hæŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /tʊ/ /maɪ/ /ˈdʒəʊni/ /ˈmɪtʃəl/ /ˈsi:ˈdi:z/ /aɪd/ /hæv/ /hæd/ /tʊ/ /kʌm/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /ju:/ /wɪð/ /ə/ /klʌb/ 【发音技巧】Cause if连读;you'd decided to两处失去爆破;hang on连读;I'd have不完全爆破;had to失去爆破;come after连读;with a连读; 【翻译】因为如果你要是继续拿着我的琼尼·米切尔的CD不还给我,没准我会用大棒子赶着问你要呢。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个说法,hang on to someone/something; 这个短语可以理解成:“一直抓着、拿着某个东西不放手/不松手”; eg: I hung on to the ledge for dear life. 我拼命抓住窗台。 eg: Hang on to that rope and don't let go. 抓住那根绳子,别松手! eg: Make sure you hang on to that camera. You don't want it to fall overboard. 一定要把那个照相机拿好,你可不想让它掉到水里去。 有的时候这个短语也可以指:to retain possession, custody, control, or employment of someone or something “占有、监禁、控制或者留住某个人或者某个东西”; eg: Why are you hanging on to all this junk in the basement? Surely we don't need four cheese graters. 你为什么要把这些破烂玩意儿留在地下室里?我们肯定不需要四个磨奶酪的机器啊! eg: Karen's one of our very best lawyers. We've got to hang on to her! 凯伦是我们最好的律师之一。我们必须把她留下来! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "Mom, I can't believe you didn't hang on to my childhood teddy bear!" B: "That ratty old thing had to go, honey, I'm sorry."
【句子】Edie, you just better get the hell off my back! So help me... 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈi:di/ /ju:/ /dʒʌst/ /ˈbet.ə(r)/ /get/ /ðə/ /hel/ /ɒf/ /ɑːf/ /maɪ/ /bæk/ /səʊ/ /help/ /mi:/ 【发音技巧】just better失去爆破+闪音;get the不完全爆破;hell off连读;help me不完全爆破; 【翻译】伊迪,你最好别跟我啰嗦,否则我发誓我…… 【适用场合】 今天我们来学习一下这个说法,get off one's back, 可以理解成:to stop nagging or pestering one about something,“停止就某件事情斥责、抱怨、纠缠某人”; eg: Just get off my back, will you? 别来烦我了,行吗?/别来纠缠我了,行吗? eg: Would you please get off my back? I'm not going to the interview, and that's final! 你能不能别纠缠我了?我不会去参加那个面试,就这么定了! eg: I told you I'd wash the dishes, but I have to finish this first, so get off my back! 我跟你说过了,盘子我会洗的,但是我得先把这事儿弄完,所以别来烦我了! eg: He kept on at me to such an extent that occasionally I wished he would get off my back. 他一直纠缠我,特别烦人,以至于有时我都希望他能别来骚扰我了。 而今天关键句中出现的so help me,你可以理解成:so help me God; 只是有的时候God会被省略,这个表达的意思是“我发誓我说的是真的;我发誓;老天作证……”等等;I vow that I'm telling the truth. eg: I'll never do it again, so help me God! 我再也不干这事儿了,老天作证! eg: So help me, I didn't know about the company's tax evasions when I worked there! 老天作证,我在那家公司工作的时候,对那家公司逃税的事情一无所知! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My uncle has finally gotten off my back about helping him out at the hardware store, thank goodness.
【句子】I want an explanation from you! Do you hear me? 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/aɪ/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /ən/ /ˌek.spləˈneɪ.ʃən/ /frɒm/ /frɑːm/ /ju:/ /duː/ /ju:/ /hɪə(r)/ /mi:/ 【发音技巧】want an连读; 【翻译】你得给我解释清楚。你听到我说的了吗?/你听到了吗? 【适用场合】 今天我们来学习一下这个说法,Do you hear me? 学过新概念第一册的同学应该都对这个说法不陌生。 Do you hear me? 有一种居高临下的语气,命令别人的感觉,意思是“我说话你听到了吗?” 所以一般长辈对晚辈,上级对下级等等用得比较常见。 It is used to tell sb. in an angry way to pay attention and obey you. 口语中,这句话里的do也会被省略。 eg: You can't go—do you hear me? 你不能去,听到了没? eg: Leave her alone! Do you hear me? 别理她!听到了没? eg: You cannot borrow the car without my permission, or you'll be grounded for a month—do you hear me? 没有我的同意,你不能借用这辆车,否则你会被禁足一个月,听到了吗? eg: You are not to visit that woman anymore, you hear me? 你再也不能去找那个女人了,听到了没? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "You have to drop the package off by 5 PM sharp so that it will get delivered tomorrow—and it absolutely must get delivered tomorrow. Do you hear me?" B: "Yes, sir."
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧