奥运奇妙穿越曲:1968法国13日,2020日本13日

* Francis Lai(1932.04.26 - 2018.11.07)法国手风琴演奏家、作曲家 椎名林檎(1978.11.25 -)日本音乐家、唱作人 * 13 jours en France(歌词版) * 13 jours en France(纯音乐) * 13 jours en France 纪录片(尽量不要点收藏否则容易被下架) * 13 jours au Japon~2O2O日本の夏~ * Savarah官网 * 13 jours au Japon~2O2O日本の夏~歌词 & 中文释义 Voilà pendant treize jours (在这十三天里) Au Japon on a fait le tour (我们在日本) Du desordre et des passions, (经历了与我们短暂的时代) De la disproportion (所格格不入的) De notre temps qui court (所有混沌与激情) Voilà pendant treize jours (在这十三天里) Le Japon a fait son discours (我们聆听了日本的倾诉) Sans oublier qu'en chansons (我们不会忘记) Quelles que soient les raisons (歌曲无论如何) Celà finit toujours (终将结束) 祭りの宵は枝垂れ柳が咲き乱れたらお終いよ (满枝垂柳绽放之时祭典的良宵就将过去) 膨れた蕾はいずれ開いて凋むのが常と謂うよ (人们也说含苞待放的花蕾总会开了又谢) 抱きつけられてあつく火照った (因紧紧相拥而面红耳赤的躯体) 僕らの身体がこの夏を生きた証 (便是我们经历过这夏季的证明) 六日の菖蒲十日の菊が過ぎてからでは遅いよ (若是等到明日黄花之时节想必为时已晚) 再び帰らぬうたかたの日々今が華なら笑えよ (泡沫时光一去不返还是尽享眼前韶华吧) 駆り立てられてあつくこぼれた (所奋力追逐的热血沸腾的青春) 僕らの若さがこの夏に生きた証 (便是我们绽放在这夏季的证明) * 彭老师:上海最会教的英文老师没有之一,不服来比。

13分钟
99+
2年前

Jacquemus×Nino Ferrer圣诞倒计时:大嚼法国酸黄瓜听法语radio

* MD好想喝Jacquemus🍾 * Jacquemus 2022冬季官网新视频:Jacquemousse * 观看/下载链接: https://download-video.akamaized.net/2/playback/f4ac0c60-de5f-4fc2-a997-3334c5522599/a7fca55a-569ce2d4?__token__=st=1670244948~exp=1670259348~acl=%2F2%2Fplayback%2Ff4ac0c60-de5f-4fc2-a997-3334c5522599%2Fa7fca55a-569ce2d4%2A~hmac=a1817b6f9e37c7008a85ca8235732e966dd17e6352c209b072c57b87671814b6&r=dXMtZWFzdDE%3D * 我们Nino Ferrer(1934.08.15 - 1998.08.13) * 我们Nino Ferrer的Les Cornichons https://www.youtube.com/watch?v=N7JSW4NhM8I * 现场版更带劲 https://www.youtube.com/watch?v=mPSttiuWOko * 歌词(私以为法语刚入门的这群人应该全文背诵) On est parti, samedi, dans une grosse voiture 偶们周六出门儿,坐着大汽车 Faire tous ensemble un grand pique-nique dans la nature 一块儿去野外pique-nique En emportant des paniers, des bouteilles, des paquets 带着大篮子、大酒瓶子、大食品盒子 Et la radio! 还有收音机! Des cornichons 酸黄瓜 De la moutarde 芥末酱 Du pain, du beurre 面包、黄油 Des p'tits oignons 小洋葱 Des confitures 果酱 Et des œufs durs 熟鸡蛋 Des cornichons 酸黄瓜 Du corned-beef 腌牛肉 Et des biscottes 面包干 Des macarons 马卡龙 Un tire-bouchon 开瓶器 Des petits-beurre 小饼干 Et de la bière 小啤酒 Des cornichons 酸黄瓜 On n'avait rien oublié, c'est maman qui a tout fait 该带的都带了,都是老妈准备的 Elle avait travaillé trois jours sans s'arrêter 她弄了三天没歇 Pour préparer les paniers, les bouteilles, les paquets 就为了准备大篮子、大酒瓶子、大食品盒子 Et la radio! 还有收音机! Le poulet froid 冷鸡肉 La mayonnaise 美乃滋 Le chocolat 巧克力 Les champignons 小蘑菇 Les ouvre-boîtes 开罐器 Et les tomates 西红柿 Les cornichons 酸黄瓜 Mais quand on est arrivé, on a trouvé la pluie 结果到了,下雨了 C'qu'on avait oublié, c'était les parapluies 啥都带了就是没带伞 On a ramené les paniers, les bouteilles, les paquets 好家伙带着大篮子、大酒瓶子、大食品盒子 Et la radio! 还有收音机! On est rentré 我们回到家 Manger à la maison 只能在家吃 Le fromage et les boîtes 奶酪和罐头 Les confitures et les cornichons 果酱和酸黄瓜 La moutarde et le beurre 芥末和黄油 La mayonnaise et les cornichons 美乃滋和酸黄瓜 Le poulet, les biscottes 鸡肉和面包干 Les œufs durs et puis les cornichons 熟鸡蛋和酸黄瓜 * 提问,法国仔到底吃了多少酸黄瓜? * 圣诞倒计时20天,祝你MERRY EVERYTHING。

14分钟
99+
2年前

精疲力尽的我读精疲力尽,塔勒布随机漫步到法国新浪潮

* France Culture 法国文化是法国电台集团旗下的法国国家文化广播电台。它提供对法国和国际经济、历史、政治、文学和科学新闻的分析。(维基百科) * Je cherche pas, je trouve. 我不寻求,我只发现。 * Je cherche rien, je ne trouve pas. 我什么也不寻找,我也什么都没发现。 * 《随机漫步的傻瓜》Nassim Nicholas Taleb * Extrait : 0:41:21- 0:48:24 www.bilibili.com * Dialogue Patricia : Vous aimez mieux le disque ou la radio ? Michel : Tais-toi, je réfléchis. Patricia : Bach…Je les connais tous Bach… Michel : Tu as quel âge ? Patricia : Je vais mettre la radio…Sept ans ? Michel : On dirait pas. Patricia : Pourquoi tu n’aimes pas la musique ? Michel : Ça dépend, si. Allez Patricia, viens en Italie…I-T-A-L-I-A! À quoi ça t’avance, tes cours à Sorbonne, c’est vrai ? Patricia : Toi tu n’as jamais fait d’examen ? Miche : Si, seulement le premier bac, après j’ai plaqué. Patricia : Qu’est-ce que c’est « plaqué » ? Michel : J’ai fait autre chose. Patricia : Quoi ? Michel : J’ai vendu des voitures. Patricia : Ici à Paris ? Michel : Non. À New York. Tu…couchais souvent avec des garçons ? Patricia : Pas tellement souvent. Michel : Combien de fois ? Patricia : (montre « 7 » avec ses doigts), et toi ? Michel : Moi ? (montre du n’importe combien avec ses doigts) Pas tellement non plus. Patricia : Tu sais où je voudrais habiter ? À Mexico. Tout le monde m’a dit que c’est très beau. Quand j’étais petite, mon père me disait toujours« On y va le samedi prochain » mais il a toujours oublié. Michel : Non le Mexique je me méfie. Je suis sûr que c’est pas tellement beau. Les gens sont tellement menteurs. C’est comme Stockholm, tous ceux qui en viennent disent : « Les Suédoises sont formidables, je me suis envoyé 3 par jour, vas-y ! » Moi j’y suis allé, c’est faux. D’abord lesSuédoises sont très différentes de ce qu’elles sont à Paris, et puis elles sont en générale aussi moches que les Parisiennes. Patricia : Mais non les Suédoises elles sont très jolies. Michel : Si tu étais avec un autre type, tu le laisserais te caresser ?e à Paris ou à Londres, mais pas toutes. Non. Les seules villes où toutes les filles que l’on croise dans la rue sont assez jolies, pas sublimes d’accord, mais comme toi, charmantes, des filles à qui l’on peut mettre, je ne sais pas moi, quinze sur vingt parce qu’elles ont toutes quelque chose, ce n ’est ni Rome, ni Paris ni Rio de Janeiro, c’est Lausanne et Genève. Toi aussi, dis-moi quelque chose de gentil. Patricia : Mais moi aussi, je ne sais pas. Michel : Si tu étais avec un autre type, tu le laisserais tecaresser ? Patricia : Tu sais, tu disais que j’avais peur, Michel. C’est vrai, j’ai peur. Parce que je voudrais que tu m’aimes, et puis, je ne sais pas…En même temps je voudrais que tu m’aimes plus…Je suis très indépendante, tu sais. Michel : Et alors ? Moi je t’aime. Et pas comme tu crois. Patricia : Comment ? Michel : Pas comme tu crois ? Patricia : Tu ne sais pas ce que je crois. Michel : Si. Patricia : Tu ne sais pas à quoi je pense. Michel : Si. Patricia : Non, c’est impossible. Je voudrais savoir ce qu’il y a derrière ton visage. Je l’ai regardé depuis dix minutes, mais je ne sais rien.Je ne suis pas triste mais j’ai peur. Michel : Gentille et douce Patricia. Patricia : Oh non… Michel : Bon, alors, cruelle, idiote, sanguin, lamentable, lâche, méprisable… Patricia : Oui, oui. Michel : Tu sais même pas mettre ton rouge à lèvres. C’est terrible. Brusquement je te trouve affreuse. Patricia : Tout ce que tu veux, ça m’est égal. Je vais mettre tout ça dans mon livre. Michel : Quel livre ? Patricia : J’écris un roman. Michel : Toi ? Patricia : Pourquoi pas moi ? Qu’est-ce que tu fais ? Michel : J’enlève ton chandail. Patricia : Pas maintenant Michel. Michel : Ah tu es énervante, à quoi ça arrive ! Patricia : Tu connais William Faulkner ? Michel : Non, qui est-ce ? Tu as couché avec lui ? Patricia : Mais non mon coco… Michel : Alors je me fous de lui, enlève ton jersey. Patricia : C’est un romancier que j’aime bien. Tu as lu « Les palmes sauvages » ? Michel : Je t’ai dit que non, enlève ton chandail. Michel : Le chagrin c’est idiot, je choisis le néant. C’est pas mieux, mais le chagrin c’est un compromis. Je veux tout ou rien. Et puis maintenant je le sais, ça y est. Pourquoi tu fermes les yeux ? ? Michel : Montre tes doigts de pied. Patricia : (rigole). Michel : C’est très important les doigts de pied sur une femme,rigole pas. Patricia : Tu choisirais quoi ? Michel : Le chagrin c’est idiot, je choisis le néant. C’est pasmieux, mais le chagrin c’est un compromis. Je veux tout ou rien. Et puismaintenant je le sais, ça y est. Pourquoi tu fermes les yeux ? Patricia : C’est moi !...On se regarde les yeux dans les yeux, et ça se revient. Mais je n’y arrive pas. C’est jamais complètement noir. Michel : Ton sourire, quand on te voit le profil, c’est ce que tuas le mieux. Ça c’est toi. Patricia : C’est moi !...On se regarde les yeux dans les yeux, etça se revient. Michel : Patricia Francini ! Patricia : Je déteste ce nom, je voudrais m’appeler Ingrid. Michel : Mets-toi à genoux. (最后几句篇幅限制放不下了哭)

14分钟
99+
2年前

Crush害我在八月读一首五月的法语诗

Bannières de mai 五月旗 Arthur Rimbaud 阿蒂尔 兰波 Aux branches claires des tilleuls 椴树明媚的枝头 Meurt un maladif hallali 微弱的丧钟响起 Mais des chansons spirituelles 但灵魂的颂歌 Voltigent parmi les groseilles 飘扬过丛丛醋栗 Que notre sang rie en nos veines 在我们的静脉,鲜血奔涌发笑 Voici s’enchevêtrer les vignes 看看,这纵横缠绕的葡萄藤 Le ciel est joli comme un ange 碧空动人如天神 L’azur et l’onde communient 天海一片蓝 Je sors 我想走出去 Si un rayon me blesse 若阳光决意伤我 Je succomberai sur la mousse 就委身于青苔 Qu’on patiente et qu’on s’ennuie 煎熬与烦恼 C’est trop simple 都肤浅 Fi de mes peines 我的痛苦毫厘之间 Je veux que l’été dramatique 但愿动荡的夏季 Me lie à son char de fortunes 绑我上幸运的彩车 Que par toi beaucoup, ô Nature 哦,世界,赐我 – Ah moins seul et moins nul ! – je meure 死亡,哪怕寂寞只少一点,卑微只少一点 Au lieu que les Bergers, c’est drôle 也不想如牧羊人 Meurent à peu près par le monde 堪堪死于红尘 Je veux bien que les saisons m’usent 愿四季流转,带来一场浩劫 A toi, Nature, je me rends 你啊,世界,还给你罢 Et ma faim et toute ma soif 我全部的深切渴望 Et, s’il te plaît, nourris, abreuve 求你,滋养我,浇灌我 Rien de rien ne m’illusionne 已再无人事令我心驰神往 C’est rire aux parents, qu’au soleil 不向着太阳,倒向着祖先发笑 Mais moi je ne veux rire à rien 我却笑不出 Et libre soit cette infortune 全因这自由流窜的不幸

11分钟
99+
2年前

Jacquemus让我觉得会法语挺好的

> Simon Porte Jacquemus * Mallemort > « J'ai grandi dans les champs, pieds nus, libre de jouer avec les vêtements. » > “我的童年是光着脚,在田野里,自由自在地摆弄着各式的服装度过的。” * 巴黎时尚学院ESMOD > « Je m’appelle Simon, j’aime le bleu et le blanc, les rayures, le soleil, les fruits, les ronds, la vie, la poésie, Marseille et les années 80. » > “我叫Simon,我喜欢蓝色和白色,条纹、阳光、水果、圆形、生命、诗歌、马赛以及80年代。” * Restez à la maison. 待在家里。 * Ça n’a jamais été aussi facile de sauver des vies. 拯救生命从未如此简单。 * Travailler 工作 * Lire des livres 读书 * Regarder des films 看电影 * Jouer à des jeux vidéo 打游戏 * Réfléchir 思考 * Écrire 写东西 * Cuisiner 做饭 * Dormir 睡觉 * Jouer de la musique 弹奏音乐 * Écouter de la musique 听音乐 * Chanter 唱歌 * Danser dans le salon 客厅里跳舞 * S’occuper de ses plantes vertes 照料绿植 * Appeler de vieux amis 给老友打电话 * Faire de la gym 锻炼 * Jouer avec ses enfants 和孩子玩 * Ne rien faire du tout 啥也不干 * Pratiquer la calligraphie et ne pas progresser 练毫无长进的书法 * Faire glisser tous les mecs vers la droite sur Tinder 右滑Tinder上的所有男的 * Brosser Bohe 给薄荷疏毛 > Mathieu Persan 身体健康!心有所属!干杯! Bonne santé et épanouissement de l'esprit ! Tchin tchin !

8分钟
99+
3年前

Cet amour《这爱》情人节法语诗特供

> 2年前录的,音质不太行,但是感情很真 > 没看到喜欢的中文译文,所以这里的中文版是自己匆忙翻的 > 无论此刻你陷入甜蜜爱河、心有所属,爱而不得又或者心中麻木…… > 无论需不需要,爱都会在,随时准备拯救我们~节日快乐朋友们 ❤️ Cet amour 这爱 Cet amour 这爱 Si violent 如此猛烈 Si fragile 如此脆弱 Si tendre 如此温存 Si désespéré 如此绝望 Cet amour 这爱 Beau comme le jour 美得如同光阴 Et mauvais comme le temps 坏得如同天气 Quand le temps est mauvais 当天气,是坏天气 Cet amour si vrai 这爱如此真 Cet amour si beau 这爱如此美 Si heureux 如此幸福 Si joyeux 如此快乐 Et si dérisoire 又如此微不足道 Tremblant de peur comme un enfant dans le noir 这爱惊惧,瑟瑟发抖,如同暗夜中的孩童 Et si sûr de lui 这爱安全可靠 Comme un homme tranquille au milieu de la nuit 如同午夜中安静的男人 Cet amour qui faisait peur aux autres 这爱令人恐惧 Qui les faisait parler 爱使人滔滔不绝 Qui les faisait blêmir 爱使人面色苍白 Cet amour guetté 爱被窥探 Parce que nous le guettions 因为是我们,窥视着爱 Traqué blessé piétiné achevé nié oublié 爱被捕获、被损伤、被践踏、被完结、被否定、被遗忘 Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié 因为是我们,将它捕获、损伤、践踏、完结、否定、遗忘 Cet amour tout entier 这爱,完整的爱 Si vivant encore 仍旧生机勃勃 Et tout ensoleillé 仍旧光芒四射 C'est le tien 这是你的爱 C'est le mien 这是我的爱 Celui qui a été 这爱已然存在 Cette chose toujours nouvelle 这爱永远年轻 Et qui n'a pas changé 它从未改变 Aussi vraie qu'une plante 真实得像盆植物 Aussi tremblante qu'un oiseau 又脆弱得像只小鸟 Aussi chaude aussi vivante que l'été 它如同夏日般热烈 Nous pouvons tous les deux 我们,只有我们两个人 Aller et revenir 爱得翻江倒海 Nous pouvons oublier 我们有时忘却 Et puis nous rendormir 随后重新陷入睡眠 Nous réveiller souffrir vieillir 我们醒来后,痛苦、苍老 Nous endormir encore 我们再次入睡 Rêver à la mort 我们梦见死亡 Nous éveiller sourire et rire 我们醒来,微笑、大笑 Et rajeunir 重返青春 Notre amour reste là 爱却还在那 Têtu comme une bourrique 固执得如同一头倔驴 Vivant comme le désir 活泼得如同渴望 Cruel comme la mémoire 残忍得如同记忆 Bête comme les regrets 愚蠢得如同悔恨 Tendre comme le souvenir 温柔得如同回忆 Froid comme le marbre 冰冷得如同大理石 Beau comme le jour 美得如同光阴 Fragile comme un enfant 脆弱得像个孩子 Il nous regarde en souriant 它微笑看着我们 Et il nous parle sans rien dire 它对我们诉说,却又什么都没说 Et moi je l'écoute en tremblant 而我,颤抖着倾听 Et je crie 我叫喊 Je crie pour toi 我为你而叫喊 Je crie pour moi 我为我而叫喊 Je te supplie 我哀求你 Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment et qui se sont aimés 为了你,为了我,为了所有正在相爱和曾经相爱的人 Oui je lui crie 是的,我对它大喊 Pour toi pour moi et pour tous les autres que je ne connais pas 为了你,为了我,为了所有素不相识的人 Reste là 别走 Là où tu es 留在原地 Là où tu étais autrefois 留在你曾经停留的地方 Reste là 留在那 Ne bouge pas 别走 Ne t'en va pas 别离开 Nous qui sommes aimés 我们曾相爱 Nous t'avons oublié 我们却忘了这爱 Toi ne nous oublie pas 你从未遗弃过我们 Nous n'avions que toi sur la terre 曾经在这世上,我们只有爱 Ne nous laisse pas devenir froids 别让我们变得冷酷 Beaucoup plus loin toujours 相距甚远 Et n'importe où 无论何地 Donne-nous signe de vie 告诉我们你活着的消息 Beaucoup plus tard au coin d'un bois 很久以后,在树林的深处 Dans la forêt de la mémoire 在记忆的森林中 Surgis soudain 突然出现 Tends-nous la main 伸出你的援手 Et sauve-nous. 拯救我们 ——Jacques Prévert 雅克·普莱维尔 《话语(Paroles)》

2分钟
99+
3年前

从《三体》到《包法利夫人》:劝人谈恋爱法语案例参考

3:53《三体》:“一个普通写手和一个文学家的区别。” 文学形象的塑造过程有一个最高状态,在那种状态下,小说中的人物在文学家的思想中拥有了生命,文学家无法控制这些人物,甚至无法预测他们下一步的行为,只是好奇地跟着他们,像偷窥狂一般观察他们生活中最细微的部分,记录下来,就成为了经典。 至少从莎士比亚到巴尔扎克到托尔斯泰都是这样,他们创造的那些经典形象都是这么着从他们思想的子宫中生出来的。但现在的这些文学人已经失去了这种创造力,他们思想中所产生的都是一些支离破碎的残片和怪胎,其短暂的生命表现为无理性的晦涩的痉挛,他们把这些碎片扫起来装到袋子里,贴上后现代啦解构主义啦象征主义啦非理性啦这类标签卖出去。 5:22福楼拜的故事:“包法利夫人非死不可。” 1851-1856,福楼拜悉心五年,每日工作12小时,当包法利夫人死去时,他痛哭流涕道“包法利夫人死了!”探望他的朋友说,“既然是你写的人,不让她死不就好了。”福楼拜只说: “不,包法利夫人非死不可。” 6:20《包法利夫人》:一个“受过贵族化教育的农家女爱玛瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利梦想着传奇式的爱情两度偷情无疾而终使自己成为高利贷者盘剥的对象的故事”还是“一个不甘于平凡生活勇敢追爱付出一切手刀跑步进入提前消费主义乃抵押了生命的痴情女子的爱情备忘录? 6:55罗多夫·布朗瑞首次出场: “请通报一声:于谢堡的罗多夫·布朗瑞先生要见他。” 新来的人并不是为了炫耀他有地产,才把地名放在他的姓名前面,其实只是为了说明他的身份。于谢堡的确是荣镇附近的一片地产,他不久前买下了城堡,还有两个农场,亲自耕种,但是并不太费工夫。他过的是单身生活,人家说他“一年起码有一万五千法郎的收入”。 « Dites-lui que M. Rodolphe Boulanger de la Huchette est là. » Ce n’était point par vanité territoriale que le nouvel arrivant avait ajouté à son nom la particule, mais afin de se faire mieux connaître. La Huchette, en effet, était un domaine près d’Yonville, dont il venait d’acquérir le château, avec deux fermes qu’il cultivait lui-même, sans trop se gêner cependant. Il vivait en garçon, et passait pour avoir au moins quinze mille livres de rentes ! 7:29“我要把她搞到手。”: “我要把她搞到手!”他喊了起来,一手杖把面前的土块敲了个粉碎。 他立刻盘算如何耍手腕。他问自己:“在哪里会面?怎么要她来?她还要不断管孩子、女仆、邻居、丈夫,各种各样的头痛事。去他的吧!”他说,“太花时间了!” 然而他又重新想起:“只是她的眼睛,就像钻子一样钻进你的心里。还有梦一般的脸色!……我就爱这样迷离恍惚的女人!……” 到了阿格伊山坡高头,他的决心已经下定。“只等找机会了。有啦!偶尔去看看他们,送些野味,送些鸡鸭;需要的话,我去放血;成了朋友,就请他们到家里来……啊!不必了!”他心中又起了一个主意,“不是快开展览会了吗?她会来的,我会见到她的。一开了头,只要大胆,这不就成了吗!” « Oh ! je l’aurai ! » s’écria-t-il en écrasant, d’un coup de bâton, une motte de terre devant lui. Et aussitôt il examina la partie politique de l’entreprise. Il se demandait : « Où se rencontrer ? par quel moyen ? On aura continuellement le marmot sur les épaules, et la bonne, les voisins, le mari, toute sorte de tracasseries considérables. Ah bah ! dit-il, on y perd trop de temps ! » Puis il recommença : « C’est qu’elle a des yeux qui vous entrent au cœur comme des vrilles. Et ce teint pâle !... Moi, qui adore les femmes pâles ! » Au haut de la côte d’Argueil, sa résolution était prise. « Il n’y a plus qu’à chercher les occasions. Eh bien ! j’y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille ; je me ferai saigner, s’il le faut ; nous deviendrons amis, je les inviterai chez moi... Ah ! parbleu ! ajouta-t-il, voilà les Comices bientôt, elle y sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr. » 9:50正文开始: (放不下啦,等我弄个🔗晚点贴上来) 29:00就先只放结尾一段的文本: “结尾高潮充满了电影画面般的节奏感,读起来的感觉就像是饶舌歌手唱情歌,让你又想跟着beats独自点头,又想抓起另一半翩翩起舞。” “耕种普通奖!”主席发奖了。 « Ensemble de bonnes cultures », cria le président. “比方说,刚才我到你家里……” « Tantôt, par exemple, quand je suis venu chez vous... » “奖给坎康普瓦的比泽先生。” « À M. Bizet, de Quincampoix. » “难道我晓得能陪你出来吗?” « Savais-je que je vous accompagnerais ? » “七十法郎!” « Soixante-dix francs ! » “多少回我想走开,但我还是跟着你,一直和你待在一起。” « Cent fois même j’ai voulu partir, et je vous ai suivie, je suis resté. » “肥料奖。” « Fumiers. » “就像我今天晚上,明天,以后,一辈子都和你待在一起一样!” « Comme je resterais ce soir, demain, les autres jours, toute ma vie ! » “奖给阿格伊的卡龙先生金质奖章一枚!” « À M. Caron, d’Argueil, une médaille d’or ! » “因为我和别人在一起,从来没有这样全身都着了迷。” « Car jamais je n’ai trouvé dans la société de personne un charme aussi complet. » “奖给吉夫里·圣马丁的班先生!” « À M. Bain, de Givry-Saint-Martin ! » “所以我呀,我会永远记得你。” « Aussi, moi, j’emporterai votre souvenir. » “他养了一头美利奴羊……” « Pour un bélier mérinos... » “但是你会忘了我的,就像忘了一个影子。” « Mais vous m’oublierez, j’aurai passé comme une ombre. » “奖给圣母院的贝洛先生……” « À M. Belot, de Notre-Dame... » “不会吧!对不对?我在你的心上,在你的生活中,总还留下了一点东西吧?” « Oh ! Non, n’est-ce pas, je serai quelque chose dans votre pensée, dans votre vie ? » “良种猪奖两名:勒埃里塞先生和居朗布先生平分六十法郎!” « Race porcine, prix ex aequo : À MM. Lehérissé et Cullembourg ; soixante francs ! » 罗多夫捏住她的手,感到手是暖洋洋、颤巍巍的,好像一只给人捉住了的斑鸠,还想飞走;但是,不知道她是要抽出手来,还是对他的紧握作出反应,她的手指做了一个动作;他却叫了起来:“啊!谢谢!你不拒绝我!你真好!你明白我是你的!让我看看你,让我好好看看你!” Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute chaude et frémissante comme une tourterelle captive qui veut reprendre sa volée ; mais, soit qu’elle essayât de la dégager ou bien qu’elle répondît à cette pression, elle fit un mouvement des doigts ; il s’écria : « Oh ! Merci ! Vous ne me repoussez pas ! Vous êtes bonne ! Vous comprenez que je suis à vous ! Laissez que je vous voie, que je vous contemple ! » 窗外吹来一阵风,把桌毯都吹皱了,而在下面广场上,乡下女人的大帽子也掀了起来,好像迎风展翅的白蝴蝶一样。 Un coup de vent qui arriva par les fenêtres fronça le tapis de la table, et, sur la Place, en bas, tous les grands bonnets des paysannes se soulevèrent, comme des ailes de papillons blancs qui s’agitent. 罗多夫不再说话。他们互相瞅着。两个人都欲火中烧,嘴唇发干,哆哆嗦嗦;软绵绵地,不用力气,他们的手指就捏得难分难解了。 Rodolphe ne parlait plus. Ils se regardaient. Un désir suprême faisait frissonner leurs lèvres sèches ; et mollement, sans effort, leurs doigts se confondirent.

34分钟
99+
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧