法语读村上)事实证明:不会有多余浪漫羁绊

Il serait temps que je parle un peu de moi. Autoportrait. Autrefois, je faisais souvent ça à l’école. À la rentrée, chaque élève, tour à tour, venait parler de lui devant toute la classe. J’étais vraiment nul à ce jeu-là. En fait, je ne trouvais aucun sens à cet exercice. Qu’est-ce que je pouvais bien savoir de moi-même ? Le moi que j’appréhendais à travers ma propre conscience était-il mon vrai moi ? Tout comme notre propre voix enregistrée sur une cassette nous paraît différente de notre vraie voix, l’image que j’avais de moi-même n’était-elle pas une image déformée et reconstruite à la façon qui m’arrangeait ? Voilà ce que je me disais tout le temps. Chaque fois que je me présentais moi-même, chaque fois que je devais parler de moi en public, il me semblait que j’étais en train de rédiger mon carnet de notes à ma façon. Ça m’angoissait. Je m’efforçais de dire uniquement des vérités objectives qui n’avaient pas besoin d’explications. (J’ai un chien, j’aime la natation, je déteste le fromage, etc.) Mais il me semblait que je tenais des propos creux concernant un être évanescent. Et quand j’écoutais les autres se décrire eux-mêmes, il me semblait qu’ils parlaient d’eux comme s’il s’agissait d’une autre personne, et que nous vivions tous dans un monde aérien en respirant un air irréel. Bon, je vais quand même essayer de parler de moi. Tout commence à partir de ce que je vais dire. C’est le premier pas. On pourra juger par la suite si ce que j’ai décrit est correct ou non. Je pourrai en juger moi-même, et quelqu’un d’extérieur aussi. De toute façon, maintenant, il faut que je me raconte. Et je dois aussi me rappeler ce que j’ai dit. Maintenant, j’aime le fromage. Je ne sais pas depuis quand, mais je me suis mis à l’aimer, tout naturellement. Mon chien, pris par la pluie, est mort de pneumonie l’année de mon entrée au collège, et je n’en ai jamais eu d’autre. Mais j’aime toujours la natation. Fin. Mais on ne peut pas en finir aussi simplement. Quand on demande quelque chose à la vie (Y a-t-il des gens qui ne demandent rien à la vie ?) La vie exige des données plus nombreuses. Pour dessiner un plan précis, il faut des traits plus nombreux que ça. Si je ne le fais pas, je n’aurais pas de réponse. Réponse impossible pour cause de manque de données. Appuyez sur la touche « annulation ». J’appuie sur la touche « annulation ». L’écran devient blanc. Mes camarades de classe commencent à me jeter des objets. Ils crient : « Dis quelque chose de plus ! Parle de toi ! » Le professeur fronce les sourcils. Debout sur l’estrade, je reste figé, sans voix. Parle ! Si tu ne dis rien, rien ne pourra commencer. Et parle le plus longtemps possible. On verra bien après si tu as dit vrai ou non.· Haruki Murakami « Danse, danse, danse » Traduction : Corinne ATLAN 谈一下我自己吧。 自我介绍。 以前,在学校里经常搞自我介绍。每次编班,都要依序走到教室前边,当着大家的面自我表白一番。我实在不擅长这一手。不仅仅是不擅长,而且我根本看不出这行为本身有何意义可言。我对我本身到底知道什么呢?我通过自己的意识所把握的我,难道是真实的我吗?正如灌进录音带里声音听起来不像是自己发出来的一样,我所把握的自身形象恐怕也是自己随心所欲捏造出来的扭曲物……我总是这样想。每次自我介绍,每次在众人前面不得不谈论自己时,便觉得简直是在擅自改写成绩单,心跳个不停。因此这种时候我尽可能注意只谈无须解释和评点的客观性事实(诸如我养狗,喜欢游泳,讨厌的食物是干乳酪等等)。 尽管如此,我还是觉得似乎是就虚构的人罗列虚构的事实。以这种心情听别人介绍,觉得他们也同样是在谈论与其自身不同的其他什么人。我们全都生存在虚构的世界里,呼吸虚构的空气。 但不管怎样,总要说点什么,一切都是从自我说点什么开始的。这是第一步。至于正确与否,可留待事后判断。自我判断也可以,别人来判断也无所谓。总之,现在是该说的时刻,而且我也必须会说才行。 近来我喜欢吃干奶酪,什么时候开始的我不清楚,不知不觉之间就喜欢上了。原来养的狗在我上初中那年被雨淋湿,得肺炎死了。从那以后一只狗也没养。游泳现在仍然喜欢。 完毕。 然而事情并不能如此简单地完毕。当人们向人生寻求什么的时候(莫非有人不寻求?)人生便要求他提供更多的数据,要求他提供更多的点来描绘更明确的圆形。否则便出不来答案。 数据不足,不能回答。请按取消键。 按取消键,画面变白。整个教室里的人向我投东西:“再说几句,关于自己再说几句!” 老师蹙起眉头。我瞠目结舌,在讲台上木然伫立。 再说!不说一切都无从开始。而且要尽量多说,对与不对事后再想也不迟。 村上春树《舞!舞!舞!》 翻译:林少华

6分钟
99+
3年前

雷蒙·格诺献上颇具中国风格法语月亮诗🌕

㊗ 中秋快乐,不觉孤独。 La Lune 月亮 Raymond QUENEAU 雷蒙·格诺 Sur la lune de lait caillé 在凝固牛奶般的月面上 On voit un bonhomme 有一个小人儿 Il porte sur son dos 他正背在肩上 Un fagot de gros bois. 一大捆粗粝的柴 Ça doit être bien lourd 柴捆一定很重 Car il n'avance pas. 因为他止步不前 Il est là chaque mois 月复一月他停在那里 Bûcheron d'autrefois 古老的伐木人 Sur la lune de néon 在霓虹灯般闪耀的月面上 On voit un astronaute 有一个宇航员 Il porte sur son dos 他正背在肩上 La fusée du retour 归程的火箭 Il est déjà parti 宇航员早已启程 Il n'y a plus personne 月球上空无一人 Entre la mer des Crises 在危海 Et la Sérénité 与澄海之间 Sur la lune de néon 在霓虹灯般闪耀的月面上 On a peint les yeux, la bouche 画上了眼睛、嘴巴 Le nez et un gros bouton 鼻子,和一个大疙瘩 Sur lequel dort une mouche 一只苍蝇,停在上面 Toujours on a eu l'impression 从前我们总觉得 Que cet objet astronomique 月亮这天文物体 Était à portée de la main 不过近在咫尺 Familier, mélancolique 亲切、忧愁 【其他infos】 * OULIPO 乌力波(潜在文学工场,Ouvroir de littérature potentielle) * Georges Perec 乔治·佩雷克 * « La disparition » 《消失》 * « Les revenantes » 《归来者》 * lipogramme n.m. 写作中避用一个(几个)字母的文体

9分钟
99+
3年前

《美好的五月》800万人告诉你巴黎由什么组成

LE JOLI MAI 美好的五月 Chris MARKER & Pierre LHOMME Paris est cette ville où l’on voudrait arrivés sans mémoire, où l’on voudrait revenir après un très long temps pour savoir si les serrures s’ouvrent toujours aux mêmes clés, s’il y a toujours, ici, le même dosage entre la lumière et la brume, entre l’aridité et la tendresse, s’il y a toujours une chouette qui chante au crépuscule, un chat qui vit dans une île et si l’on nomme encore par leur nom d’allégorie de Val-de-Grâce, la porte Dorée, le point du jour. C’est le plus beau décor du monde, devant lui, 8 millions de Parisiens jouent la pièce ou la sifflent, en fin de compte, et c'est eux seuls, qui peuvent nous dire de quoi est fait Paris au mois de mai. 巴黎就是这样的城市:我们希望初来乍到时毫无成见,又希望多年后返回这里,看钥匙能否打开同一把锁,看光与薄雾、冷酷与柔情,是否维持着相同的比例,猫头鹰是否依旧在黄昏时歌唱,猫是否还住在岛上,人们是不是沿用从前的比喻形称呼:圣宠谷教堂、黄金门、破晓时分。 这是世界上最美丽的背景板,在它面前,800万巴黎人演出着自己的戏,或对他人的戏唏嘘不已,无论如何,也正是他们,才能告诉我们,五月的巴黎,究竟由什么组成。 (我读的版本嘴瓢漏掉了一句,别和我一般见识。) Église du Val de Grâce de Paris 圣宠谷教堂 La porte Dorée 黄金门 Le point du jour 破晓时分

6分钟
99+
3年前

《围城》里的法语:躲在外国话里才敢命令他吻自己

* 口误纠正:不是民国36年,是26年。 苏小姐道:“时间早呢,忙什么?还坐一会。”指着自己身旁,鸿渐刚才坐的地方。 “我要坐远一点——你太美了!这月亮会作弄我干傻事。” 苏小姐的笑声轻腻得使鸿渐心里抽痛:“你就这样怕做傻子么?坐下来,我不要你这样正襟危坐,又不是礼拜堂听说教。我问你这聪明人,要什么代价你才肯做傻子?”转脸向他顽皮地问。 鸿渐低头不敢看苏小姐,可是耳朵里、鼻子里,都是抵制不了的她,脑子里也浮着她这时候含笑的印象,像漩涡里的叶子在打转:“我没有做傻子的勇气。” 苏小姐胜利地微笑,低声说:“Embrasse-moi! ”说着一壁害羞,奇怪自己竟有做傻子的勇气,可是她只敢躲在外国话里命令鸿渐吻自己。鸿渐没法推避,回脸吻她。这吻的分量很轻,范围很小,只仿佛清朝官场端茶送客时的把嘴唇抹一抹茶碗边,或者从前西洋法庭见证人宣誓时的把嘴唇碰一碰《圣经》,至多像那些信女们吻西藏活佛或罗马教皇的大脚指,一种敬而远之的亲近。 吻完了,她头枕在鸿渐肩膀上,像小孩子甜睡中微微叹口气。鸿渐不敢动,好一会,苏小姐梦醒似的坐直了,笑说:“月亮这怪东西,真教我们都变了傻子了。”

3分钟
99+
3年前

心击起战败的鼓,于是对你全面投降

* Carla Bruni 卡拉 布吕尼 * Nicolas Sarkozy 尼古拉 萨科齐 * « Quelqu'un m'a dit » - « L'amour » 《有人对我说》 - 《爱情》 * C'est une chanson contre l'amour qui s'appelle « L'amour non non non et non ». 这是一首抵制爱情的歌,叫做“爱情,不要不要不要不要。” * 副歌: Le coeur en chamade ## 狂乱的心 ## Ne rien y comprendre ## 一无所知 ## C'est une embuscade ## 这是陷阱 > L'amour, hum hum, pas pour moi > 爱情......不属于我 > Tous ces "toujours" > 所有的“永远” > C'est pas net, ça joue des tours > 模棱两可,故弄玄虚 > Ça s'approche sans se montrer > 靠近我,又躲藏 > Comme un traître de velours > 像口蜜腹剑的叛徒 > Ça me blesse, ou me lasse, selon les jours > 它让我伤心,抑或让我厌倦,日日皆不同 > L'amour, hum hum, ça ne vaut rien > 爱情啊......不值一文 > Ça m'inquiète de tout > 它让我心神不宁 > Et ça se déguise en doux > 它乔装打扮,故作温柔 > Quand ça gronde, quand ça me mord > 然后它恶言伤我,啮噬我的心 > Alors oui, c'est pire que tout > 是啊,没有比这更糟的了 > Car j'en veux, hum hum, plus encore > 因为我想要它,再来一次吧 > Pourquoi faire ce tas de plaisirs > 为什么有这么多的快乐 > De frissons, de caresses, de pauvres promesses ? > 那些颤栗,爱抚,和可怜的诺言? > A quoi bon se laisser reprendre > 何苦让自己再次深陷 > Le coeur en chamade > 狂乱的心 > Ne rien y comprendre > 一无所知 > C'est une embuscade > 这是陷阱 > L'amour ça ne va pas > 爱情不是一帆风顺 > C'est pas du Saint Laurent > 爱情不是圣罗兰高定 > Ça ne tombe pas parfaitement > 不能总完美合身 > Si je ne trouve pas mon style > 如果找不到我的所爱 > Ce n'est pas faute d'essayer > 不是因为我懒于尝试 > Et l'amour, je laisse tomber ! > 而爱情,随它吧 ! > A quoi bon ce tas de plaisirs > 有什么用呢,那些快乐 > De frissons, de caresses, de pauvres promesses ? > 那些颤栗、爱抚、和可悲的诺言? > Pourquoi faire se laisser reprendre > 为什么让自己再次深陷 > Le coeur en chamade > 狂乱的心 > Ne rien y comprendre > 一无所知 > C'est une embuscade > 这是陷阱 > L'amour, hum hum, j'en veux pas > 爱情......我不需要它了 > Je préfère les temps en temps > 宁可一天天地过 > Je préfère le goût du vent > 我偏爱风的味道 > Le goût étrange et doux de la peau de mes amants > 情人们皮肤奇特温柔的味道 > Mais l'amour, hum hum, pas vraiment ! > 但是爱情,算了吧!

4分钟
99+
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧