从《三体》到《包法利夫人》:劝人谈恋爱法语案例参考

嘎布嘿爱拉每夜法语

3:53《三体》:“一个普通写手和一个文学家的区别。” 文学形象的塑造过程有一个最高状态,在那种状态下,小说中的人物在文学家的思想中拥有了生命,文学家无法控制这些人物,甚至无法预测他们下一步的行为,只是好奇地跟着他们,像偷窥狂一般观察他们生活中最细微的部分,记录下来,就成为了经典。 至少从莎士比亚到巴尔扎克到托尔斯泰都是这样,他们创造的那些经典形象都是这么着从他们思想的子宫中生出来的。但现在的这些文学人已经失去了这种创造力,他们思想中所产生的都是一些支离破碎的残片和怪胎,其短暂的生命表现为无理性的晦涩的痉挛,他们把这些碎片扫起来装到袋子里,贴上后现代啦解构主义啦象征主义啦非理性啦这类标签卖出去。 5:22福楼拜的故事:“包法利夫人非死不可。” 1851-1856,福楼拜悉心五年,每日工作12小时,当包法利夫人死去时,他痛哭流涕道“包法利夫人死了!”探望他的朋友说,“既然是你写的人,不让她死不就好了。”福楼拜只说: “不,包法利夫人非死不可。” 6:20《包法利夫人》:一个“受过贵族化教育的农家女爱玛瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利梦想着传奇式的爱情两度偷情无疾而终使自己成为高利贷者盘剥的对象的故事”还是“一个不甘于平凡生活勇敢追爱付出一切手刀跑步进入提前消费主义乃抵押了生命的痴情女子的爱情备忘录? 6:55罗多夫·布朗瑞首次出场: “请通报一声:于谢堡的罗多夫·布朗瑞先生要见他。” 新来的人并不是为了炫耀他有地产,才把地名放在他的姓名前面,其实只是为了说明他的身份。于谢堡的确是荣镇附近的一片地产,他不久前买下了城堡,还有两个农场,亲自耕种,但是并不太费工夫。他过的是单身生活,人家说他“一年起码有一万五千法郎的收入”。 « Dites-lui que M. Rodolphe Boulanger de la Huchette est là. » Ce n’était point par vanité territoriale que le nouvel arrivant avait ajouté à son nom la particule, mais afin de se faire mieux connaître. La Huchette, en effet, était un domaine près d’Yonville, dont il venait d’acquérir le château, avec deux fermes qu’il cultivait lui-même, sans trop se gêner cependant. Il vivait en garçon, et passait pour avoir au moins quinze mille livres de rentes ! 7:29“我要把她搞到手。”: “我要把她搞到手!”他喊了起来,一手杖把面前的土块敲了个粉碎。 他立刻盘算如何耍手腕。他问自己:“在哪里会面?怎么要她来?她还要不断管孩子、女仆、邻居、丈夫,各种各样的头痛事。去他的吧!”他说,“太花时间了!” 然而他又重新想起:“只是她的眼睛,就像钻子一样钻进你的心里。还有梦一般的脸色!……我就爱这样迷离恍惚的女人!……” 到了阿格伊山坡高头,他的决心已经下定。“只等找机会了。有啦!偶尔去看看他们,送些野味,送些鸡鸭;需要的话,我去放血;成了朋友,就请他们到家里来……啊!不必了!”他心中又起了一个主意,“不是快开展览会了吗?她会来的,我会见到她的。一开了头,只要大胆,这不就成了吗!” « Oh ! je l’aurai ! » s’écria-t-il en écrasant, d’un coup de bâton, une motte de terre devant lui. Et aussitôt il examina la partie politique de l’entreprise. Il se demandait : « Où se rencontrer ? par quel moyen ? On aura continuellement le marmot sur les épaules, et la bonne, les voisins, le mari, toute sorte de tracasseries considérables. Ah bah ! dit-il, on y perd trop de temps ! » Puis il recommença : « C’est qu’elle a des yeux qui vous entrent au cœur comme des vrilles. Et ce teint pâle !... Moi, qui adore les femmes pâles ! » Au haut de la côte d’Argueil, sa résolution était prise. « Il n’y a plus qu’à chercher les occasions. Eh bien ! j’y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille ; je me ferai saigner, s’il le faut ; nous deviendrons amis, je les inviterai chez moi... Ah ! parbleu ! ajouta-t-il, voilà les Comices bientôt, elle y sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr. » 9:50正文开始: (放不下啦,等我弄个🔗晚点贴上来) 29:00就先只放结尾一段的文本: “结尾高潮充满了电影画面般的节奏感,读起来的感觉就像是饶舌歌手唱情歌,让你又想跟着beats独自点头,又想抓起另一半翩翩起舞。” “耕种普通奖!”主席发奖了。 « Ensemble de bonnes cultures », cria le président. “比方说,刚才我到你家里……” « Tantôt, par exemple, quand je suis venu chez vous... » “奖给坎康普瓦的比泽先生。” « À M. Bizet, de Quincampoix. » “难道我晓得能陪你出来吗?” « Savais-je que je vous accompagnerais ? » “七十法郎!” « Soixante-dix francs ! » “多少回我想走开,但我还是跟着你,一直和你待在一起。” « Cent fois même j’ai voulu partir, et je vous ai suivie, je suis resté. » “肥料奖。” « Fumiers. » “就像我今天晚上,明天,以后,一辈子都和你待在一起一样!” « Comme je resterais ce soir, demain, les autres jours, toute ma vie ! » “奖给阿格伊的卡龙先生金质奖章一枚!” « À M. Caron, d’Argueil, une médaille d’or ! » “因为我和别人在一起,从来没有这样全身都着了迷。” « Car jamais je n’ai trouvé dans la société de personne un charme aussi complet. » “奖给吉夫里·圣马丁的班先生!” « À M. Bain, de Givry-Saint-Martin ! » “所以我呀,我会永远记得你。” « Aussi, moi, j’emporterai votre souvenir. » “他养了一头美利奴羊……” « Pour un bélier mérinos... » “但是你会忘了我的,就像忘了一个影子。” « Mais vous m’oublierez, j’aurai passé comme une ombre. » “奖给圣母院的贝洛先生……” « À M. Belot, de Notre-Dame... » “不会吧!对不对?我在你的心上,在你的生活中,总还留下了一点东西吧?” « Oh ! Non, n’est-ce pas, je serai quelque chose dans votre pensée, dans votre vie ? » “良种猪奖两名:勒埃里塞先生和居朗布先生平分六十法郎!” « Race porcine, prix ex aequo : À MM. Lehérissé et Cullembourg ; soixante francs ! » 罗多夫捏住她的手,感到手是暖洋洋、颤巍巍的,好像一只给人捉住了的斑鸠,还想飞走;但是,不知道她是要抽出手来,还是对他的紧握作出反应,她的手指做了一个动作;他却叫了起来:“啊!谢谢!你不拒绝我!你真好!你明白我是你的!让我看看你,让我好好看看你!” Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute chaude et frémissante comme une tourterelle captive qui veut reprendre sa volée ; mais, soit qu’elle essayât de la dégager ou bien qu’elle répondît à cette pression, elle fit un mouvement des doigts ; il s’écria : « Oh ! Merci ! Vous ne me repoussez pas ! Vous êtes bonne ! Vous comprenez que je suis à vous ! Laissez que je vous voie, que je vous contemple ! » 窗外吹来一阵风,把桌毯都吹皱了,而在下面广场上,乡下女人的大帽子也掀了起来,好像迎风展翅的白蝴蝶一样。 Un coup de vent qui arriva par les fenêtres fronça le tapis de la table, et, sur la Place, en bas, tous les grands bonnets des paysannes se soulevèrent, comme des ailes de papillons blancs qui s’agitent. 罗多夫不再说话。他们互相瞅着。两个人都欲火中烧,嘴唇发干,哆哆嗦嗦;软绵绵地,不用力气,他们的手指就捏得难分难解了。 Rodolphe ne parlait plus. Ils se regardaient. Un désir suprême faisait frissonner leurs lèvres sèches ; et mollement, sans effort, leurs doigts se confondirent.

34分钟
99+
3年前

法语读村上)事实证明:不会有多余浪漫羁绊

嘎布嘿爱拉每夜法语

Il serait temps que je parle un peu de moi. Autoportrait. Autrefois, je faisais souvent ça à l’école. À la rentrée, chaque élève, tour à tour, venait parler de lui devant toute la classe. J’étais vraiment nul à ce jeu-là. En fait, je ne trouvais aucun sens à cet exercice. Qu’est-ce que je pouvais bien savoir de moi-même ? Le moi que j’appréhendais à travers ma propre conscience était-il mon vrai moi ? Tout comme notre propre voix enregistrée sur une cassette nous paraît différente de notre vraie voix, l’image que j’avais de moi-même n’était-elle pas une image déformée et reconstruite à la façon qui m’arrangeait ? Voilà ce que je me disais tout le temps. Chaque fois que je me présentais moi-même, chaque fois que je devais parler de moi en public, il me semblait que j’étais en train de rédiger mon carnet de notes à ma façon. Ça m’angoissait. Je m’efforçais de dire uniquement des vérités objectives qui n’avaient pas besoin d’explications. (J’ai un chien, j’aime la natation, je déteste le fromage, etc.) Mais il me semblait que je tenais des propos creux concernant un être évanescent. Et quand j’écoutais les autres se décrire eux-mêmes, il me semblait qu’ils parlaient d’eux comme s’il s’agissait d’une autre personne, et que nous vivions tous dans un monde aérien en respirant un air irréel. Bon, je vais quand même essayer de parler de moi. Tout commence à partir de ce que je vais dire. C’est le premier pas. On pourra juger par la suite si ce que j’ai décrit est correct ou non. Je pourrai en juger moi-même, et quelqu’un d’extérieur aussi. De toute façon, maintenant, il faut que je me raconte. Et je dois aussi me rappeler ce que j’ai dit. Maintenant, j’aime le fromage. Je ne sais pas depuis quand, mais je me suis mis à l’aimer, tout naturellement. Mon chien, pris par la pluie, est mort de pneumonie l’année de mon entrée au collège, et je n’en ai jamais eu d’autre. Mais j’aime toujours la natation. Fin. Mais on ne peut pas en finir aussi simplement. Quand on demande quelque chose à la vie (Y a-t-il des gens qui ne demandent rien à la vie ?) La vie exige des données plus nombreuses. Pour dessiner un plan précis, il faut des traits plus nombreux que ça. Si je ne le fais pas, je n’aurais pas de réponse. Réponse impossible pour cause de manque de données. Appuyez sur la touche « annulation ». J’appuie sur la touche « annulation ». L’écran devient blanc. Mes camarades de classe commencent à me jeter des objets. Ils crient : « Dis quelque chose de plus ! Parle de toi ! » Le professeur fronce les sourcils. Debout sur l’estrade, je reste figé, sans voix. Parle ! Si tu ne dis rien, rien ne pourra commencer. Et parle le plus longtemps possible. On verra bien après si tu as dit vrai ou non.· Haruki Murakami « Danse, danse, danse » Traduction : Corinne ATLAN 谈一下我自己吧。 自我介绍。 以前,在学校里经常搞自我介绍。每次编班,都要依序走到教室前边,当着大家的面自我表白一番。我实在不擅长这一手。不仅仅是不擅长,而且我根本看不出这行为本身有何意义可言。我对我本身到底知道什么呢?我通过自己的意识所把握的我,难道是真实的我吗?正如灌进录音带里声音听起来不像是自己发出来的一样,我所把握的自身形象恐怕也是自己随心所欲捏造出来的扭曲物……我总是这样想。每次自我介绍,每次在众人前面不得不谈论自己时,便觉得简直是在擅自改写成绩单,心跳个不停。因此这种时候我尽可能注意只谈无须解释和评点的客观性事实(诸如我养狗,喜欢游泳,讨厌的食物是干乳酪等等)。 尽管如此,我还是觉得似乎是就虚构的人罗列虚构的事实。以这种心情听别人介绍,觉得他们也同样是在谈论与其自身不同的其他什么人。我们全都生存在虚构的世界里,呼吸虚构的空气。 但不管怎样,总要说点什么,一切都是从自我说点什么开始的。这是第一步。至于正确与否,可留待事后判断。自我判断也可以,别人来判断也无所谓。总之,现在是该说的时刻,而且我也必须会说才行。 近来我喜欢吃干奶酪,什么时候开始的我不清楚,不知不觉之间就喜欢上了。原来养的狗在我上初中那年被雨淋湿,得肺炎死了。从那以后一只狗也没养。游泳现在仍然喜欢。 完毕。 然而事情并不能如此简单地完毕。当人们向人生寻求什么的时候(莫非有人不寻求?)人生便要求他提供更多的数据,要求他提供更多的点来描绘更明确的圆形。否则便出不来答案。 数据不足,不能回答。请按取消键。 按取消键,画面变白。整个教室里的人向我投东西:“再说几句,关于自己再说几句!” 老师蹙起眉头。我瞠目结舌,在讲台上木然伫立。 再说!不说一切都无从开始。而且要尽量多说,对与不对事后再想也不迟。 村上春树《舞!舞!舞!》 翻译:林少华

6分钟
99+
3年前

雷蒙·格诺献上颇具中国风格法语月亮诗🌕

嘎布嘿爱拉每夜法语

㊗ 中秋快乐,不觉孤独。 La Lune 月亮 Raymond QUENEAU 雷蒙·格诺 Sur la lune de lait caillé 在凝固牛奶般的月面上 On voit un bonhomme 有一个小人儿 Il porte sur son dos 他正背在肩上 Un fagot de gros bois. 一大捆粗粝的柴 Ça doit être bien lourd 柴捆一定很重 Car il n'avance pas. 因为他止步不前 Il est là chaque mois 月复一月他停在那里 Bûcheron d'autrefois 古老的伐木人 Sur la lune de néon 在霓虹灯般闪耀的月面上 On voit un astronaute 有一个宇航员 Il porte sur son dos 他正背在肩上 La fusée du retour 归程的火箭 Il est déjà parti 宇航员早已启程 Il n'y a plus personne 月球上空无一人 Entre la mer des Crises 在危海 Et la Sérénité 与澄海之间 Sur la lune de néon 在霓虹灯般闪耀的月面上 On a peint les yeux, la bouche 画上了眼睛、嘴巴 Le nez et un gros bouton 鼻子,和一个大疙瘩 Sur lequel dort une mouche 一只苍蝇,停在上面 Toujours on a eu l'impression 从前我们总觉得 Que cet objet astronomique 月亮这天文物体 Était à portée de la main 不过近在咫尺 Familier, mélancolique 亲切、忧愁 【其他infos】 * OULIPO 乌力波(潜在文学工场,Ouvroir de littérature potentielle) * Georges Perec 乔治·佩雷克 * « La disparition » 《消失》 * « Les revenantes » 《归来者》 * lipogramme n.m. 写作中避用一个(几个)字母的文体

9分钟
99+
3年前

《美好的五月》800万人告诉你巴黎由什么组成

嘎布嘿爱拉每夜法语

LE JOLI MAI 美好的五月 Chris MARKER & Pierre LHOMME Paris est cette ville où l’on voudrait arrivés sans mémoire, où l’on voudrait revenir après un très long temps pour savoir si les serrures s’ouvrent toujours aux mêmes clés, s’il y a toujours, ici, le même dosage entre la lumière et la brume, entre l’aridité et la tendresse, s’il y a toujours une chouette qui chante au crépuscule, un chat qui vit dans une île et si l’on nomme encore par leur nom d’allégorie de Val-de-Grâce, la porte Dorée, le point du jour. C’est le plus beau décor du monde, devant lui, 8 millions de Parisiens jouent la pièce ou la sifflent, en fin de compte, et c'est eux seuls, qui peuvent nous dire de quoi est fait Paris au mois de mai. 巴黎就是这样的城市:我们希望初来乍到时毫无成见,又希望多年后返回这里,看钥匙能否打开同一把锁,看光与薄雾、冷酷与柔情,是否维持着相同的比例,猫头鹰是否依旧在黄昏时歌唱,猫是否还住在岛上,人们是不是沿用从前的比喻形称呼:圣宠谷教堂、黄金门、破晓时分。 这是世界上最美丽的背景板,在它面前,800万巴黎人演出着自己的戏,或对他人的戏唏嘘不已,无论如何,也正是他们,才能告诉我们,五月的巴黎,究竟由什么组成。 (我读的版本嘴瓢漏掉了一句,别和我一般见识。) Église du Val de Grâce de Paris 圣宠谷教堂 La porte Dorée 黄金门 Le point du jour 破晓时分

6分钟
99+
4年前

《围城》里的法语:躲在外国话里才敢命令他吻自己

嘎布嘿爱拉每夜法语

* 口误纠正:不是民国36年,是26年。 苏小姐道:“时间早呢,忙什么?还坐一会。”指着自己身旁,鸿渐刚才坐的地方。 “我要坐远一点——你太美了!这月亮会作弄我干傻事。” 苏小姐的笑声轻腻得使鸿渐心里抽痛:“你就这样怕做傻子么?坐下来,我不要你这样正襟危坐,又不是礼拜堂听说教。我问你这聪明人,要什么代价你才肯做傻子?”转脸向他顽皮地问。 鸿渐低头不敢看苏小姐,可是耳朵里、鼻子里,都是抵制不了的她,脑子里也浮着她这时候含笑的印象,像漩涡里的叶子在打转:“我没有做傻子的勇气。” 苏小姐胜利地微笑,低声说:“Embrasse-moi! ”说着一壁害羞,奇怪自己竟有做傻子的勇气,可是她只敢躲在外国话里命令鸿渐吻自己。鸿渐没法推避,回脸吻她。这吻的分量很轻,范围很小,只仿佛清朝官场端茶送客时的把嘴唇抹一抹茶碗边,或者从前西洋法庭见证人宣誓时的把嘴唇碰一碰《圣经》,至多像那些信女们吻西藏活佛或罗马教皇的大脚指,一种敬而远之的亲近。 吻完了,她头枕在鸿渐肩膀上,像小孩子甜睡中微微叹口气。鸿渐不敢动,好一会,苏小姐梦醒似的坐直了,笑说:“月亮这怪东西,真教我们都变了傻子了。”

3分钟
99+
4年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧