心击起战败的鼓,于是对你全面投降

嘎布嘿爱拉每夜法语

* Carla Bruni 卡拉 布吕尼 * Nicolas Sarkozy 尼古拉 萨科齐 * « Quelqu'un m'a dit » - « L'amour » 《有人对我说》 - 《爱情》 * C'est une chanson contre l'amour qui s'appelle « L'amour non non non et non ». 这是一首抵制爱情的歌,叫做“爱情,不要不要不要不要。” * 副歌: Le coeur en chamade ## 狂乱的心 ## Ne rien y comprendre ## 一无所知 ## C'est une embuscade ## 这是陷阱 > L'amour, hum hum, pas pour moi > 爱情......不属于我 > Tous ces "toujours" > 所有的“永远” > C'est pas net, ça joue des tours > 模棱两可,故弄玄虚 > Ça s'approche sans se montrer > 靠近我,又躲藏 > Comme un traître de velours > 像口蜜腹剑的叛徒 > Ça me blesse, ou me lasse, selon les jours > 它让我伤心,抑或让我厌倦,日日皆不同 > L'amour, hum hum, ça ne vaut rien > 爱情啊......不值一文 > Ça m'inquiète de tout > 它让我心神不宁 > Et ça se déguise en doux > 它乔装打扮,故作温柔 > Quand ça gronde, quand ça me mord > 然后它恶言伤我,啮噬我的心 > Alors oui, c'est pire que tout > 是啊,没有比这更糟的了 > Car j'en veux, hum hum, plus encore > 因为我想要它,再来一次吧 > Pourquoi faire ce tas de plaisirs > 为什么有这么多的快乐 > De frissons, de caresses, de pauvres promesses ? > 那些颤栗,爱抚,和可怜的诺言? > A quoi bon se laisser reprendre > 何苦让自己再次深陷 > Le coeur en chamade > 狂乱的心 > Ne rien y comprendre > 一无所知 > C'est une embuscade > 这是陷阱 > L'amour ça ne va pas > 爱情不是一帆风顺 > C'est pas du Saint Laurent > 爱情不是圣罗兰高定 > Ça ne tombe pas parfaitement > 不能总完美合身 > Si je ne trouve pas mon style > 如果找不到我的所爱 > Ce n'est pas faute d'essayer > 不是因为我懒于尝试 > Et l'amour, je laisse tomber ! > 而爱情,随它吧 ! > A quoi bon ce tas de plaisirs > 有什么用呢,那些快乐 > De frissons, de caresses, de pauvres promesses ? > 那些颤栗、爱抚、和可悲的诺言? > Pourquoi faire se laisser reprendre > 为什么让自己再次深陷 > Le coeur en chamade > 狂乱的心 > Ne rien y comprendre > 一无所知 > C'est une embuscade > 这是陷阱 > L'amour, hum hum, j'en veux pas > 爱情......我不需要它了 > Je préfère les temps en temps > 宁可一天天地过 > Je préfère le goût du vent > 我偏爱风的味道 > Le goût étrange et doux de la peau de mes amants > 情人们皮肤奇特温柔的味道 > Mais l'amour, hum hum, pas vraiment ! > 但是爱情,算了吧!

4分钟
99+
4年前

波德莱尔:一首关于猫、南京人和时间的法语诗

嘎布嘿爱拉每夜法语

* 2021年4月9日:波德莱尔200年诞辰。 * 1869年的中国:被欺负得不轻。 * 一首诗朗诵,献给所有我喜欢的南京人。 L’HORLOGE Les Chinois voient l’heure dans l’œil des chats. Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s’aperçut qu’il avait oublié sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était. Le gamin du céleste Empire hésita d’abord ; puis, se ravisant, il répondit : « Je vais vous le dire ». Peu d’instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter : « Il n’est pas encore tout à fait midi. » Ce qui était vrai. Pour moi, si je me penche vers la belle Féline, la si bien nommée, qui est à la fois l’honneur de son sexe, l’orgueil de mon cœur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumière ou dans l’ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l’heure distinctement, toujours la même, une heure vaste, solennelle, grande comme l’espace, sans divisions de minutes ni de secondes, — une heure immobile qui n’est pas marquée sur les horloges, et cependant légère comme un soupir, rapide comme un coup d’œil. Et si quelque importun venait me déranger pendant que mon regard repose sur ce délicieux cadran, si quelque Génie malhonnête et intolérant, quelque Démon du contretemps venait me dire : « Que regardes-tu là avec tant de soin ? Que cherches-tu dans les yeux de cet être ? Y vois-tu l’heure, mortel prodigue et fainéant ? » je répondrais sans hésiter : « Oui, je vois l’heure ; il est l’Éternité ! » N’est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment méritoire, et aussi emphatique que vous-même ? En vérité, j’ai eu tant de plaisir à broder cette prétentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en échange. Charles Baudelaire, « L’horloge », 1869 时钟 中国人从猫的眼睛里看时间。 有一天,一位传教士在南京郊区散步,发现忘记戴表,就问旁边一个小男孩什么时间了。 那天朝之子先是踌躇了一下,接着便改变了主意,回答说:“我这就告诉您。” 过了一会儿,那孩子出来了。手里抱着一只肥大的猫。他就像人们讲的那样,死盯着猫眼看了看,毫不犹豫地说:“现在还没到正午呢。”确实是如此。 而如果我向美丽的费利娜凑近,她的名字是这样美妙,同时既是她那一类人的荣誉,又是我心中的骄傲和精神上的芳香,不管白天还是黑夜,在四射的光芒中还是在浑浊的黑暗里,在她可爱的眼睛底处,我总可以看到清楚的时间,永远不变的时间。空阔而庄严,像宇宙一样博大,没有分秒的分截——一个时钟上找不到的静止的时间。然而,这时间却轻柔得像一声叹息,迅速得像一道目光。当我的眼睛盯在美妙的钟盘上时,如果有某个不知趣的人来打扰我,某个不正派不可容忍的妖精或某个不识时务的幽魂和我说:“你在看什么,那么仔细?你从这动物的眼睛里找什么呢?你看到时间了吗,浪荡鬼?”我会马上回答说:“是的,我看到了时间:那就是永恒!“ 难道不是吗,太太?一首值得品味的牧歌,如您本身那样夸张。实际上,我十分愉快地向您渲染这矫饰的媚情,可我并不向您索取任何酬报。 Charles Baudelaire,《时钟》,1869

6分钟
99+
4年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧