嘎布嘿爱拉每夜法语
她妄想每夜介绍一则法语文化知识

Album
主播:
嘎布嘿爱拉
出版方:
丁阿贵
订阅数:
2,419
集数:
57
最近更新:
3个月前
播客简介...
看来不可能:每夜X分钟,介绍1则法语文化知识。
嘎布嘿爱拉每夜法语的创作者...
嘎布嘿爱拉每夜法语的节目...

OOD 21 | 逢21的法语造句风格练习-五月我将不打算写法语诗来讽刺

嘎布嘿爱拉每夜法语

Bonsoir ! 假期愉快! 逢21的法语造句风格练习,先看看这次A1到C2的六个单词 👩🏻 la femme n.f. 女人 📖 la connaissance n.f. 知识;认识,了解 🪞 beau, belle adj. 美丽的,帅气的 👥 l’anthropologie n.f. 人类学 🏪 l’entrepreneur, l’entrepreneuse n. 创业者 🍷 l’amertume n.f. 苦味;悲苦 这次的六个单词的创作本来拼得毫无头绪,意外来了灵感。 落成之后再读,竟真还原了很多次酒桌上的伪知识分子们对谈:很多真诚,也很多伪装,很多待讨论议题,又很多让本就凌乱的思路更复杂的术语,“后殖民主义“是,“黑皮诺“是,“民族志”、“人类学”也是。 当然每次这些对谈里都有我,我就是第一号的伪知识分子,或者用梁文道的话“对文化有一点点敏感的人”。 那又怎么样?不过,五月我将不打算写法语诗来讽刺 Postcolonialisme et pinot noir Frime, genre et anthropologie : une conversation d'ivrogne. « La connaissance de l'amertume ? » « Oui », répond la femme. « Beaucoup », soupire I'homme. « Elle est belle », sourit I'entrepreneur. « Encore une enquête de terrain ? » Je maudis en silence. 后殖民主义与黑皮诺 一场酒后对谈:关于装腔作势、性别议题与人类学 “感受过苦涩?” “嗯”女人答 “常常”男人叹 “苦很美”某企业家笑 “又TM田野调查?”我暗骂 好了,BONNES VACANCES LES GARS 🌷 🟡 Oui Oui Dico 歪歪词典™️:一个法语词汇专栏,将以全球五大出版集团之一的法国Hachette出版社法语经典教材Alter Ego为基础,(尽量)每日分享1个法语单词,从A1等级至C2等级,包含单词、释义以及一个她喜欢的例句,XYZ同名播客 @嘎布嘿爱拉每夜法语可收听单词和例句的发音;📕同名账号可以查看所有图文内容。 🟣 造句练习™️:各等级的全部6个词分享完成后,是一次造句练习。目标:用一句话或者一段话,把6个不同等级的单词串联起来,并在话语中融入自己对事物的看法(幻想也行啊),从而避免陷入“为了造句而造句”的枯燥练习里。

1分钟
99+
3个月前

OOD20|法国人眼里最能吃苦的欧洲人可能在意大利吧

嘎布嘿爱拉每夜法语

今天分享C2等级词汇: une amertume 🍷n.f 苦味;悲苦 苦味是大人味吗?好像是的哦: « L’amer, saveur « adulte », s’apprend avec l’âge et le temps. (苦味饮料是大人的味道,年龄越长,吃苦越强) 苦味的生理作用,是帮助识别潜在的有毒分子。并非所有的苦味物质都有毒,但许多毒素,尤其植物的确带有苦味。正因如此,人对苦味极其敏感。哪怕几乎没有感官经验的婴儿,尝到苦味分子时也会本能皱眉;而尝到甜味时则会露出笑容。 法国人眼里最能吃苦的欧洲人在哪里呢?可能在意大利吧:法国美食家Emmanuel Giraud在他那本小巧的著作《苦味》(Argol出版社,2011年)中,向意大利以及其根植于饮食文化中的苦味致敬:紫洋蓟、浓缩咖啡、红菊苣、蓟芽菜、苦橙…… “在那里,”他写道,“苦味是快乐的、社交的、自然的存在。每一顿饭,它都会登场,从清晨第一杯浓烈的意式特浓唤醒味蕾,一直到夜色中那杯深沉的意式苦酒,人们在饱足之后慢慢啜饮,唇边叼着一根托斯卡纳雪茄,沉入夜的静谧。” « Là-bas, l’amertume est joyeuse, sociale, évidente, écrit-il. L’amer est de sortie à chaque repas, il aiguillonne les sens du premier ristretto matinal jusqu’au sombre amaro digestif que l’on sirote, repu, dans la quiétude nocturne, un cigare toscan aux lèvres. » TGIF!周五愉快!Joyeux vendredi ! 🟡 Oui Oui Dico 歪歪词典™️:一个法语词汇专栏,将以全球五大出版集团之一的法国Hachette出版社法语经典教材Alter Ego为基础,每日分享1个法语单词,从A1等级至C2等级,包含单词、释义以及一个她喜欢的例句,XYZ同名播客 @嘎布嘿爱拉每夜法语可收听单词和例句的发音;📕同名账号可以查看所有图文内容。

6分钟
99+
3个月前

OOD19|搞他妈个震耳欲聋!

嘎布嘿爱拉每夜法语

今天分享C1等级词汇: un entrepreneur / une entrepreneuse 🪨n. 创业者、企业家 苹果公司某任知名PM留给我们的,关于“entrepreneur”的寥寥数语: Il ne faut jamais cesser d’innover. Bob Dylan aurait pu chanter des chansons engagées éternellement et certainement gagner beaucoup d’argent, mais il ne l’a pas fait. Il a continué à évoluer et, quand il a adopté la guitare électrique en 1965, il s’est mis à dos un tas de gens. Sa tournée en Europe de 1966 était fantastique. Il est monté sur scène et a joué un set avec sa guitare acoustique, que le public a adoré. Puis avec les musiciens du futur The Band, ils ont joué un set de pure guitare électrique qui leur a valu de se faire parfois huer. Un soir, il s’apprêtait à chanter « Like A Rolling Stone », quand quelqu’un dans le public s’est écrié : « Judas ! » Dylan a alors dit à ses musiciens : « On envoie à fond ! » Et le groupe s’était lâché. Les Beatles avaient le même tempérament. Toujours en train de faire évoluer leur art, de le déplacer, de l’affiner. Moi aussi, c’est ce que je me suis efforcé de faire – toujours aller de l’avant. Sinon, comme le dit Dylan, si vous n’êtes pas en train de naître, vous êtes en train de mourir. —— « Steve Jobs » Walton Isaacson 你必须不断地去推动创新。迪伦本来可以一直唱抗议歌曲,可能会赚很多钱,但是他没有那么做。他必须向前走,1965年在民谣中融入电子音乐元素时,他疏远了很多人。1966年的欧洲巡演是他的巅峰。他会先上台演奏原声吉他,观众非常喜欢。然后他会带出The Band乐队,他们都演奏电子乐器,观众有时候就会喝倒彩。有一次他正要唱《像一块滚石》,观众中有人高喊“叛徒”,迪伦说:“搞他妈个震耳欲聋!”他们真那样做了。披头士乐队也一样。他们一直演变、前行、改进他们的艺术。那就是我一直试图做的事情——不断前进。否则,就如迪伦所说,如果你不忙着求生,你就在忙着求死。——《乔布斯传》Walton Isaacson 共勉! 🟡 Oui Oui Dico 歪歪词典™️:一个法语词汇专栏,将以全球五大出版集团之一的法国Hachette出版社法语经典教材Alter Ego为基础,每日分享1个法语单词,从A1等级至C2等级,包含单词、释义以及一个她喜欢的例句,XYZ同名播客 @嘎布嘿爱拉每夜法语可收听单词和例句的发音;📕同名账号可以查看所有图文内容。

14分钟
99+
4个月前

OOD 18|人类学是危险运动吗?幽默与法语永不过时

嘎布嘿爱拉每夜法语

今天分享B2等级词汇: l’anthropologie ☠️ n.f. 阴性名词 人类学 * Le parachutisme en chute libre m’était spécifiquement interdit, comme « tous les autres sports dangereux ». Mais c’était désormais officiel : L’anthropologie n’appartenait pas à cette catégorie. —— « L’anthropologie n’est pas un sport dangereux » Nigel Barley * 自由落体跳伞和“所有其他危险运动”都被明确禁止。我现在得到的信息是:“人类学不是一项危险的运动。” —— 《倒霉的人类学家》Nigel Barley 例句来自Nigel Barley《倒霉的人类学家》第一章,沿用了《天真的人类学家》The Innocent Anthropologist: Notes From a Mud Hut(也是Nigel另一本“更出名”的人类学畅销书)的书名。 《倒霉的人类学家》讲述了Nigel在印度尼西亚的Sulawesi岛的田野调查故事,而《天真的人类学家》则记录了更早时候他在非洲喀麦隆在Dowayo族人身边度过的田野调查生活。 不知道是不是幽默永不过时,很难相信这两本书居然分别创作于1983年和1989年。 最后感叹下中美人民对书籍marketing的理解颇为相似:《倒霉的人类学家》的英文原版书名为« Not a Hazardous Sport »,即Nigel取文中一句话作为书名。在英国和欧洲,这本书沿用了英文原版的书名。然而或许是为了保持《天真的人类学家》的畅销佳绩,在美国,这本书的名称变为« Toraja: Misadventures of a Social Anthropologist in Sulawesi, Indonesia »;在中国,《倒霉的人类学家》。 晚安! 🟡 Oui Oui Dico 歪歪词典™️:一个法语词汇专栏,将以全球五大出版集团之一的法国Hachette出版社法语经典教材Alter Ego为基础,每日分享1个法语单词,从A1等级至C2等级,包含单词、释义以及一个她喜欢的例句,XYZ同名播客 @嘎布嘿爱拉每夜法语可收听单词和例句的发音;📕同名账号可以查看所有图文内容。

13分钟
99+
8个月前
嘎布嘿爱拉每夜法语的评价...

空空如也

EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧