英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“你放马过来呀!”

英语老师瑶瑶

【句子】You’re not bringing it, Kevin. Bring it. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/jə(r)/ /nɒt/ /nɑːt/ /brɪŋɪŋ/ /ɪt/ /ˈkevɪn / /brɪŋ/ /ɪt/ 【发音技巧】not bringing it失去爆破+连读;Bring it连读; 【翻译】你没有用尽全力,Kevin,放马过来啊! 【适用场合】 在这个视频片段中,Tom他说的bring it其实是bring it on的意思; 这个bring it on什么意思呢? It is a set phrase used to challenge someone. 或者 People say Bring it on! to show that they are ready and eager to face a challenge, fight or difficult situation. 这个短语经常用于挑战别人;当一个人准备好面对挑战了,急切地想迎接挑战、打斗或者一个困难的场景,都可以用这个表达。 有点像“放马过来呀!”“来挑战我呀!”这样的意思; eg: If you think you're a better basketball player than me, bring it on! 如果你觉得你篮球比我打得好,那放马过来吧! eg: -- “Are you sure about this trip?” David asked. --“Yeah,” said Julie, “Bring it on.” David问道:“你确定要参加这次旅行吗?” Julie回答说:“确定呀,放马过来吧,我准备好了。” eg: The new season is just around the corner now. I can’t wait. Bring it on! 新赛季就要来了,简直等不及了,我准备好了,放马过来吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If they want to take the complaint to court, bring it on!

6分钟
3
4年前

【绝望的主妇】我的天,原来stick it不能随便乱说,居然是脏话?

英语老师瑶瑶

【句子】Yesterday. Told Peterson he could stick it. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/ˈjes.tə(r).deɪ/ /təʊld/ /ˈpiː.tə(r)sən/ /hiː/ /kʊd/ /stɪk/ /ɪt/ 【发音技巧】Told Peterson闪音+失去爆破;could stick it不完全爆破+连读; 【翻译】(我辞职)就在昨天。我告诉Peterson,我可去他的吧。 【适用场合】 今天节目中我们要学习的表达是: stick it 这个表达很口语化,在有些场合中的stick it是非常不文明的话,非常粗鲁,有点类似于:“去你的。” If you tell someone to stick something or where they can stick something, it means that you do not want to keep that thing. 或者 Do whatever you like with it, I don't want it. 这个理解还是很契合今天的视频上下文的。 eg: "I've had enough of working here, " she said, "You can stick your job!" “我受够在这里工作了,”她说,“去你的烂工作!” 类似于口语中经典的f word的用法。 有一个类似的表达,叫:shove it up one's ass,也是这样的用法和意义,也是大家平时避免要使用的粗鲁语言。 eg: Do that job all over again? Why don't you stick it? 那工作又要重新做一遍?去你的! eg: Tell the chef he can take this fish and shove it up his ass. 跟那位主厨说,这盘鱼太难吃了,去他的! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- They said they wanted your bike. -- Tell them to stick it. (尽量文明用语)

6分钟
3
4年前

【绝望的主妇】in your face还有这个意思?

英语老师瑶瑶

【句子】Yes, in your face! That is 20-zip. Game. Out! 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/jes/ /ɪn/ /jə(r)/ /feɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈtwen.ti/ /zɪp/ /geɪm/ /aʊt/ 【发音技巧】That is连读+闪音; 【翻译】没错,看到没?比分是20比0,游戏结束,你出局了! 【适用场合】 今天节目中我们要学习的有两个表达: 1. 首先,在口语中,in your face 是什么意思呢? 这个短语意思比较多,来看看在今天视频中它对应的英文解释: An aggressive exclamation of triumph said after the speaker has defeated one or proven one wrong. Although rude, the phrase is often used jocularly, without actual hostility. 在口语中,经常是说话的人在打败对方获得胜利的时候,或者说话的人成功证明别人是错的的时候,说的一句话。这话在大部分场合下,听起来会有点粗鲁,但不是真的对对方充满敌意,只是打趣说的,有点诙谐、幽默的感觉。 有点像:“嚯,看吧,输给我了吧!”“没办法我就是这么厉害!”或者“就说你不行的呀!”这样的意思。 eg: You said I wouldn't make the team, and guess who's the newest member of the team? Yeah, that's right, in your face! 你曾经说,我不会被选到这个队,呵,猜猜谁是这支队伍的最新成员?哈,没错,就是你面前的这个人,我! eg: I told Janet I would get that promotion before she did. In her face! 我之前就跟Janet说过,我会在她之前被提拔,哈,没错吧! (所以短语中的your也可以换成其他的形容词性物主代词,比如his,her) eg: I beat you, just as I predicted—in your face! 我打败了你,看吧,跟我之前预测的一样吧! 看吧,跟我之前预测的一样吧,你成了我的手下败将。 2. 再来看第二个表达:谈到zip,很多人可能想到的都是拉链,其实它可以在美式口语中表示nothing,“什么都没有,”这个单词如果出现在描述比分的时候,就相当于zero,很常见。 eg: I know zip about computers. 就相当于I know nothing about computers. 我对电脑一窍不通,完全不懂。 eg: The Dolphins are leading the Giants fourteen to zip (= by fourteen points to nothing). 海豚队以14:0的极大优势战胜了巨人队。(14分比0分) eg: A: "Did any payments come through today?" B: "Zip. I don't know how we're going to pay our rent." A:“今天有进账吗?” B:“一毛都没有。我都不知道咱们的房租要怎么付。” eg: I knew I did horribly on that test, but I can't believe I actually scored zip. 我知道我那次考试表现很差劲,但是我不敢相信,我居然真的得了零分。 eg: There was no mail today. Nothing. Zip. 今天没有邮件,一封都没有。 顺嘴说一句:今天关键句中的Game out. 到底是什么意思呢? 经过我们和其实这是口语中不太规范的一种说法,原本说完整应该是:Game over. You’re out. 游戏结束,你出局了! 所以这个大家就不用纠结了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 最终的比分是27比0。

10分钟
2
4年前

【绝望的主妇】more power to you是什么意思呢?

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, honey, if you can swing that one, more power to you. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/əʊ/ /'hʌni/ /ɪf/ /juː/ /kæn/ /swɪŋ/ /ðæt/ /wʌn/ /mɔː(r)/ /'paʊə(r)/ /tuː/ /jə/ 【发音技巧】that one类似不完全爆破的处理;最后一小部分中,to一般重读;you会读成ya;(The stress is on to, and the you is usually "ya.") 【翻译】喔亲爱的,如果你能母乳喂养的话,那祝你成功哦! 【适用场合】 今天我们来学习两个短语。 1. 首先,在口语中,more power to someone 是什么意思呢? It is used for telling someone to do what they want, even though you doubt whether they can or should do it. 或者May someone find success in their activity or pursuit. 甚至有词典直接写的解释是:Well done! 用来告诉别人,“想做啥就做吧!放手去做吧!/祝某个人成功!/干得漂亮!”(尽管有可能你怀疑他们不能做成,或者觉得他们压根不应该做这事儿。) eg: If you want to go to the United States alone, more power to you. 如果你想独自一人去美国,那你就去呗! eg: Hey, if they want to spend all their free time in front of a computer screen, then more power to them. 呵,如果他们想把他们全部的休闲时间花在电脑屏幕前面的话,那就随他们去好了! eg: You want to be a mechanic when you graduate? Well, I don't have any idea what I want to be, so more power to you! 你毕业以后想当一个机械师?额……我还没想好我以后要做什么,那,先祝你好运了! Sue: “I spent years getting ready for that job, and I finally got it.” Mary: “More power to you!” Sue:“我花了好些年准备那份工作的应聘,而我最终拿到了那份工作。” Mary:“那你真的是很棒啊!” eg: If he can fix this mess, more power to him. 如果他能搞定这一团糟,那他真的是超级厉害了。 2. 再来看第二个短语: swing sth. 在口语中什么意思? 这个短语我们之前节目里其实讲过,这次算复习了。 to arrange for something to happen, by persuading people and often by acting slightly dishonestly 或者 to make (something) happen 安排某事发生,使某件事情发生(通常使用不怎么诚实的手段或者通过说服别人的方式) eg: Tom says he can swing this deal with the bank, but I'm not so sure. Tom说他能搞定这次和银行的交易,但是我不确定/我没把握。 eg: Let's meet with them and see if we can swing an agreement. 咱们会会他们,看看能否谈成个合同。 eg: If you want an interview with him, I could probably swing it for you. 如果你想见他,我可能能帮你安排一下。 eg: I hope I can swing a deal that will make us all a lot of money. 我希望我能搞定一个大单,给咱们全部人赚很多钱。 eg: We all hope you can swing it. 我们都希望你能把这事儿搞定。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- He's decided to climb Mount Everest. -- Well, more power to him.

10分钟
1
4年前

【绝望的主妇】“在他们的照料下,Peter恢复了几分健康。”

英语老师瑶瑶

【句子】That way I’ll have some semblance of a life, and then maybe I won’t hate you so much. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/ðæt/ /weɪ/ /aɪl/ /hæv/ /sʌm/ /ˈsem.bləns/ /əv/ /ə/ /laɪf/ /ənd/ /ðen/ /ˈmeɪ.bi/ /aɪ/ /wəʊnt/ /heɪt/ /juː/ /səʊ/ /mʌtʃ/ 【发音技巧】That way类似不完全爆破的处理;semblance of连读;of a连读;and then不完全爆破;won’t hate you不完全爆破+音的同化; 【翻译】这样我能活的有些人样,也许就不会那么恨你了。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语a/some semblance of something一起来看看: a situation, condition etc. that is close to or similar to a particular one, usually a good one (情况或性质)稍微相似,有点类似; eg: She was trying to get her thoughts back into some semblance of order. 她想稍微理出个头绪来。 eg: After the war, life returned to a semblance of normality. 战后,人们的生活稍微恢复了正常。 eg: The ceasefire brought about a semblance of peace. 这份停火协议带来了些许和平。 这份停火协议带来了短暂的和平。 eg: The city has now returned to some semblance of normality after last night’s celebrations. 昨晚的欢庆过后,整座城市现在稍微恢复了平时的状态/样子。 eg: They had nursed Peter back to some semblance of health. 在他们的照料下,Peter恢复了几分健康。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was executed without even a semblance of a fair trial.

6分钟
7
4年前

【绝望的主妇】“你得报答我!”

英语老师瑶瑶

【句子】So if I’m gonna get you out of this mess, you have to reciprocate.【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /get/ /juː/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /mes/ /juː/ /hæv/ /tʊ/ /rɪˈsɪp.rə.keɪt/ 【发音技巧】if I’m连读;get you音的同化;out of连读+闪音; 【翻译】所以,如果我能帮你摆脱这烂摊子,你得报答我。 【适用场合】 今天我们来学习一个单词reciprocate和一个短语get someone out of something,一起来看看: 1.reciprocate to do or give something, because something similar has been done or given to you 或者 to behave or feel towards sb. in the same way as they behave or feel towards you 回报,报答,回应 eg: They wanted to reciprocate the kindness that had been shown to them. 他们想报答施予他们的善意。 eg: He smiled but his smile was not reciprocated. 他笑了笑,但是他的微笑却没有得到回应。 eg: I wasn’t sure whether to laugh or to reciprocate with a remark of my own. 我不确定到底是笑一笑还是说点什么回应一下。 2.get someone out of something 这个短语日常可以表达:把某个人从某个地方撵出去; eg: Get that man out of my bedroom! 把那个男的从我卧室赶走! 它还有一层意思是: to rescue someone from a troublesome, difficult, unpleasant, or burdensome situation or circumstance. 把某人从麻烦的、困难的、不愉快的或繁重的情况中解救出来 eg: Brian will get them out of trouble. Brian会把他们从困境中解救出来的。 eg: Can you get me out of going to this meeting? 你能不能让我可以不用去参加这个会议? eg: I hope my friend finds a way of getting me out of this stupid dinner party. 我希望我朋友能想办法让我离开这个愚蠢的晚宴。 eg: The firemen managed to get him out of the burning building alive. 那位消防员成功地把他从那栋正在燃烧的建筑物中救出来了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她对他的热情没有得到回应。

9分钟
10
4年前

【绝望的主妇】“我们圈子不同。”用英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Yes, well, Carlos, in some circles, beating people up at all is frowned upon. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/jes/ /wel/ /ˈka:(r)ləʊs/ /ɪn/ /sʌm/ /ˈsɜː(r).klz/ /ˈbiː.tɪŋ/ /ˈpiː.pl/ /ʌp/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ɪz/ /fraʊnd/ /əˈpɒn/ /əˈpɑːn/ 【发音技巧】beating闪音;people up连读;at all连读+闪音;frowned up连读; 【翻译】是的,卡洛斯,在某些人看来,打人本身就是不对的/在任何情况下都不应该打人。 【适用场合】 今天我们来学习一些很有用的表达: 1.先来看第一个: frown upon somebody/something, 也可以把此时的介词upon换成on,就是frown on somebody/something。 frown这个词本来意思是“皱眉”,那刚才那俩短语什么意思呢? to disapprove of someone or something, especially someone’s behaviour 不赞成,反对(尤指某人的行为) eg: In her family, any expression of feeling was frowned upon. 在她家里,任何情绪的表露都是不对的。 eg: Even though divorce is legal, it is still frowned upon. 离婚尽管合法,但依然不被认同。 eg: I just know my mother frowns upon my decision to go to a state school. 我知道妈妈不赞成我去公立学校的决定。 eg: Public expressions of affection are frowned upon in many cultures. 在许多文化中,公开表露爱意的行为是不被认同的。 这个例句让我们想起来了之前讲过的秀恩爱的说法:public display of affection。 2.circle 接着我们会讲讲in some circles这个短语里的circle应该怎么理解,一起来看看: 今天关键句中的circle不是“圆圈”的意思,它其实指的是: a group of people who know each other and meet regularly, or who have similar interests or jobs 或者可以简单地理解为:a group of people with family, work or social connections 相识并且时常见面,或有相同兴趣、职业的人形成的圈子,社交圈; eg: a circle of friends 朋友圈子/朋友圈/社交圈 eg: He’s well-known in fashion circles. 他在时装界是个知名人物。 eg: She's not one of my close circle of friends. 她不是我的铁瓷儿/死党/闺蜜。 eg: We never meet these days - we move in different circles (= do not have the same group of friends). 我们这段时间一直没见面,我们圈子不同。 另外有关今天关键句当中的at all,各位同学也可以注意下,此时at all其实可以理解成under any circumstances或者under any conditions,“在任何情况下”,表示一种语气的强调; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The company frowns on dating among employees.

10分钟
10
4年前

【绝望的主妇】“别跟我讲故事了,直接告诉我你想要什么。”

英语老师瑶瑶

【句子】I wanted to spare you this, but your father and I discussed it, and he decided that he shouldn’t come back. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/aɪ/ /ˈwɒn.tɪd/ /ˈwɑːn.tɪd/ /tʊ/ /speə(r)/ /juː/ /ðɪs/ /bʌt/ /jə(r)/ /ˈfɑː.ðə(r)/ /ənd/ /aɪ/ /dɪˈskʌst/ /ɪt/ /ənd/ /hiː/ /dɪˈsaɪ.dɪd/ /ðæt/ /hiː/ /ˈʃʊd.ənt/ /kʌm/ /bæk/ 【发音技巧】wanted to失去爆破;but your音的同化;and I连读;discussed it连读;and he不完全爆破;decided that不完全爆破;that he不完全爆破;shouldn’t come失去爆破; 【翻译】我本来不想让你知道这些的,但是我和你爸爸讨论过了,他决定还是不要回来的好。 【适用场合】 今天我们来学习这样一个短语:spare someone something,来看看对应的英文解释: to exempt someone from having to listen to or experience something, especially that which is tedious, dull, or unpleasant 或者 If you spare someone an unpleasant experience, you prevent them from suffering it. 让某人不用去听,或者不用去做一些事情(尤其是一些让人感觉到不快、厌烦、无聊的事情) eg: I’ll spare you (= I won’t tell you) the details and get to the point. 我就不说那些细节了,我们直入主题吧。 eg: Please, spare me the story and tell me what you want. 拜托,别跟我讲故事了,直接告诉我你想要什么。 eg: I can see that you understand what you did wrong, so I’ll spare you a lecture about it. 看得出来你已经意识到自己做错了什么,所以我就不对你发表长篇大论了/所以我就不对你进行说教了。 eg: Luckily, I was spared the embarrassment of having to sing in front of everyone. 幸运的是,我没有经历过在众人面前被迫唱歌的尴尬场景。 eg: Please spare me the gory details. 那些血淋淋的细节,就请别告诉我了吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She spared herself the trouble of going there.

7分钟
8
4年前

【绝望的主妇】“我们不要急着做判断。”

英语老师瑶瑶

【句子】Well, let’s not rush to judgement. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/wel/ /lets/ /nɒt/ /nɑːt/ /rʌʃ/ /tʊ/ /ˈdʒʌdʒ.mənt/ 【发音技巧】not rush不完全爆破; 【翻译】额……我们不要急着做判断。 【适用场合】 大家以前可能学过这样一个短语:rush to do something,表示“赶紧地、匆忙地做某事” to do something very quickly and without delay 比如说,看下面这俩例子: eg: I rushed to pack my suitcase before she came back. 趁她还没回来,我赶紧把手提箱收拾好。 eg: We shouldn’t rush to blame them. 我们不能急着责怪他们。 那么今天节目中,我们来学习一个跟它相关的表达,叫做rush to sb./sth./sp. 这样的短语什么意思呢? to move toward someone or something in a hasty or frantic manner 或者 to hurry to get to someone, something, or some event 发疯一般地;匆忙地向某个人/事物冲过去;匆忙地参加某个活动; eg: Thankfully a police officer rushed to our aid. 值得庆幸的是,一位警察赶过来帮了我们。 这个例子的话,如果你认识come to (one's) aid,“给某个人帮忙;营救某个人”,你就能理解什么叫rush to one’s aid了。 eg: I rushed to the injured man to try to help him. 我赶到那个受伤男人的身边,想帮帮他。 eg: We all rushed to the office to see what had happened. 我们所有人都赶到了办公室,想看看发生了什么事。 eg: Everyone rushed to the door as soon as we started smelling smoke. 所有人一闻到烟味就都冲向了大门。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She rushed to the child who had fallen out of the tree.

5分钟
5
4年前

【绝望的主妇】“我一直在拼命工作,压力超大的。”

英语老师瑶瑶

【句子】Yes, let’s call it stressed out. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/jes/ /lets/ /kɔːl/ /kɑːl/ /ɪt/ /strest/ /aʊt/ 【发音技巧】call it连读;it stressed不完全爆破;stressed out连读; 【翻译】对,咱们姑且称之为紧张。 【适用场合】 今天我们来学习这样一个短语:stressed out,它一般在口语中使用,可以表示: “压力过重的;紧张的;经历或者遭受很大压力影响的;由于碰到生活中的困难而焦虑的;” If someone is stressed out, they are very tense and anxious because of difficulties in their lives. 这个短语在使用的时候,是一个形容词的用法,我们也经常在当中加上连字符,写成stressed-out; eg: I was really stressed out before the exam. 我在那次考试之前,真的超级紧张焦虑的。 eg: I'd been working flat out and was stressed out. 我一直在拼命工作,压力超大的。 eg: Now, don't get stressed out, but the boss has some things he wants you to change in the project. 现在,别焦虑,但是老板在这个项目上有一些地方想让你做修改。 eg: I've been really stressed out trying to figure out what to write for my term paper. 我一直在想我的学期论文到底要写什么,压力特别大。 其实这样的一个形容词来源于动词短语stress out; 这个短语指的是: to make someone so worried or nervous that they cannot relax 使某个人极度焦虑,非常紧张,压力山大 eg: Studying for exams always stresses me out. 复习备考总是使我非常焦虑。 eg: This term paper has been really stressing me out—I just don’t know what to write for it! 这次的学期论文真的让我非常焦虑——我真的不知道写点啥好。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你总是为一些无法改变的事情感到压力山大。

6分钟
6
4年前

【绝望的主妇】“我不得不肩负起挣钱还房贷的重担。”

英语老师瑶瑶

【句子】Let me shoulder the burden. It would really be my pleasure.【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/let/ /miː/ /ˈʃəʊl.də(r)/ /ðə/ /ˈbɜː(r).dən/ /ɪt/ /wʊd/ /ˈrɪə.li/ /biː/ /maɪ/ /ˈpleʒ.ə(r)/ 【发音技巧】Let me不完全爆破;It would类似不完全爆破;would really不完全爆破; 【翻译】让我来照顾你,我很乐意。 【适用场合】 今天我们来学习这样一个短语:shoulder the burden,一起来看看它所对应的英文解释: to accept a difficult or unpleasant responsibility, duty etc. 或者to accept that you are responsible for something bad or difficult: 承担责任/肩负起负担;为某一个困难的、不好的、不愉快的事情而负责; 此时,大家注意了shoulder并不是名词,而是一个动词的用法; 而且,在口语中,shoulder后面也有不同的词可以做类似的搭配,比如说: shoulder the blame/responsibility/cost, etc. 承担过失/责任/费用等等; eg: It is women who mainly shoulder responsibility for the care of elderly and disabled relatives. 主要是女性担负着照顾老人和残疾亲属的责任。 eg: Teachers cannot be expected to shoulder all the blame for poor exam results. 学生考试成绩不好,不能说都是老师的责任。 eg: Our father ran this business single-handedly for nearly 20 years. When he died, it was left to our mother to shoulder the burden. 我们的父亲单枪匹马地经营事业近20年。他死后,经营的重担就落在我们母亲的身上了。 eg: My husband quit his job to stay home with the baby, so I have to shoulder the burden of earning enough to pay the mortgage. 我的丈夫辞职在家照顾孩子了,所以我不得不肩负起挣钱还房贷的重担。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 As always it is the investor who shoulders the cost burden.

6分钟
5
4年前

【绝望的主妇】“在你上大学之前,你得学会自理。”

英语老师瑶瑶

【句子】Why should you fend for yourself when you can just come home with me? 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/waɪ/ /ʃʊd/ /juː/ /fend/ /fə(r)/ /jərˈself/ /wen/ /juː/ /kæn/ /dʒʌst/ /kʌm/ /həʊm/ /wɪð/ /miː/ 【发音技巧】should you音的同化;fend for不完全爆破;just come失去爆破; 【翻译】你能跟我一起回家,为什么非要自己照顾自己呢? 【适用场合】 fend 有“保护、供养、谋生、照料”这样的意思,今天我们来学习一个跟它相关的短语:fend for oneself,一起来看看: to look after oneself without help from anyone else 独立生活;照料自己;自理; eg: The kids had to fend for themselves while their parents were away. 父母不在家时,孩子们只好自己照顾自己。 eg: Moving to a new country for college really made me learn to fend for myself. 去一个新的国家上大学真的让我学会了独立生活。 eg: I won’t be home from work until about 9 o’clock, so you and your sister will have to fend for yourselves for dinner. 我要到九点左右才能下班回家,所以你和你妹妹得自己吃晚饭了。 eg: You’re going to have to learn to fend for yourself before you head off to college. 在你上大学之前,你得学会自理。 eg: His parents agreed to pay the rent for his apartment but otherwise left him to fend for himself. 他的父母让他一个独立生活,但却同意给他支付公寓的租金。 eg: The fox was released into the wild when it was old enough to fend for itself. 当那只狐狸足够大,能够自己在野外生存时,它被放归大自然了。 eg: The woman and her young baby had been thrown out and left to fend for themselves. 那个女人和她的年幼的孩子被赶走了,他们只能靠自己谋生了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我一个人到欧洲后,不得不学会独立生活。

7分钟
3
4年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧