英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“这份工作彻底把人榨干了。”

英语老师瑶瑶

【句子】This job sucks you dry. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðɪs/ /dʒɒb/ /dʒɑːb/ /sʌks/ /juː/ /draɪ/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】这份工作彻底把人榨干了。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下suck someone dry的用法; to be physically, mentally, or emotionally exhausting或者to deplete the entirety of one's resources;所以这个短语可以指:“因为压力、工作或者情感投入而导致精力、情感枯竭”或者“金钱、时间、资源等被消耗殆尽”。 eg: I'm sorry I'm not more responsive when I get home, it's just that work has been sucking me dry lately. 抱歉我回到家后不怎么爱说话,实在是最近工作把我榨干了。 eg: I cried so much reading this novel that I felt like it had sucked me dry by the time I finished. 读这本小说时,我哭了太多次,读完它的时候,感觉自己的情感都被掏空了。 eg: I don't have any more cash for you to spend at the arcade. You sucked me dry! 我没有钱再让你去游戏厅了,你早把我榨干了! eg: He felt sucked dry by the constant arguments at home and found it hard to focus on his studies. 家里无休止的争吵让他感到心力交瘁,很难专注于学习。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The endless exams and homework are sucking the students dry. They desperately need a break.

5分钟
2
3个月前

【绝望的主妇】“我得赶紧去趟商店,买点面包。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, can you run down to the art department? Someone's gotta can Jeff and Elizabeth. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/əʊ/ /kæn/ /juː/ /rʌn/ /daʊn/ /tʊ/ /ðiː/ /ɑː(r)t/ /dɪˈpɑː(r)t.mənt/ /ˈsʌm.wʌnz/ /ˈɡɒt.ə/ /ˈgɑː.tə/ /kæn/ /dʒef/ /ənd/ /ɪˈlɪz.ə.bəθ/ 【发音技巧】the art当中the重读;art department失去爆破;gotta闪音;Jeff and Elizabeth两处连读; 【翻译】哦对了,你能去一下美工部吗?得有人去解雇杰夫和伊丽莎白。 【适用场合】 今天我们来一起学习以下两个表达,第一个run down to someplace,可以表达“很快地去某处,尤其是为了完成某项特定的简短的或者直接的任务”;可以指to travel to someplace very quickly, especially to accomplish some brief or straightforward task; eg: I just need to run down to the post office to send this package. 我得赶紧去趟邮局把这个包裹寄了。 eg: Would you run down to the bank and deposit this check for me? 你能赶紧去银行帮我把这张支票存了吗? eg: I ran down to the well, fearing that someone had fallen in. 我急忙跑到井边,担心有人掉进去了。 eg: I have to run down to the store and get some bread. 我得赶紧去趟商店,买点面包。 今天节目中,我们要学习的第二个表达,叫做can,很多同学可能不知道,can也有“解雇、开除”的意思;to dismiss sb. from their job; eg: He was canned for showing up late three days in a row. 他因为连续三天迟到被炒了。 eg: If you don't improve your performance, they're going to can you. 如果你不改进你的表现,他们会把你给开了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I want to run down to the bank, but my car is out of gas.

7分钟
0
3个月前

【绝望的主妇】“保险公司发现自己被坑得血本无归。”

英语老师瑶瑶

【句子】Stu's taking us to the cleaners. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/stuːz/ /ˈteɪ.kɪŋ/ /ʌs/ /tʊ/ /ðə/ /ˈkliː.nə(r)z/ 【发音技巧】taking us连读; 【翻译】赔偿斯图会让我们倾家荡产。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下take someone to the cleaners的用法, 这个短语的字面意思是“把某个人带到干洗店”,就像衣服被彻底清洗一样,“把某个人的钱财或者资源清理干净、挥霍一空”,或者“使某个人倾家荡产”,相当于:to get a lot of money from someone, usually by cheating them;或者看这条英文解释:If someone takes you to the cleaners, they make you lose a lot of money in an unfair or dishonest way. eg: The feeling among many experts is that the price he paid was excessive. It sounds like he got taken to the cleaners. 许多专家认为他支付的价格过高。听起来他是被人狠狠宰了一笔。 eg: The insurers discovered that they had been taken to the cleaners. 保险公司发现自己被坑得血本无归。 eg: Paul was really taken to the cleaners on that deal. 保罗在那笔交易中,真是被坑得倾家荡产。 eg: The lawyers took the insurance company to the cleaners, but I still didn't get enough to pay for my losses. 律师们让保险公司赔了一大笔钱,但是我拿到手的钱仍然不足以弥补我的损失。 有的时候,在口语中,这个短语也可以指“在竞赛/对抗中彻底击败对方”; eg: Look at the height they've got! They'll take us to the cleaners! 看看他们有多高!他们会把我们打得落花流水的! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Our team took the opponents to the cleaners, winning 10-0.

6分钟
3
3个月前

【绝望的主妇】“他们试图收买证人,阻止他作证。”

英语老师瑶瑶

【句子】I had no choice but to pay him off. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /tʃɔɪs/ /bət/ /tʊ/ /peɪ/ /hɪm/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】had no不完全爆破;but to失去爆破;him off连读; 【翻译】我别无选择,只能给他一笔钱。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,pay sb. off,在英文中pay sb. off可以用来指“贿赂某个人;用钱收买某个人”;对应的英文解释是: to pay one money in exchange for special treatment or avoiding punishment; to bribe one; eg: The businessman was accused of paying off the government official to win the contract. 这名商人被指控贿赂政府官员以赢得合同。 eg: They tried to pay off the witness to keep him from testifying. 他们试图收买证人,阻止他作证。 eg: We paid off the committee members, so our application should go through without a hitch. 我们贿赂了委员会成员,所以我们的申请应该会顺利通过。 有的时候,这个短语也可以用来指:“支付遣散费,付清工资以后解雇某个人”。 eg: When the company closed the factory, they paid off all the workers. 当公司关闭工厂时,他们付清工资后解雇了所有工人。 eg: She was paid off after ten years of service and given a small pension. 她在服务十年后,被支付遣散费解雇,并得到一小笔养老金。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Despite the huge amount of evidence, the criminal was still acquitted. He must have paid off the jury!

6分钟
3
3个月前

【绝望的主妇】在英文中,“给某个人一把斧头”有什么深意?

英语老师瑶瑶

【句子】I just gave her the ax, along with a bunch of other people. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /ɡeɪv/ /hɜː(r)/ /ðiː/ /æks/ /əˈlɒŋ/ /əˈlɑːŋ/ /wɪð/ /ə/ /bʌntʃ/ /əv/ /ˈʌð.ə(r)/ /ˈpiː.pl/ 【发音技巧】just gave失去爆破;gave her击穿;the ax当中the重读;with a连读;bunch of连读; 【翻译】我刚辞退了她,还有一大堆别的人。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做give sb. the ax,此时ax也可以写成axe,斧头的意思; 这个短语的意思就是“解雇、开除某个人”;to dismiss one from one's job;to fire one; eg: The boss is going to give me the axe if he finds out that printing error was my fault. 如果老板发现那个印刷错误是我的责任,他肯定会开除我的。 eg: They'll give me the axe if they ever find out I came into work drunk. 如果他们发现我醉酒上班,一定会开除我。 eg: I was afraid they would give me the ax. 我很害怕他们会解雇我。 eg: Many workers were given the ax in the merger of the two companies. 两家公司合并以后,许多员工都被裁员了。 那么为什么这样一个短语,会有“一刀两断”的意思呢?大家可以想想,ax斧头,斧头可以把东西一刀两断,一切为二。所以在英文当中,它其实不光可以指“雇佣关系的结束”,也可以用来指“男女双方分手/离婚”; eg: She gave him the ax because he wouldn't stop smoking like he promised. 因为他没有遵守承诺戒烟,她和他分手了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Management promptly gave the new accountant the ax after his miscalculation cost the company hundreds of thousands of dollars.

6分钟
3
3个月前

【绝望的主妇】“洁身自好、清清白白”用英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】You said she touched your soul, so I just wanna make sure her hands are clean. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/juː/ /sed/ /ʃiː/ /tʌtʃt/ /jə(r)/ /səʊl/ /səʊ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /meɪk/ /ʃɔː/ /ʃʊr/ /hɜː(r)/ /hændz/ /ɑː(r)/ /kliːn/ 【发音技巧】said she不完全爆破;touched your音的同化;just wanna类似不完全爆破的处理;hands are连读; 【翻译】你说过,她触动了你内心的灵魂,所以,我只是想确认她没做什么出格的事情。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做(one's) hands are clean; 字面的意思是:“某个人的手是干净的”。引申含义可以指:“没有参与一些不好的、不道德的、违法的事情”, If someone's hands are clean or they have clean hands, they are not involved in a bad or illegal activity. eg: War is a dreadful business and no one's hands are clean. 战争是一件可怕的事情,没有人的双手是干净的/没有人是无辜的。 eg: No one whose hands are clean ever made it very far in this business. 在这个行业里,双手完全清白的人从来走不了多远。 eg: The suspect swears that his hands are clean and that the evidence will prove his innocence. 嫌疑人发誓说自己是清白的,证据将证明他的无辜。 eg: To be a fair judge, you must not only be just but also have clean hands in all your dealings. 作为一名公正的法官,你不仅要正直,更要在所有事务中做到自身清白。 eg: The journalist investigated the scandal with clean hands, ensuring her report was objective and unbiased. 这名记者以清白的方式调查丑闻,确保了她的报道客观公正。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 True leaders are those who can navigate complex situations while keeping their hands clean.

7分钟
2
3个月前

【绝望的主妇】“嘿,放轻松点,只是个玩笑而已。”

英语老师瑶瑶

【句子】It's a joke. Lighten up. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ɪts/ /ə/ /dʒəʊk/ /ˈlaɪ.tən/ /ʌp/ 【发音技巧】It's a连读;Lighten up连读; 【翻译】我开玩笑的,别当真。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做lighten up,这个短语对应的意思和用法很多,比如说,可以指“使颜色鲜亮起来”to brighten sth. in color; eg: Some white paint will lighten this room up a lot. 刷一些白色的油漆会让这个房间明亮很多。 eg: The sunlight came in and lightened up the kitchen. 阳光照进来,厨房变得亮堂了。 当然了,在口语中,这个短语lighten up也可以指,to cause someone or something to become less serious;或者to become or to cause to become less serious or gloomy, and more cheerful;理解成“放轻松点,别那么严肃/认真”,通常用来劝告别人不要过于认真、焦虑或者生气。 eg: Hey, lighten up! It's just a joke. 嘿,放轻松点,只是个玩笑而已。 eg: It's a funeral—nothing you do will lighten up the mood. 这是一场葬礼,不管你做什么都无法让气氛轻松起来。 eg: Lighten up, Sam. It'll turn out all right. 放心点,萨姆,结果一定会没事的。 eg: Everything will work out fine, so stop worrying and lighten up. 一切都会顺利的,所以别再担心了,放轻松。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "I think he definitely needs to be grounded." B: "Oh, lighten up—it's not like you never made stupid mistakes as a kid."

6分钟
10
3个月前

【绝望的主妇】“保安将小偷移交给了警方。”

英语老师瑶瑶

【句子】George, I know what you did to Dr. Goldfine, and I can see now just how sick you really are, so please just turn yourself in, and that way you can get the help that you really need. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/dʒɔː(r)dʒ/ /aɪ/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /juː/ /dɪd/ /tʊ/ /ˈdɒk.tə/ /ˈdɑːk.tər/ /ˈɡəʊld.faɪn/ /ənd/ /aɪ/ /kæn/ /siː/ /naʊ/ /dʒʌst/ /haʊ/ /sɪk/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ɑː(r)/ /səʊ/ /pliːz/ /dʒʌst/ /tɜː(r)n/ /jɔː(r)ˈself/ /ɪn/ /ənd/ /ðæt/ /weɪ/ /juː/ /kæn/ /ɡet/ /ðə/ /help/ /ðæt/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /niːd/ 【发音技巧】what you音的同化;did to失去爆破;and I连读;just how不完全爆破;just turn失去爆破;yourself in连读;and that不完全爆破;get the不完全爆破;help that不完全爆破; 【翻译】乔治,我知道你对高德芬医生干了什么,现在我终于了解了你的病有多严重。所以你就认罪吧,唯有那样,你才能得到你真正需要的帮助。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做turn sb. in,这个短语可以理解成:to take sb. to the police or sb. in authority because they have committed a crime,“举报/告发某个人”,或者“移交/交给(警察或者官方)”; 而且这个短语中sb. 也可以换成反身代词,表示“某个人自己认罪、自首”; If you turn yourself in, you go to the police because you have been involved in a crime. eg: She threatened to turn him in to the police. 她威胁要向警方举报他。 eg: She turned her neighbor in for stealing. 她举报了偷窃的邻居。 eg: The security guard turned the thief in to the police. 保安将小偷移交给了警方。 eg: I hesitated to turn in a burglar. 我对举报一名入室窃贼犹豫不决。 eg: He decided to turn himself in after months on the run. 逃亡数月后,他决定自首。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It was a tough decision to turn in my own cousin for cheating, but the exam rules were clear to everyone.

7分钟
1
3个月前

【绝望的主妇】“老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。”

英语老师瑶瑶

【句子】How can you not believe in evil? A man just threw you off a bridge for no reason. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/haʊ/ /kæn/ /juː/ /nɒt/ /nɑːt/ /bɪˈliːv/ /ɪn/ /ˈiː.vəl/ /ə/ /mæn/ /dʒʌst/ /θruː/ /juː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ə/ /brɪdʒ/ /fə(r)/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/ 【发音技巧】not believe in失去爆破+连读;just threw不完全爆破;off a连读; 【翻译】你怎么会不相信有恶魔的存在呢?刚有人不问缘由地把你从桥上扔下去。 【适用场合】 今天我们学习一下for no reason这个短语的用法。 它可以理解成:without an obvious cause“没有原因地;无缘无故地;缺乏合理理由地”; 有的时候,这个短语中的reason前面也会加上apparent这样一个形容词,变成for no apparent reason,意思基本是一样的,只是语气有所加强。 eg: Sometimes the dog would bark for no apparent reason. 有的时候那只狗会无缘无故地叫。 eg: For no reason at all the two men started to laugh. 那俩男人毫无缘由地开始大笑起来。 eg: She started crying for no reason in the middle of the conversation. 她在谈话中途突然无缘无故地哭了起来。 eg: He gets angry for no reason these days. It's very worrying. 他最近总是无缘无故地发脾气,很让人担心。 eg: The boss criticized me for no reason today. I didn't do anything wrong. 老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。 eg: My computer just shut down for no reason. 我的电脑刚刚无缘无故地关机了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我小时候莫名其妙地怕黑。

6分钟
0
3个月前

【绝望的主妇】“很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。”

英语老师瑶瑶

【句子】I'm not a big fan of that word. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ə/ /bɪɡ/ /fæn/ /əv/ /ðæt/ /wɜː(r)d/ 【发音技巧】not a连读+闪音;big fan不完全爆破;fan of连读;that word类似不完全爆破的处理; 【翻译】我可不喜欢那个措辞。 【适用场合】 今天我们学习一下be a (big) fan of sb./sth.这个动词短语的用法, to greatly enjoy, appreciate, support, or be interested in someone or something; “特别享受、喜欢、支持某个人/某个事物”; eg: Are you a big fan of basketball? 你是篮球运动的超级粉丝吗?/你是否非常喜欢篮球? 其实这样一个短语,我们已经不是第一次见到了。在之前的1363期节目中也出现过,各位同学如果感兴趣的话,可以点击超链接复习一下。>>点我复习<< eg: Sorry, but I'm not really a fan of it. 抱歉,但是我对这个东西确实不太感兴趣。 eg: He's a big fan of country music. 他是乡村音乐的超级乐迷。 eg: I'm pleased to meet you. I'm a great fan of your work. 很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。 eg: You might find this hard to believe, but she's a big fan of heavy metal. 你可能觉得难以置信,但她是重金属音乐的忠实粉丝。 eg: He's a big fan of the “work hard, play hard” philosophy. 他很信奉“努力工作时拼命,玩的时候尽情玩”这句格言。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我非常赞同早起锻炼。

6分钟
3
3个月前

【绝望的主妇】“很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。”

英语老师瑶瑶

【句子】Mr. Prudy, I'm sorry. I didn't want to spring it on you like this. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈmɪs.tə(r)/ /ˈpruː.di/ /aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /aɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /sprɪŋ/ /ɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ /laɪk/ /ðɪs/ 【发音技巧】didn't want类似不完全爆破的处理;want to失去爆破;spring it on两处连读+闪音;like this不完全爆破; 【翻译】普鲁迪先生,我很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。 【适用场合】 今天我们学习一下spring sth. on sb.这个动词短语的用法; 之前我们在学习Modern FamilyS2E18的时候,见过这个短语,大家可以点击一下超链接,跳转复习一下,当时是在第852期节目中。 这个短语的意思是,to tell, present or disclose something unexpected to one; eg: I'm springing a trip to Barcelona on my wife for her birthday. 我准备弄个惊喜旅行,带我妻子去一趟巴塞罗那,庆祝她的生日。 eg: The boss sprang several huge changes to the project on us at the last minute. 老板在最后一刻才告知我项目出现了一些巨大的改动。 eg: I hate to spring this on you at the last moment, but I will need some money to travel on. 我讨厌在最后一刻突然向你开口,但是我需要一些路费出行。 eg: Please don't spring any other demands on me. 请不要再对我突然提出一些其他的要求了。 eg: I'm sorry to spring it on you, but I've been offered another job. 很抱歉突然告诉你,但是我收到了另外一份工作的录用通知。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She sprang a surprise by winning the tournament.

6分钟
7
4个月前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧