【绝望的主妇】“你们需要彼此坦诚地说出你们的感受。”

英语老师瑶瑶

【句子】So if you'll just be honest with me, I can forgive you. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /juːl/ /dʒʌst/ /biː/ /ˈɒn.ɪst/ /ˈɑː.nɪst/ /wɪð/ /miː/ /aɪ/ /kæn/ /fə(r)ˈɡɪv/ /juː/ 【发音技巧】if you类似连读的处理;just be失去爆破;honest with类似不完全爆破的处理;forgive you类似连读的处理; 【翻译】所以你只要对我坦白,我就能原谅你。 【适用场合】 在今天节目中,我们来一起学习一下be honest with sb. 这样一个短语的用法。 可以理解成telling someone the truth,“对某个人坦诚、不隐瞒”; eg: Thank you for being so honest with me. 谢谢你对我这么坦诚。 eg: He had been honest with her and she had tricked him! 他一直对她很坦诚,但是她却欺骗了他! eg: I don't think these people are being honest with me. 我觉得这些人没跟我说实话。 eg: Before you can solve this problem, you need to be honest with each other about your feelings. 在解决这个问题之前,你们需要彼此坦诚地说出你们的感受。 eg: He wasn't being honest with his family about his struggles at school. 他并没有对家人坦诚告知他在学校遇到的困难。 eg: The teacher asked us to be honest with her if we didn't understand the lesson. 老师要求我们,如果上课没听懂,要对她实话实说。 eg: She finally found the courage to be honest with him and said she just wanted to be friends. 她终于鼓起勇气对他坦白,说只想做朋友。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我决定对我最好的朋友坦白,告诉她她的新发型不好看。

8分钟
3
4周前

【绝望的主妇】“谁该为这个烂摊子负责?”

英语老师瑶瑶

【句子】My men are at his house right now, and they've uncovered evidence that suggests Mr. Williams was responsible for your husband's death. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/maɪ/ /men/ /ɑː(r)/ /æt/ /hɪz/ /haʊs/ /raɪt/ /naʊ/ /ənd/ /ðeɪv/ /ʌnˈkʌv.ə(r)d/ /ˈev.ɪ.dəns/ /ðæt/ /səˈdʒests/ /ˈmɪs.tə(r)/ /ˈwɪljəmz/ /wəz/ /rɪˈspɒn.sə.bl/ /rɪˈspɑːn.səbl/ /fə(r)/ /jə(r)/ /ˈhʌz.bəndz/ /deθ/ 【发音技巧】men are连读;at his击穿+连读+闪音;right now不完全爆破;and they've不完全爆破;that suggests不完全爆破; 【翻译】我手下的人正在他家里,他们发现了一些证据,表明威廉姆斯先生跟你丈夫的死有关。 【适用场合】 在今天节目中,我们来一起学习一下be responsible for sth./sb./doing sth. 这样一个短语的用法。 这个短语的用法比较多,可以指: to have control and authority over something or someone and the duty of taking care of it or them,“为某件事/某个人负责”; eg: Who's responsible for this mess? 谁该为这个烂摊子负责? eg: He was responsible for the accident. 这起事故是他造成的。 eg: Paul is directly responsible for the efficient running of the office. 保罗直接负责这间办公室的高效运转。 eg: Her department is responsible for overseeing the councils. 她的部门负责监督委员会的工作。 eg: Mike is responsible for designing the entire project. 迈克负责设计整个项目。 eg: Even where parents no longer live together, they each continue to be responsible for their children. 即使是在父母不再共同生活的情况下,他们各自仍要继续对孩子们负责。 eg: He still felt responsible for her death. 他仍觉得她的死是自己造成的。 在有些场景下,这个短语也可以指:being the cause of sth.,“是……的起因”; eg: The chemical is directly responsible for those deaths. 这种化学品直接导致了那些死亡。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths from lung cancer.

7分钟
2
1个月前

【绝望的主妇】“我不希望任何事情影响我们的感情。”

英语老师瑶瑶

【句子】Look, if you try to come between me and my husband, I will take you down. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/lʊk/ /ɪf/ /juː/ /traɪ/ /tʊ/ /kʌm/ /bɪˈtwiːn/ /miː/ /ənd/ /maɪ/ /ˈhʌz.bənd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /juː/ /daʊn/ 【发音技巧】if you连读;and my不完全爆破; 【翻译】你要是想挑拨我和我丈夫的关系,我就让你吃不了兜着走。 【适用场合】 在今天节目中,我们一起来学习一下come between (two or more people)的意思; 这个短语其实我们之前在节目中也讲过,当时是在第1916期节目中,节目名字叫做“我感觉我和我的室友之间有隔阂,但是我又说不上来是什么。”大家可以点击一下超链接,跳转复习一下。 这个短语在今天视频中的意思,可以理解成to cause problems for the romantic relationship or friendship of two or more people;或者可以理解成to interfere in someone else's romance; to break up a pair of lovers;所以就是“介入别人的关系之间;插足别人的恋爱关系,拆散一对情侣”这样的意思;这个短语常用于恋爱关系,有的时候友谊也可以; eg: Nothing can come between us. 没有什么能离间我们的感情。 eg: I'd hate anything to come between us. 我不希望任何事情影响我们的感情。 eg: He didn't want this to come between them. 他不想让这件事坏了他们的关系。 eg: He never let work come between him and his family. 他从来不会因为工作而忽略家庭。 eg: A misunderstanding came between the old friends. 一场误会导致老朋友间产生了隔阂。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Jealousy is a dangerous emotion that can come between even the closest of siblings.

6分钟
1
1个月前

【绝望的主妇】“我们命中注定要在一起。。”

英语老师瑶瑶

【句子】Some marriages are meant to be annulled. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/sʌm/ /ˈmær.ɪ.dʒɪz/ /ɑː(r)/ /ment/ /tʊ/ /biː/ /əˈnʌld/ 【发音技巧】meant to失去爆破; 【翻译】有些婚姻注定是应当结束的。 【适用场合】 在今天节目中,我们一起来学习一下be meant to be的意思; 在今天视频中,be meant to be可以理解成“注定是;注定会;一定会……”这样的意思,强调某件事情是上天或者命运安排好的,相当于to be destined to happen; eg: I'm not surprised to hear that those two are engaged - it was meant to be. 听说他们俩订婚,我一点都不意外,命中注定的一对儿。 eg: Even though we had some great moments together, we always ended up fighting. We just weren't meant to be. 尽管我们有过美好的时光,但总是以争吵收场。我们注定不是一路人。 eg: You are meant to be the one to end this war. 你是注定要结束这场战争的人。 eg: We are meant to be together. 我们命中注定要在一起。 eg: She did everything to get the two of them together, but I guess it just wasn't meant to be. 她想尽办法撮合他俩,但我想他们就是没这个缘分。 有的时候这个短语也可以指:to be generally considered to be sth.“被普遍认为是……,被公认为是……,以……著称;本应是……”; 比如说看下面的例句: eg: This restaurant is meant to be the best in town. 这家餐厅被公认为是镇上最好的。 eg: This exercise isn't meant to be difficult. 这个练习的设计初衷并不难。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Is this movie meant to be a comedy? I don't think it's funny at all.

6分钟
4
1个月前

【绝望的主妇】“他是一块待琢的璞玉。”

英语老师瑶瑶

【句子】Carlos is a diamond in the rough, a flawed man to be sure, but someone who is desperately searching for something to believe in. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈkɑː(r).ləʊs/ /ɪz/ /ə/ /ˈdaɪ.mənd/ /ɪn/ /ðə/ /rʌf/ /ə/ /flɔːd/ /flɑːd/ /mæn/ /tʊ/ /biː/ /ʃɔː/ /ʃʊər/ /bət/ /ˈsʌm.wʌn/ /huː/ /ɪz/ /ˈdes.pər.ət.li/ /ˈsɜː(r).tʃɪŋ/ /fə(r)/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /tʊ/ /bɪˈliːv/ /ɪn/ 【发音技巧】Carlos is连读;is a连读;flawed man不完全爆破;but someone不完全爆破;desperately不完全爆破;believe in连读; 【翻译】卡洛斯像一块有待打磨的钻石,他确实是有缺点,但是同时他也是一个拼命追求信仰的人。 【适用场合】 在今天节目中,我们一起来学习一下a diamond in the rough这个短语的意思,字面含义是:“有待打磨的钻石”;有点像中文里面的“有待雕琢的璞玉”,其实这个表达可以用来描述人,指的是“一个人本身很优秀,潜力巨大,但是外表看起来不起眼”;我们一起来看看对应的英文解释: a person or thing with exceptional qualities or characteristics that cannot be seen from the surface或者a person with great potential; eg: He may lack manners now, but he's a diamond in the rough. With some guidance, he'll shine. 他现在可能缺乏礼貌,但实为璞玉一块,稍加引导,必将大放异彩。 eg: He's a diamond in the rough—a little hard to take at times, but very smart and helpful. 他是一块待琢的璞玉,有的时候可能会有点难以相处,但是他非常聪明且乐于助人。 eg: I know this kid's a nobody, but I've watched him play over the past two years, and I think he's a real diamond in the rough—well worth a draft pick. 我知道这小子现在没什么名气,但是我观察他打球两年了,我觉得他确实是一块待打磨的璞玉,绝对值得一个选秀名额。 有的时候这个短语也可以指一些具体的事物: eg: This old house is a diamond in the rough. It needs renovation, but the structure is solid. 这栋老房子是块待雕琢的璞玉,需要翻新,但是它结构很坚固。 eg: All the issues are cosmetic, and it's in a great neighborhood. I really think this house could be a diamond in the rough. 所有的问题都是表面上的,而且它处在一个很棒的社区,我真心觉得这个房子可能是块有待发掘的璞玉。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The new employee initially seemed to lack confidence, but after seeing how hard he works, we realized that he's a diamond in the rough and is really a great asset to the company.

8分钟
0
1个月前

【绝望的主妇】“你别管了,让我一个人待会儿行吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】So it would really help our marriage if you just backed off for a while, okay? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/səʊ/ /ɪt/ /wʊd/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /help/ /aʊə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/ /ɪf/ /juː/ /dʒʌst/ /bækt/ /ɒf/ /ɑːf/ /fə(r)/ /ə/ /waɪl/ /əʊˈkeɪ/ 【发音技巧】it would类似不完全爆破的处理;help our连读;if you连读;just backed off失去爆破+连读;for a连读; 【翻译】如果您能暂时保持一点距离,会对我们的婚姻很有帮助,好吗? 【适用场合】 在今天节目中,我们一起来学习一下back off的用法。 其实这个短语,我们在之前的节目中也见过两次。 第一次是在第729期节目中,当时那期节目的名字叫:“让步?不可能的。”,还有一期是在第1555期节目中,那期的节目名字叫做:“在这个产品上线之前,我们还有很多事情要做。”,大家可以点击一下这俩超链接跳转复习一下。 back off在本期视频中,可以理解成“放弃;停止(指手画脚)”这样的意思; to stop being involved in a situation, usually in order to allow other people to deal with it themselves; eg: She started to criticize me, then she suddenly backed off. 她开始批评我,后来突然停了下来。 eg: Just back off and let us do this on our own, will you? 你别管了,让我们自己来处理这事好吗? eg: Back off, Mom, I'm old enough to make my own decisions! 你别管了妈妈,我已经够年龄可以自己做决定了! eg: Just back off and leave me alone, okay? 你别管了,让我一个人待会儿行吗? eg: Back off! I told you I'm not going to the dance, and that's it! 离我远点/别说了!我说了不去舞会,就这样! eg: You need to back off, buddy. I've told you I'm not interested. 离我远点儿老兄,跟你说过了我不感兴趣。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Whenever anyone bothers me, I just tell them to back off.

7分钟
0
1个月前

【绝望的主妇】“如果他输了这场比赛,他成为世界冠军的梦想就破灭了。”

英语老师瑶瑶

【句子】So you better kiss those four little kiddies of yours good-bye because you have just adopted the neediest little child in the world. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/səʊ/ /juː/ /ˈbet.ə(r)/ /kɪs/ /ðəʊz/ /fɔː(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈkɪd.iz/ /əv/ /jɔː(r)z/ /ɡʊd ˈbaɪ/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /juː/ /hæv/ /dʒʌst/ /əˈdɒp.tɪd/ /əˈdɑːp.tɪd/ /ðə/ /ˈniː.di.ɪst/ /ˈlɪt.l̩/ /tʃaɪld/ /ɪn/ /ðə/ /wɜː(r)ld/ 【发音技巧】better闪音;little闪音;kiddies of连读;good-bye失去爆破;just adopted the连读+不完全爆破;little闪音; 【翻译】所以你最好跟你的四个宝贝吻别吧,因为你刚刚收养了这个世界上最难养的小孩。 【适用场合】 首先值得注意的是,you better 在口语中一般都是来自于you'd better...指的是“你最好……”; 今天我们来一起学习一下kiss sb. goodbye的用法; kiss sb. goodbye也可以是kiss goodbye to sb./sth.,字面意思都是“跟某个人/某个东西吻别”,literally, to give someone a kiss when parting;而对应的引申含义就是“放弃或者接受失去某个东西”,to lose or end something, especially suddenly; 或者to be forced to accept such a loss or end; eg: Come and kiss goodbye to your mother before you leave! 来,在你离开之前,跟你妈妈吻别一下! eg: After my horse lost the final race, I kissed goodbye to all the money I'd won that day at the track. 在我的马输掉了最后一场比赛后,我那天在赛马场赢来的钱就全泡汤了。 eg: You do realize that you'll be kissing goodbye to all the benefits the company has to offer if you decide to work as a freelancer? 你明白吗?如果你决定做自由职业者,就等于要放弃公司提供的所有福利了。 eg: After my injury, I felt sure I'd have to kiss goodbye to my dancing career. 受伤之后,我确信我将不得不告别我的舞蹈生涯了。 eg: If he loses this match, he can kiss goodbye to his dreams of being world champion. 如果他输了这场比赛,他成为世界冠军的梦想就破灭了。 eg: If you don't have the bid ready, you can kiss your job goodbye. 要是你没准备好投标,你就别想干了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 一旦你破坏规则,你就再也别想获得团队的信任了。

8分钟
4
1个月前

【绝望的主妇】“这份工作彻底把人榨干了。”

英语老师瑶瑶

【句子】This job sucks you dry. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðɪs/ /dʒɒb/ /dʒɑːb/ /sʌks/ /juː/ /draɪ/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】这份工作彻底把人榨干了。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下suck someone dry的用法; to be physically, mentally, or emotionally exhausting或者to deplete the entirety of one's resources;所以这个短语可以指:“因为压力、工作或者情感投入而导致精力、情感枯竭”或者“金钱、时间、资源等被消耗殆尽”。 eg: I'm sorry I'm not more responsive when I get home, it's just that work has been sucking me dry lately. 抱歉我回到家后不怎么爱说话,实在是最近工作把我榨干了。 eg: I cried so much reading this novel that I felt like it had sucked me dry by the time I finished. 读这本小说时,我哭了太多次,读完它的时候,感觉自己的情感都被掏空了。 eg: I don't have any more cash for you to spend at the arcade. You sucked me dry! 我没有钱再让你去游戏厅了,你早把我榨干了! eg: He felt sucked dry by the constant arguments at home and found it hard to focus on his studies. 家里无休止的争吵让他感到心力交瘁,很难专注于学习。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The endless exams and homework are sucking the students dry. They desperately need a break.

5分钟
2
1个月前

【绝望的主妇】“我得赶紧去趟商店,买点面包。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, can you run down to the art department? Someone's gotta can Jeff and Elizabeth. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/əʊ/ /kæn/ /juː/ /rʌn/ /daʊn/ /tʊ/ /ðiː/ /ɑː(r)t/ /dɪˈpɑː(r)t.mənt/ /ˈsʌm.wʌnz/ /ˈɡɒt.ə/ /ˈgɑː.tə/ /kæn/ /dʒef/ /ənd/ /ɪˈlɪz.ə.bəθ/ 【发音技巧】the art当中the重读;art department失去爆破;gotta闪音;Jeff and Elizabeth两处连读; 【翻译】哦对了,你能去一下美工部吗?得有人去解雇杰夫和伊丽莎白。 【适用场合】 今天我们来一起学习以下两个表达,第一个run down to someplace,可以表达“很快地去某处,尤其是为了完成某项特定的简短的或者直接的任务”;可以指to travel to someplace very quickly, especially to accomplish some brief or straightforward task; eg: I just need to run down to the post office to send this package. 我得赶紧去趟邮局把这个包裹寄了。 eg: Would you run down to the bank and deposit this check for me? 你能赶紧去银行帮我把这张支票存了吗? eg: I ran down to the well, fearing that someone had fallen in. 我急忙跑到井边,担心有人掉进去了。 eg: I have to run down to the store and get some bread. 我得赶紧去趟商店,买点面包。 今天节目中,我们要学习的第二个表达,叫做can,很多同学可能不知道,can也有“解雇、开除”的意思;to dismiss sb. from their job; eg: He was canned for showing up late three days in a row. 他因为连续三天迟到被炒了。 eg: If you don't improve your performance, they're going to can you. 如果你不改进你的表现,他们会把你给开了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I want to run down to the bank, but my car is out of gas.

7分钟
0
1个月前

【绝望的主妇】“保险公司发现自己被坑得血本无归。”

英语老师瑶瑶

【句子】Stu's taking us to the cleaners. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/stuːz/ /ˈteɪ.kɪŋ/ /ʌs/ /tʊ/ /ðə/ /ˈkliː.nə(r)z/ 【发音技巧】taking us连读; 【翻译】赔偿斯图会让我们倾家荡产。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下take someone to the cleaners的用法, 这个短语的字面意思是“把某个人带到干洗店”,就像衣服被彻底清洗一样,“把某个人的钱财或者资源清理干净、挥霍一空”,或者“使某个人倾家荡产”,相当于:to get a lot of money from someone, usually by cheating them;或者看这条英文解释:If someone takes you to the cleaners, they make you lose a lot of money in an unfair or dishonest way. eg: The feeling among many experts is that the price he paid was excessive. It sounds like he got taken to the cleaners. 许多专家认为他支付的价格过高。听起来他是被人狠狠宰了一笔。 eg: The insurers discovered that they had been taken to the cleaners. 保险公司发现自己被坑得血本无归。 eg: Paul was really taken to the cleaners on that deal. 保罗在那笔交易中,真是被坑得倾家荡产。 eg: The lawyers took the insurance company to the cleaners, but I still didn't get enough to pay for my losses. 律师们让保险公司赔了一大笔钱,但是我拿到手的钱仍然不足以弥补我的损失。 有的时候,在口语中,这个短语也可以指“在竞赛/对抗中彻底击败对方”; eg: Look at the height they've got! They'll take us to the cleaners! 看看他们有多高!他们会把我们打得落花流水的! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Our team took the opponents to the cleaners, winning 10-0.

6分钟
3
1个月前

【绝望的主妇】“他们试图收买证人,阻止他作证。”

英语老师瑶瑶

【句子】I had no choice but to pay him off. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /tʃɔɪs/ /bət/ /tʊ/ /peɪ/ /hɪm/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】had no不完全爆破;but to失去爆破;him off连读; 【翻译】我别无选择,只能给他一笔钱。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,pay sb. off,在英文中pay sb. off可以用来指“贿赂某个人;用钱收买某个人”;对应的英文解释是: to pay one money in exchange for special treatment or avoiding punishment; to bribe one; eg: The businessman was accused of paying off the government official to win the contract. 这名商人被指控贿赂政府官员以赢得合同。 eg: They tried to pay off the witness to keep him from testifying. 他们试图收买证人,阻止他作证。 eg: We paid off the committee members, so our application should go through without a hitch. 我们贿赂了委员会成员,所以我们的申请应该会顺利通过。 有的时候,这个短语也可以用来指:“支付遣散费,付清工资以后解雇某个人”。 eg: When the company closed the factory, they paid off all the workers. 当公司关闭工厂时,他们付清工资后解雇了所有工人。 eg: She was paid off after ten years of service and given a small pension. 她在服务十年后,被支付遣散费解雇,并得到一小笔养老金。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Despite the huge amount of evidence, the criminal was still acquitted. He must have paid off the jury!

6分钟
3
1个月前

【绝望的主妇】在英文中,“给某个人一把斧头”有什么深意?

英语老师瑶瑶

【句子】I just gave her the ax, along with a bunch of other people. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /ɡeɪv/ /hɜː(r)/ /ðiː/ /æks/ /əˈlɒŋ/ /əˈlɑːŋ/ /wɪð/ /ə/ /bʌntʃ/ /əv/ /ˈʌð.ə(r)/ /ˈpiː.pl/ 【发音技巧】just gave失去爆破;gave her击穿;the ax当中the重读;with a连读;bunch of连读; 【翻译】我刚辞退了她,还有一大堆别的人。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做give sb. the ax,此时ax也可以写成axe,斧头的意思; 这个短语的意思就是“解雇、开除某个人”;to dismiss one from one's job;to fire one; eg: The boss is going to give me the axe if he finds out that printing error was my fault. 如果老板发现那个印刷错误是我的责任,他肯定会开除我的。 eg: They'll give me the axe if they ever find out I came into work drunk. 如果他们发现我醉酒上班,一定会开除我。 eg: I was afraid they would give me the ax. 我很害怕他们会解雇我。 eg: Many workers were given the ax in the merger of the two companies. 两家公司合并以后,许多员工都被裁员了。 那么为什么这样一个短语,会有“一刀两断”的意思呢?大家可以想想,ax斧头,斧头可以把东西一刀两断,一切为二。所以在英文当中,它其实不光可以指“雇佣关系的结束”,也可以用来指“男女双方分手/离婚”; eg: She gave him the ax because he wouldn't stop smoking like he promised. 因为他没有遵守承诺戒烟,她和他分手了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Management promptly gave the new accountant the ax after his miscalculation cost the company hundreds of thousands of dollars.

6分钟
3
1个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧