【句子】You've met Griffin. The kid's a doorknob. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/juːv/ /met/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ðə/ /kɪdz/ /ə/ /ˈdɔː.nɒb/ /ˈdɔːr.nɑːb/ 【发音技巧】met Griffin失去爆破;kid's a连读; 【翻译】你们也见过格里芬了,他就是个蠢蛋。 【适用场合】 今天我们来学习一个单词,doorknob,这个单词本来的含义是:“门把手”; doorknob如果一旦用来描述人,指的意思是“极度愚蠢的;脑子不怎么灵光的;不怎么聪明的”;这种用法其实来源于as dumb as a doorknob;来看看这个短语所对应的英文解释; exceptionally foolish, dim-witted, or unintelligent,有点像中文里的“蠢得像一块木头”; eg: You thought you could fix the washing machine on your own, so you just started pulling it apart? I swear, sometimes you can be as dumb as a doorknob, Larry. 你以为你能自己修好洗衣机,就直接动手把它拆了?说真的,拉里,你有的时候真的是蠢得像一块木头。 eg: I used to think that she was as dumb as a doorknob when we were kids, but she grew up to be a physicist. 小的时候我还以为她笨得要命,没想到她长大以后成了物理学家。 英文中我们还可以说:as dead as a doorknob,可以理解成中文的“死得透透的”,用来描述动物;或者说某个东西“不再存在的;消失的;失灵的;不再起到作用的”,相当于be defunct; 日常生活中运用的时候,这样的两个短语当中的第一个as也会经常被省略,意思是没有变化的。 eg: A: "Is the squirrel dead? Poke it with a stick and check." B: "Yep, dead as a doorknob." A:“这松鼠死了吗?用棍子戳戳看。” B:“嗯,死得透透的了。” eg: Any animal unlucky enough to run out into this busy street will end up dead as a doorknob. 任何不幸跑到这条繁忙马路上的动物,最后都会死得透透的。 eg: Oh, that idea from last week's meeting is as dead as a doorknob—the CEO just vetoed it. 唉,上周会议上的那个想法已经凉透了,CEO刚刚否决了它。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Are you dumb as a doorknob? Why would you touch the alarm when the sign clearly says "DO NOT TOUCH" in bold red letters?
【句子】Yeah, and he said bring your swimsuits. He was pretty adamant about it. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/jeə/ /ənd/ /hi:/ /sed/ /brɪŋ/ /jə(r)/ /ˈswɪm.sjuːts/ /ˈswɪm.suːts/ /hi:/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈprɪt.i/ /ˈæd.ə.mənt/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ 【发音技巧】and he不完全爆破;said bring失去爆破;pretty闪音;about it连读+闪音; 【翻译】是的,他还说了带上你们的泳衣,态度还很坚决。 【适用场合】 今天我们来学习一个词,叫做adamant,可以理解成:“坚定不移的;固执的;不动摇的”; impossible to persuade, or unwilling to change an opinion or decision; 在造句的时候我们经常会说be adamant about sth.; 也可以在后面跟一个that所引导的从句; eg: I've told her she should stay at home and rest but she's adamant that she's coming. 我劝她在家里休息,但是她执意要来。 eg: Eva was adamant that she would not come. 伊娃态度很坚决,表明她不会来。 eg: He was adamant that he would not pay any more money. 他铁了心,不会再多付一分钱。 eg: We tried to persuade her but she was adamant. 我们试图说服她,但是她寸步不让。 eg: They are adamant about buying only organic food. 他们坚持只买有机食品,毫不妥协。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sue was adamant about that job in Australia.
【句子】Hey, mom. Guess what? Griffin invited us all over to his house for a pool party and barbecue tonight. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/heɪ/ /mɒm/ /mɑːm/ /ges/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ɪnˈvaɪtɪd/ /ʌs/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈəʊ.və(r)/ /tʊ/ /hɪz/ /haʊs/ /fə(r)/ /ə/ /puːl/ /ˈpɑː(r).ti/ /ənd/ /ˈbɑː(r).bɪ.kjuː/ /təˈnaɪt/ 【发音技巧】invited us连读;all over连读;for a连读;and barbecue失去爆破; 【翻译】嘿,妈,你猜怎么着,格里芬邀请我们今晚都去他家参加泳池派对和烧烤。 【适用场合】 今天我们来学习一个口语中很常见的表达,叫做guess what; It is used to introduce something surprising or exciting that you want to tell somebody. 这个短语用于引出你想告诉别人的令人兴奋或者惊喜的消息; eg: Guess what? Your mother is coming to visit this weekend after all. 猜猜怎么着?你妈妈这个周末还是要过来呢。 eg: A: "Guess what?" B: "I have no idea—do you have any news?" A:“猜猜怎么着?” B:“不知道啊,有什么消息吗?” eg: A: "Guess what?" B: "Well, you just got back from the meeting with the CEO, so I'm afraid to ask!" A:“猜猜怎么着?” B:“呃,你刚和CEO开完会回来,所以我都不敢问是怎么了。” eg: Alice: Guess what! Bob: I don't know. What? Alice: I'm going to Europe this summer. Bob: That's very nice. 爱丽丝:“猜猜怎么着?” 鲍勃:“不知道,怎么了?” 爱丽丝:“今年夏天我要去欧洲啦!” 鲍勃:“太棒了呀!” eg: John: Guess what! Jane: What? John: Mary is going to have a baby. Jane: Oh, that's great! 约翰:“猜猜怎么着!” 简:“什么呀?” 约翰:“玛丽要生宝宝了。” 简:“那太棒了!” eg: Guess what, Angela's getting married next month! 知道吗?安吉拉下个月要结婚啦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: “Guess what? It's snowing in April!” B: “What? That's crazy!”
【句子】-- No hard feelings, huh? -- None at all. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/nəʊ/ /hɑː(r)d/ /ˈfiː.lɪŋz/ /hə/ /nʌn/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/ 【发音技巧】hard feelings失去爆破;None at all两处连读+闪音; 【翻译】——你没有很不爽吧? ——一点儿都没有。 【适用场合】 今天我们来学习一个比较基础的表达,叫做: no hard feelings 可以理解成: No ill will; no resentment or anger; 无怨无恨;无愤无怒; 或者 It is used for telling someone that you are not angry with them after an argument or disagreement. 这个短语用于告诉对方,“尽管之前有过争执或者分歧,但是你对他们并未心存芥蒂”; 这个表达比较口语化,在书面语中,我们可以说no offense或者let bygones be bygones; eg: We argued about the game, but no hard feelings, okay? 我们因为比赛的事情吵过架,但是别往心里去,好吗? eg: I didn't mean to offend you. No hard feelings, I hope. 我不是故意冒犯你的,你别介意,行吗? eg: You won fair and square. No hard feelings! 你赢得光明正大,我心服口服! eg: Someone's got to lose. No hard feelings, Dave? 总得有人要输的,你没难受吧,戴夫? eg: You ate the last slice of pizza? No hard feelings...but you owe me one! 你把最后一块披萨吃了?我不记仇,但是你欠我一次啊! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I called you the wrong name earlier. No hard feelings, right?
【句子】You know what? I almost feel sorry for you. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /ˈɔːl.məʊst/ /ˈɑːl.məʊst/ /fiːl/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /fə(r)/ /juː/ 【发音技巧】almost feel不完全爆破; 【翻译】你知道吗?我都要替你感到难过了。 【适用场合】 今天我们来学习一个比较基础的表达,叫做: be/feel sorry for sb. 可以理解成:1. to empathize with or feel compassion for another person or their sorrows, problems, or plight 对他人及其悲伤、困难或困境产生共鸣或同情; 或者 2. to feel sympathy or pity for someone 同情某人、怜悯某人; 3. to pity someone or their situation, especially in a condescending manner 以居高临下的态度怜悯某个人或者某个人的处境; eg: I'm especially sorry for the thousands of the employees who are now out of a job. 我特别为那些成千上万突然失业的员工感到难过。 eg: Her husband died suddenly last week. I still can hardly believe it—I'm so sorry for her. 她的丈夫上周突然去世了,到现在我还难以置信——我太替她感到难过了。 eg: I don't need you or anyone else feeling sorry for me! 我不需要你或者任何其他人的同情! eg: You don't need to feel sorry for me, thanks. I don't want any handouts from a trust fund baby like you. 谢谢了,用不着你同情我。我可不需要你这种信托基金宝贝的施舍。 eg: I feel sorry for all the people who are alone at Christmas. 我替那些圣诞节还形单影只的人们感到难过。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I must say, I feel sorry for the way you need constant affirmation from other people.
【句子】He may have had his faults, but we were great together. We had an unspoken language. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/hi:/ /meɪ/ /hæv/ /hæd/ /hɪz/ /fɒlts/ /fɑːlts/ /bʌt/ /wi:/ /wɜː(r)/ /greɪt/ /təˈgeð.ə(r)/ /wi:/ /hæd/ /ən/ /ʌnˈspəʊ.kən/ /ˈlæŋ.gwɪdʒ/ 【发音技巧】had his击穿;but we类似不完全爆破的处理;great together失去爆破;had an 连读; 【翻译】他或许有很多缺点,但是我们一起搭档超级棒的。我俩特别有默契。 【适用场合】 今天我们来学习一个很有意思的表达,have an unspoken language; 这个短语的字面的意思是:“有着一种不用明说的语言”; 英文中unspoken的意思是:not spoken, although thought of or felt; “尽管想到或者感觉到,但是没有说出口的、没有指明的”; eg: Best friends often have an unspoken language—they just get each other without words. 最好的朋友之间总是很有默契,他们无需言语就能明白对方。 eg: My mom and I have an unspoken language. She can tell if I'm upset just by my tone on the phone. 我和妈妈之间有一种无言的默契,她光听到我电话里的语气就知道我开不开心。 eg: After living together for 10 years, my dog and I developed an unspoken language. A simple look is enough. 我和我的狗一起生活了十年以后,我们互相之间有了默契,一个眼神就足够了! eg: We don't even need to text. An unspoken language tells us when the other is busy or free. 我们甚至都不用发消息,默契就能让我们知道对方是在忙还是空闲。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 In our family, leaving shoes at the door is an unspoken language for "I'm staying for dinner."
【句子】I don't know. Maybe the fact that he doesn't roll his eyes every time I talk about the art of clowning...like that... 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /ˈmeɪ.bi/ /ðə/ /fækt/ /ðæt/ /hi:/ /ˈdʌz.ənt/ /rəʊl/ /hɪz/ /aɪz/ /ˈev.ri/ /taɪm/ /aɪ/ /tɔːk/ /tɑːk/ /əˈbaʊt/ /ði:/ /ɑː(r)t/ /əv/ /ˈklaʊnɪŋ/ /laɪk/ /ðæt/ 【发音技巧】don't know不完全爆破;fact that失去爆破+不完全爆破;that he击穿+连读+闪音;doesn't roll不完全爆破;his eyes连读;talk about连读;the art定冠词重读;art of连读+闪音;like that不完全爆破; 【翻译】说不清,我只知道每当我谈起小丑艺术的时候,他从来不会像你那样朝我翻白眼。 【适用场合】 今天我们来复习一下这样一个短语,“翻白眼”的说法, 之前我们在学习第112期节目的时候,就简单提到过这个短语,roll one's eyes (at sb.),这个短语可以表示“翻白眼;对某个人翻白眼”;大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习<<; 那么来看看在英文中roll one's eyes所对应的英文解释: to turn one's eyes upward or around in a circle, usually as an expression of exasperation, annoyance, impatience, or disdain;(因恼怒、不耐烦或轻蔑)翻白眼; eg: When he suggested they should buy a new car, she rolled her eyes in disbelief. 当他提议他们应该买一辆新车的时候,她翻了个白眼表示不信。 eg: Don't you roll your eyes at me, young lady! You will finish your homework this instant, or you can kiss your weekend goodbye! 别朝我翻白眼,小姑娘!你必须立刻完成你的作业,否则你的周末就要彻底泡汤了。 eg: I just rolled my eyes as my dad told another one of his corny jokes. 我爸又讲了一个老掉牙的笑话,我忍不住翻了个白眼。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她每次一说话,我就忍不住翻白眼。
【句子】Well, what do you see in that guy, Cam? 【Modern Family S3E18】 【发音】/wel/ /wɒt/ /wɑːt/ /duː/ /ju:/ /si:/ /ɪn/ /ðæt/ /gaɪ/ /kæm/ 【发音技巧】what do失去爆破;that guy失去爆破; 【翻译】那你觉得他有什么优点,小卡? 【适用场合】 今天节目当中我们来讲解一个短语,see sth. in sb.,这个短语可以理解成“在某个人身上看到某个品质、特点、优点”; to recognize or appreciate a particular trait or characteristic in someone or something; eg: I always try to see the good in people, even when they say or do bad things. 我总是试着看到别人好的一面,即使他们说了或者做了不好的事情。 eg: It feels like my teacher only ever sees the mistakes in my work, never commenting on anything I do right. 我感觉,我的老师只盯着我作业里面的错误,从来不提我做得对的地方。 eg: I can see a lot of potential in Sarah, but she needs the right motivation. 我看得出来萨拉很有潜力,但是她需要合适的激励。 eg: I see a strong sense of dignity in Fred. That's good. 我在弗莱德的身上看到了强烈的尊严感。这很好。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I don't know what she sees in him.
【句子】What's the deal with this? 【Modern Family S3E18】 【发音】/ˈwɒts/ /ˈwɑːts/ /ðə/ /di:l/ /wɪð/ /ðɪs/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】这又是在搞啥花样?/ 这是怎么回事? 【适用场合】 今天节目中我们来学习一个短语,What's the deal with sb./sth.? 可以理解成:“这是怎么回事儿?为什么会这样?搞什么名堂?什么情况?”这样的意思; 来看看对应的英文解释:What is going on with someone or something? What's wrong with someone or something? What's the matter with someone or something? 所以这些表达都可以算作是近义表达。 eg: What's the deal with this meeting? Why was it suddenly canceled? 这个会议是怎么回事?为什么突然被取消了? eg: What's the deal with this traffic? We've been stuck for an hour! 这交通是个什么情况?我们已经堵了一个小时了! eg: What's the deal with the Wi-Fi here? Is it free? 这里Wi-Fi怎么用?是免费的吗? eg: What's the deal with this printer? It won't work. 这台打印机是怎么回事?用不了了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What's the deal with your hair today?
【句子】Guess he has a thing for you, too. 【Modern Family S3E18】 【发音】/ges/ /hi:/ /hæz/ /ə/ /θɪŋ/ /fə(r)/ /ju:/ /tuː/ 【发音技巧】has a连读; 【翻译】我猜他对你也有点意思吧。 【适用场合】 have a thing for sb. 这个短语,我们之前在学习老友记Friends S1E2的时候就讲过,那会儿是2016年了,那时的句子是:They all had a thing for him. 可以理解成“他们都很喜欢他。”或者“他们都对他很有好感。”大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习<< 今天我们来系统性深入学习一下。 首先来看看have a thing for sb. 所对应的英文解释: to have very strong feelings about someone, especially feelings that are unusual or unreasonable;“对某个人怀有极其强烈的感情,尤其是指那些异常或者不合理的感情” 或者 to have a romantic infatuation with someone, especially unbeknownst to that person 对某人怀有浪漫的痴迷,尤指暗恋(对方并不知晓); 然后这个短语当中的介词for也可以换成about; eg: I have a thing about flying in airplanes. It scares me. 我很害怕坐飞机。一坐飞机就怕得要死。 eg: I had a thing for one of my colleagues for a while, but I decided not to pursue it for the sake of our work. 我曾经对一位同事有过好感,但是为了工作的考虑,还是决定不进一步发展。 eg: I hear that Penny has a thing for John. 我听说佩妮对约翰有意思。 eg: Why are you always looking at her page on Facebook? Wait, do you have a thing for her? 你怎么总是看她的脸书主页?等等,你该不会是喜欢她吧? eg: He's always bringing her coffee. I'm pretty sure he has a thing for her. 他总是给她带咖啡,我很确信他是喜欢她。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Why do you have a thing for guys who ignore you?
【句子】Gloria, you're very pretty. But the kid idolizes me. 【Modern Family S3E18】 【发音】/ˈɡlɔ:riə/ /jə(r)/ /ˈver.i/ /ˈprɪt.i/ /bʌt/ /ðə/ /kɪd/ /ˈaɪdəlaɪzɪz/ /mi:/ 【发音技巧】pretty闪音;But the不完全爆破; 【翻译】歌洛莉亚,我知道你很美,但是那小子把我当偶像。 【适用场合】 今天我们来学习一下idolize的用法,大家平时见的比较多的是idol这个单词,名词,表示“偶像”的含义; 但是今天我们在它后面加上了动词常见的后缀,变成了idolize,表示“偶像化;醉心于;极端崇拜某个人”; to admire and respect someone very much, often too much eg: She idolized her father. 她曾把她的父亲视作偶像。 eg: She idolizes her husband and would never criticize him. 她崇拜她的丈夫,从不会批评他。 eg: A tall, soft-spoken woman, she is idolized by her young patients. 这位身材高挑,说话温柔的女大夫深受她的小患者们的敬仰。 eg: I'm not surprised that he's getting divorced again, because he idolizes relationships as a cure for his depression. 他又要离婚了,我一点儿都不意外,毕竟他总把恋爱关系当做治愈抑郁的良药。 eg: I know you idolize me as some kind of hero, but I'm human, just like you—I make mistakes too. 我知道你把我当英雄一样崇拜,但是我也是普通人,和你一样,我也会犯错。 eg: We all idolized Jim as our hero. 我们都曾把吉姆当做英雄来崇拜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They idolized wealth as a cure for all their ills.
【句子】You know, I...I saw a little of that basketball game of yours last week. You were lighting it up. 【Modern Family S3E18】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /aɪ/ /aɪ/ /sɔː/ /sɑː/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /əv/ /ðæt/ ˈbɑː.skɪt.bɔːl/ /ˈbæs.kɪt.bɑːl/ /geɪm/ /əv/ /jɔː(r)z/ /lɑːst/ /læst/ /wiːk/ /juː/ /wɜː(r)/ /ˈlaɪ.tɪŋ/ /ɪt/ /ʌp/ 【发音技巧】little闪音,little of连读;that basketball失去爆破;game of连读;last week类似不完全爆破的处理;lighting it up两处连读+两处闪音; 【翻译】上周,你那场篮球赛我看了一会儿,你小子可是得分得到手软啊。 【适用场合】 今天我们来学习一下light sth./sb. up的一个很特别的用法。 之前我们见过这个短语,或者light up sth.,可以表达“把某个东西点亮”这样的意思; 今天视频中是另外一种用法,light sth./sb. up可以专门用于体育比赛的场合。 to score many points against and generally dominate one's opponent in a game “(在比赛中)大比分压制对手、全面占据上风” 这个短语当中的宾语部分,可以是比赛;可以是对手;也可以是观众,比如说看下面这些例子: eg: A: "Man, the Flyers lit our goalie up last night—five goals in the first 10 minutes." B: "Yeah, because our defense totally left him out to dry." A: “哥们,昨晚飞人队简直把咱们守门员打爆了——开场10分钟就灌了5个球。” B: “是啊,咱们的后防线完全把他晾在那儿不管啊。” eg: Curry lit up the Celtics with 11 threes last night! 库里昨晚用11记三分打趴了凯尔特人! eg: The rookie lit up the scoreboard with 30 points in his debut." 这新秀首秀就狂砍30分霸榜。 eg: He got lit up in the boxing match—took 10 punches in a row. 拳赛里他被连环暴击,连吃10拳。 有的时候这种短语也有抽象用法,比如说看下面这个例子: eg: Her speech lit up the audience—everyone was cheering. 她的演讲点燃全场,观众全嗨了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Bro, you lit up the court today!
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧