英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“连锁反应。”

英语老师瑶瑶

三星 【句子】Yeah. It’s very heavy. And because it was properly anchored to the wall, there’s sort of a ripple effect. 【Modern Family-S2E3】 【发音】[jeə] [ɪts] [veri] ['hevi] [ænd] [bɪ'kɒz]/[ bɪ'kɑ:z] [ɪt] [wɒz]/[wɑ:z] ['prɒpəli]/ ['prɑ:pərli] ['æŋkəd]/['æŋkərd] [tʊ] [ðə] [wɔ:l]/[wɑ:l] [ðeə(r)z] [sɔ:(r)t] [əv] [ə] ['rɪpl] [ɪ'fekt] 【发音技巧】and because完全失去爆破;anchored to完全失去爆破;sort of a两处连读; 【翻译】这个柜子很沉,而且很结实地被固定在墙上,所以呢,就有了一些连锁反应。 【适用场合】 ripple 本身指的是 涟漪;波浪; 那什么是ripple effect 其实就是连锁反应;连锁效应 当你在水中投入一个石头之后,这个涟漪会一直向外扩散,让整个水面都不再平静。 其实说到连锁反应,肯定很多人想到一个概念:蝴蝶效应 The Butterfly Effect 还有同名电影不知道你们都看过吗? 常见搭配用法是:to have/produce a ripple effect 产生连锁反应 If an event causes ripples, its effects gradually spread, causing several other events to happen one after the other. eg: The problems of the auto industry have created economic ripples through the rest of the economy as well. 汽车行业出现的问题已经在其他经济产业中产生了连锁反应。 eg: His resignation will have a ripple effect on the whole department 他的辞职将会在整个部门引发连锁效应。 Please don’t tell on me. 拜托请别告发我。 tell on sb./sth. (informal) 1. 告状;告发; to tell a person in authority about sth. bad that sb. has done eg: We were worried he would tell on us, so we promised him $50 if he kept quiet. 我们很担心他会告发我们,所以我们达成一致:只要他保密,我们给他50美金。 其实之前在学习Modern Family的时候,在第363期节目中,我们也讲过向老师、领导告状的说法: 你可以说 sneak on sb. to sb. 那如果是发现了坏人犯罪,要扭送到公安局呢? 一般可以说turn sb. in 表达的意思是to take sb. to the police or sb. in authority because they have committed a crime:比如说: eg: She threatened to turn him in to the police. 她威胁说要把他扭送到公安局。 eg: He decided to turn himself in. 他决定自首了。 2. 开始显露出一些负面作用 to begin to show a negative effect that something is having on one. eg: The lack of sleep from having two young children is really telling on Charles lately. 由于需要照顾两个小宝宝而缺乏睡眠,最近Charles看起来疲惫不堪。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The increasing reliance of consumers on smartphones and tablets has begun to tell on the print newspaper industry.

7分钟
6
6年前

【摩登家庭】“跟着直觉走!”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】You’re playing pretty fast and loose with my soul. 【Modern Family-S2E3】 【发音】[jɔ:(r)] ['pleɪɪŋ] [ˈprɪti] [fɑ:st]/[fæst] [ænd] [lu:s] [wɪð] [maɪ] [səʊl] 【发音技巧】pretty 美音浊化;fast英美区别; 【翻译】你玩弄了我幼小的心灵!/你欺骗了我幼小的心灵! 【适用场合】 play fast and loose with sth. 这个句子虽说前面有play,但真正我们要学习的是fast and loose这个表达。 fast 字面表示 快的;loose 字面意思 松的; 其实这样的表达,跟中古世纪的一个类似”三张纸牌猜赌”的游戏有关。 具体操作比较复杂这里我们不赘述,和fast和loose这两个词有关。 但后来这样的短语就引申到了其他领域, 通常指的是:Not straightforward or honest. 不诚实,不直白,不老实,现在生活中用的时候,跟赌博,纸牌就没多大关系了。 或者 to behave irresponsibly or immorally 行为举止不负责任,不道德,品行不良 eg: I am not someone who plays fast and loose with other people's lives. 我可不是那种玩弄别人生活的人。 eg: It appears that someone was playing fast and loose with the facts. 看来有些人并没有说实话。(瞎编乱吹) 有的时候也可以理解为: to treat something or someone without enough care 对待某事、某人不够细心,漫不经心,做事情比较随便大意 今天还要说一个之前节目中稍微提到过的单词:hunch -- Look, you’re focusing too much on one little thing that I said. It was just a hunch, okay? -- A hunch? I’m skipping church based on a hunch? -- 听着,我就只是说了一件小事,你却一直揪着不放到现在。那只是我的直觉,好吗? -- 直觉?就因为你的一个直觉,我连教堂都没去? hunch n. 没有任何依据的感觉;直觉; an idea which is based on feeling and for which there is no proof eg: I had a hunch that you'd be here. 我就猜到你会来的! eg: Sometimes you have to be prepared to act on a hunch. 有的时候,你得做好跟着直觉走的准备。 也可以说to follow a hunch 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我有预感,Susan将会和我一起工作得很好。

6分钟
1
6年前

【摩登家庭】“我看出来了……”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】I can’t bear it! Everybody canceled on me! And now you two! 【Modern Family-S2E3】 【发音】[aɪ] [kɑ:nt]/[kænt] [beə(r)] [ɪt] [ˈevriˌbɒdi]/[ˈevriˌbɑ:di] ['kænsld] [ɒn]/[ɑ:n] [mi:] [ænd] [naʊ] [ju:] [tu:] 【发音技巧】can’t 英美发音不同;can’t bear it完全失去爆破+连读;canceled on连读;and now不完全失去爆破; 【翻译】我受不了了!每个人都放我鸽子!现在你们俩也这样! 【适用场合】 首先,放鸽子的表达,很久以前在节目中已经学过了。复习一下。 之前在学习Friends S1E14的时候, 当时有讲过bail on sb. 还有stand sb. up 都能够在口语中表达放鸽子这样的意思。 to deliberately not meet sb. you have arranged to meet, especially sb. you are having a romantic relationship with 当时台词里面说的是: Don’t you dare bail on me! 你要是放我鸽子试试。 再比如说:I’ve been stood up! 我被放鸽子了! 今天的台词当中cancel 本来是取消的意思, cancel on sb. 这样的用法,确实很多词典查不到。 但是外教老师跟我确认了确实可以这么说。 意思呢,其实就是cancel sb.’s appointment 属于特别informal 特别口语的用法了, 一般我们可能会说: I have to cancel my appointment with you. 我可能不得不取消跟您之前的约定了。 如果用cancel on sb. 我们可以说: About the lunch, I have to cancel on you. I’m sorry. 很抱歉,关于之前约好的午餐,我可能没办法赴约了。 今天我们要学习的另外一个短语就是puzzle sth. out 先来看一下刚才视频当中的对话片段: -- I told him. -- Yeah, Yeah, I puzzled that out. -- 我告诉他了。 -- 是啊,我看出来了。 本来puzzle我们之前讲过,本身可以指难题,迷惑 口语中可以说I’m puzzled. 我很迷茫。 这里的puzzle sth. <->out 指的是通过仔细思考,发现了一个很难/很困扰的问题的答案 to find the answer to a difficult or confusing problem by thinking carefully: 其实说白了就是figure sth. out这个意思 有关figure out之前在第82期节目讲解过, eg: He was trying to puzzle out why he had been brought to the house. 他一直在努力思索为什么他会被带到这个房子里来。 eg: She seemed to be trying to puzzle out who the caller might be. 她似乎一直努力在找出到底是谁打的电话。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他们还在苦苦思考怎么样能够在不损失数据的情况下,让系统恢复运行。

5分钟
1
6年前

【摩登家庭】“来路不明。”

英语老师瑶瑶

五星 【句子】You know what you are? You’re like a mob wife. You look down at me and my ways, but you’re happy to wear the mink coat that fell off the back of the truck. 【Modern Family-S2E3】 【发音】[ju:] [nəʊ] [wɒt]/[wɑ:t] [ju:] [ɑ:(r)] [jɔ:(r)] [laɪk] [ə] [mɒb]/[mɑ:b] [waɪf] [ju:] [lʊk] [daʊn] [æt] [mi:] [ænd] [maɪ] [weɪz] [bʌt] [jɔ:(r)] [ˈhæpi] [tʊ] [weə(r)] [ðə] [mɪŋk] [kəʊt] [ðæt] [fel] [ɒf]/[ɑ:f] [ðə] [bæk] [əv] [ðə] [trʌk] 【发音技巧】what you音的同化;like a连 读;look down完全失去爆破;at me不完全失去爆破;mink coat完全失去爆破;fell off连读;back of连读; 【翻译】你知道你是什么样的人吗?你就像是坏蛋的老婆,你看不起自己的老公,鄙视他的做事风格,但是能穿上来路不明的貂皮大衣你可高兴得很呢! 【适用场合】 今天这段台词需要一起来理解。 Oh, please. Where was all this conscience when I got us into the first-class lounge at the airport, and you chewed Angela Lansbury’s ear off. 摆脱,你别这么装好吧?那次我可是靠撒谎才把咱们俩弄进头等舱休息室的,而你呢?你却忙着跟Angela Lansbury喋喋不休聊个不停。 首先什么叫做chew one’s ear off 大家都知道chew表示咀嚼; 比如说chewing gum 口香糖;bubble gum 泡泡糖; 那么真的和汉语当中的”咬耳朵”是一个意思吗? 咬耳朵一般来说指的是两个人说悄悄话,不想让其他人知道; 或者偶尔也用来描述情侣之间那种亲昵的行为。 而在今天我们的对话当中 chew one’s ear off 其实指的是 to talk a lot 大聊特聊;这个短语还有非常严厉地批评这个意思。 When you chew someone’s ear off, you talk on and on and on…and on. You don’t let the other person get a single word in. 这样看来这种行为还是挺招人讨厌的,自己说个不停,根本不给别人插话的余地。 eg: Marcy always chews my ear off about her annoying boyfriend when we go out for coffee. 每当我们一起出去喝咖啡的时候,Marcy总是喋喋不休跟我说她那个烦人的男朋友的事情。 eg: I’m sorry for chewing your ear off, but I have so much to tell you! 我也很抱歉拉着你说了这么久,但是我真的有太多话想跟你说! 口语当中,我们也可以把chew one’s ear off 换成talk one’s ear off 然后像这种话痨的人,我们之前节目中讲过,可以说Ta是个chatterbox。 然后再说说今天的关键句 You’re like a mob wife. mob 本身可以指暴 徒的意思,所以mob wife大家脑海里可能会想到一个词,叫做【大佬的女人】哈哈,反正就是跟H社会有些联系。通常这种角色的女生都漂漂亮亮的,没什么自主选择生活的权利,被她们的丈夫当做是物品一样呼来喝去。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It’s surprising she gave him a second date after he chewed her ear off.

9分钟
1
6年前

【摩登家庭】“进球对他们来说易如反掌。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】I think he’s got bigger things on his plate. 【Modern Family-S2E3】 【发音】[aɪ] [θɪŋk] [hi:z] [gɒt]/[gɑ:t] [bɪgə(r)] [θɪŋz] [ɒn]/[ɑ:n] [hɪz] [pleɪt] 【发音技巧】got bigger完全失去爆破; 【翻译】我想他有比这个更重要的事情要操心。 【适用场合】 Let me let you in on a little secret, kid. 告诉你点小秘密,孩子。 这个短语let sb. in on a secret 前几天刚刚讲过哦,第506期节目刚刚讲过。 let sb. in on sth. 告诉某人一个关于……的秘密 to tell someone a secret: eg: If you promise not to tell, I'll let you in on a secret. 如果你保证会保密的话,我会告诉你一个秘密。 今天我们重点学习的短语是: have enough/a lot/too much on your plate (informal) to have a lot of work or problems, etc. to deal with 手头有很多事情需要做,需要处理 eg: I just have a lot on my plate right now while I'm finishing up my degree and doing this huge project for work. 我现在手头上的事情太多了,一边要完成自己的学位课程,还要做这个大的工作项目。 eg: With three kids and a full-time job, she's got enough on her plate already. 要兼顾一份全职工作,和照顾三个孩子,她已经忙得四脚朝天了。 eg: I can’t help you next week. I’ve got too much on my plate. 下个周我不能帮你了,我自己都忙不过来了。 eg: She has a lot on her plate at the moment. That’s why she looks so worried all the time. 她现阶段很忙,所以这也是她为什么看起来如此担心的原因。(忧心忡忡) 今天台词对话当中的 someone has got bigger things on his plate 这里的bigger应该理解为more important 手头有更为重要的事情需要打理 今天节目末尾补充一个相关短语: hand sth. to sb. on a plate 字面意思:把某物装到盘子里递给某个人 to make it easy for someone to have or achieve something that they would normally have to work hard to get: (口)把别人一般都很难做到的事情,让某个人很容易做到 就像把饭做好了喂到嘴边一样简单 比如看世界杯的时候,你可以说: eg: The game was handed to them on a plate. 他们轻松地获得了这场比赛的胜利。 eg: Goals were handed to them on a plate. 进球/得分对他们来说易如反掌。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You've been given every opportunity in life on a plate, but still you whine and complain when things don't go exactly the way you want.

7分钟
1
6年前

【摩登家庭】“时日不多了。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】Don’t listen to him. His days are numbered! 【Modern Family-S2E3】 【发音】[dəʊnt] [ˈlɪs.ən] [tʊ] [hɪm] [hɪz] [deɪz] [ɑ:(r)] [ˈnʌm.bə(r)d] 【发音技巧】Don’t listen不完全失去爆破; 【翻译】别听他的!他已经时日不多了! 【适用场合】 Manny说的: It makes sense. 口语中有关make sense的用法我们之前很早就讲过了。 之前在学习Modern Family S1E10的时候,第229期节目有讲过,感兴趣的同学复习一下。 make sense 表示”说得通,有道理” 否定表达是:sth. doesn’t make sense 或者直接说sth. makes no sense 都可以 >>点我复习<< 今天重点学习一下这个短语 days are numbered 字面意思:剩余的日子可以掰着手指头数清楚了 时日不多了 If you say that someone's or something's days are numbered, you mean that they will not survive or be successful for much longer. 某个人(身体)撑不了多久了; 或者就是某个事物很快就要失败了 eg: Our days are numbered. 我们的日子不多了。(身体状况差/deadline很快要到了,但是工作没有进展) eg: His days on the team are numbered. 他在这支队伍里待不了多久了。 eg: My phone's days are definitely numbered—the battery won't last more than an hour. 我这部手机很快就要寿终正寝了,电池连续航一个小时都做不到。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The captain of the wrestling team found out that I kissed his girlfriend, so my days are numbered now!

6分钟
1
6年前

【摩登家庭】“生病的时候谁不想当个宝宝?”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】-- And before that, you thought you had a cold that turned out not to be a cold. -- Because I babied it. 【Modern Family-S2E3】 【发音】[ænd] [bɪˈfɔ:(r)] [ðæt] [ju:] [θɔ:t] [ju:] [hæd] [ə] [kəʊld] [ðæt] [tɜ:(r)nd] [aʊt] [nɒt]/[nɑ:t] [tʊ] [bi:] [ə] [kəʊld] [bɪ'kɒz]/[bɪ'kɑ:z] [aɪ] ['beɪbid] [ɪt] 【发音技巧】and before完全失去爆破;had a连读;turned out连读;out not不完全失去爆破;not to完全失去爆破; 【翻译】--上上上个礼拜,你觉得你感冒了,结果压根不是感冒。 -- 那是因为我休养好了。 【适用场合】 今天的节目不难,但是这个baby的动词用法应该很多朋友之前很少见到。 之前大家都知道baby可以翻译成 婴儿;宝宝; 偶尔用于恋人之间的昵称 eg: My baby left me for another guy. 我对象把我甩了,另找了一个男的。 偶尔作名词也会带有一些贬义色彩 eg: Don’t be such a baby! 别这么幼稚行吗! eg: She complained like a baby about her boyfriend. 抱怨起她男朋友来,她可真是一副长不大的样子。 那baby当做动词怎么用呢? to treat an older person like a young child 像对待宝宝一样对待一个人 eg: Some parents baby their children too much. 有些家长觉得自己孩子永远长不大。 eg: I like to be babied when I am sick. 当我生病的时候,我也希望有人能精心照顾我。 今天视频场合中,Jay说: ” Because I babied it. 大家可以理解成Because I treated it with much care. 今天给大家一个任务,猜猜这个短语什么意思: throw the baby out with the bathwater 跟洗澡水一起,把宝宝给倒出去 to lose valuable ideas or things in your attempt to get rid of what is not wanted不想要某样东西,结果处理的时候把一些珍贵的东西也丢了 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know you don't like the dress, but I think if you make a few changes to it, it will look lovely. It's such beautiful material. Don't throw the baby out with the bathwater.

6分钟
5
6年前

【绝望的主妇】“意气用事是年轻人的专利。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】I know being dramatic is the birthright of every teenager, but come on. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [nəʊ] ['bi:ɪŋ] [drə'mætɪk] [ɪz] [ðə] [ˈbɜ:(r)θ.raɪt] [əv] [ˈev.ri] [ˈti:neɪdʒə(r)] [bʌt] [kʌm] [ɒn]/[ɑ:n] 【发音技巧】but come on完全失去爆破+连读; 【翻译】我知道,意气用事是年轻人的专利,但是你要冷静一点。 【适用场合】 首先,说到这个be dramatic 之前在学习Modern Family的时候出现蛮多次的, 都是用来描述Cameron的,也可以说Drama Queen,意思一样。“小题大做” 比如第107期节目就有讲到。 birthright 其实就是字面的意思:出生就有的权利;与生俱来的权利; A right, possession, or privilege that is one's due by birth. 比如说,在有些地方,家族财产应该给长子 eg: The property is the birthright of the eldest child. eg: Education is every child's birthright. 每个人生来都拥有接受教育的权利。 eg: Some men see well-paid jobs as their birthright. 有些人觉得那种薪水优厚的工作天生就是给自己准备的。 讲到这个birthright,稍微补充一个跟圣经相关的俚语 sell (one's) birthright for a bowl of soup to exchange something of great, important, or fundamental value for some financial gain that proves to be of little, trivial, or no value but which appears to be attractive or valuable on first reckoning. 就假设一个例子,你在沙漠里,即使手握金银珠宝也没用,可能你会用这些珍贵的东西去换几瓶水,或者一顿饭。 这跟Genesis《创世纪》当中的故事有关。['dʒenɪsɪs] (《创世纪》是Bible圣经当中的篇章,重点讲上帝如何创造世界) 当中的一个人物叫Esau(中文译名:以扫)曾经为了一些浓汤把他的长子名份让给了他的孪生兄弟Jacob(中文译名:雅各布) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Americans see freedom of expression as their birthright.

8分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“一吐为快!”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】Oh, whatever. Let’s not beat a dead horse. It’s over. I’m sorry. Good night. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[əʊ] [wɒtˈev.ə]/[wɑ:ˈtev.ər] [lets] [nɒt]/[nɑ:t] [bi:t] [ə] [ded] [hɔ:(r)s] [ɪts] [ˈəʊ.və(r)] [aɪm] ['sɒri]/[ 'sɑ:ri] [gʊd] [naɪt] 【发音技巧】whatever美音浊化;not beat a 完全失去爆破+连读+美音浊化;dead horse 不完全失去爆破;good night不完全失去爆破; 【翻译】哎算了,咱们别再在这件事情上白费口舌了。这事儿翻篇了,我很抱歉。晚安! 【适用场合】 beat a dead horse/flog a dead horse flog也算beat的近义词,可以表达 鞭打;鞭策 这样的意思 其实动词换成whip 也可以; 1. to waste time on something which is not going to happen 或者 to continue to pursue a cause that has no hope of success. 徒劳:继续做一件毫无成功希望的事情 2. to dwell tiresomely on a matter that has already been decided. 白费口舌:在一件早已决定的事情上浪费口舌 eg: We've all moved on from that problem, so there's no use beating a dead horse. 我们都已经没有再去纠结那个问题了,所以讨论那个也没什么意义了。 eg: Forget it! Don’t waste time whipping a dead horse. 算了吧别想了,别把时间浪费在这种无谓的事情上。 第二个紧接着的短语: Ok. Get it off your chest. 那好吧,你敞开了说吧。 首先我们说chest是胸口,胸膛的意思 前几天515期节目当中有出现这个例句: eg: It feels good to finally get that off my chest. The guilt has weighed on me for years. 能把心里这块石头放下真是太好了,那负罪感已经让我生活在重压之下好几年了。 >>点我复习<< get sth. off your chest 坦诚地把内心困扰/忧虑的事情说出来,一吐为快; to talk about sth. that has been worrying you for a long time so that you feel less anxious eg: Why not tell her how you feel? It might do you good to get it off your chest. 为什么不直接告诉她你怎么想的呢?这样做应该会让你好受很多。 eg: I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest. 我已经担心这件事情两个月了,终于能一吐而快了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You've been a little cold to me lately. Is there something you'd like to get off your chest?

5分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“你这个大嘴巴!”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】-- No one should carry that kind of burden. -- Or you just didn’t want me running my mouth. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[nəʊ] [wʌn] [ʃʊd] ['kæri] [ðæt] [kaɪnd] [əv] [bɜ:(r)dn] [ɔ:(r)] [ju:] [dʒʌst] [ˈdɪd.ənt] [wɒnt]/[wɑ:nt] [mi:] ['rʌnɪŋ] [maɪ] [maʊθ] 【发音技巧】should carry完全失去爆破;that kind of完全失去爆破+连读;just didn’t 完全失去爆破;want me 不完全失去爆破; 【翻译】-- 没人应该承受这样的心理负担。 -- 还是你只是不想让我出去乱说而已? 【适用场合】 首先大家听到这里台词中用的是want sb. doing sth. 可能会有点懵 因为日常生活中我们比较常见的表达是want sb. to do sth. 其实当want 表达:愿意、需要这样的意思的时候,口语中 也会在否定句当中说 don’t want sb. doing sth. 但是出现频率确实不是很高,建议大家自己造句子还是避免使用 今天我们要重点学习的短语: run one's mouth: 话说得太多;大嘴巴;说些不合时宜的话; to talk excessively or foolishly; to speak inappropriately eg: She's always running her mouth and getting into trouble. 她老是大嘴巴,然后为此惹上麻烦。 其实在口语中,我们完全可以用一个同义表达: run off at the mouth 话说得太多;说话不够谨慎; To talk excessively or indiscreetly, especially about unimportant matters eg: There's some guy at the other end of the bar running off at the mouth about how far he can throw a football. 吧台那头有个哥们,嘴巴一直没停过,一直在说他能把橄榄球扔多远。 (不要不动脑子直接翻译成足球) 口语中其实有的时候你说: sb. has a big mouth 也是相关的用法,说这个人大嘴巴,长舌妇,不能保守秘密之类的 eg: He opened his big mouth and told them the whole story. 他这个大嘴巴,告诉了他们所有的事 另外复习一下之前提到过的一个表达: 今天视频中出现了这样一句话: That’s out of the question. 那不可能! out of the question 指的是不可能,没得谈 impossible or not allowed and therefore not worth discussing eg: Another trip abroad this year is out of the question. 今年不会再有出国旅行的机会了,这个没得商量。 eg: Starting over is out of the question. 想从头开始?不可能的。 其实之前在学吸血鬼日记的时候,第132期节目中有出现一个也是很不客气的类似说法: No discussion! 但是大家要小心,如果日常生活中见到的是out of question 意思完全相反,表示:unquestionably 毫无疑问;无疑; eg: New York, out of question, is one of the biggest cities in the world. 毫无疑问,纽约是世界上最大的城市之一。 但实话说,out of question这样的用法,其实已经过时了,很多人已经不再使用这样的短语。反而是out of the question目前还是一直在用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We would have gotten away with our plan if your dumb cousin hadn't started running off at the mouth all over town.

7分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“你给我听好了。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】Well, you’d better. Because make no mistake, if you try to ruin my son’s life, I will ruin yours. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[wel] [ju:d] [&`&betə(r)] [bɪ&`&kɒz]/[bɪ&`&kɑ:z] [meɪk] [nəʊ] [mɪ&`&steɪk] [ɪf] [ju:] [traɪ] [tʊ] [&`&rʊɪn] [maɪ] [sʌnz] [laɪf] [aɪ] [wɪl] [&`&rʊɪn] [jɔ:(r)z] 【发音技巧】you’d better完全失去爆破+美音浊化;make no不完全失去爆破;no重读; 【翻译】你最好那么做,请听好,如果你毁了我儿子的生活,我就毁了你的。 【适用场合】 make no mistake (about sth.) (口语)用来强调你说的是认真的,一般常见于警告的场景 used to emphasize what you are saying, especially when you want to warn sb. about sth. eg: Make no mistake (about it), this is one crisis that won&`&t just go away. 麻烦你搞搞清楚,这个危机不是自己就会过去的好吗! eg: I’ll go to the police next time, make no mistake about it. 请你记住,还有下次的话,我会直接报警。 eg: Sally: I&`&m very angry with you! Make no mistake about it! Fred: Whatever it&`&s about, I&`&m sorry. Sally: 你仔细听好了,我对你超级火大的! Fred: 不管你生气的是什么事儿,我都很抱歉。 这个短语也可以理解成为: 我刚说的,或者接下来将要说的话,是我自己无比确定的。 What I have said or am about to say is absolutely certain; do not think otherwise. Clerk: Make no mistake, this is the finest carpet available. Sally: I&`&d like something a little less fine, I think. Clerk: 我很确定,这是我们店里目前最好的地毯了。 Sally: 那我觉得我可能想要不那么好的一款。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Make no mistake, I intend to take this all the way to the Supreme Court if I have to.

7分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“循规蹈矩。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】When I was a kid, I always played by the rules. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[wen] [aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] [ə] [kɪd] [aɪ] ['ɔ:lweɪz] [pleɪd] [baɪ] [ðə] [ru:lz] 【发音技巧】when I连读;was a连读;played by完全失去爆破; 【翻译】当我还是个孩子的时候,就循规蹈矩。 【适用场合】 play by the rules 循规蹈矩,遵循体制规则 To adhere to the rules, strictures, or conditions imposed by person or body of authority. eg: You can trust Ruth because she always plays (it) by the rules. eg: You can trust Ruth because she always goes by the rules. eg: You can trust Ruth because she always does things by the rules. (= follows instructions, standards, or rules). 你可以信任Ruth,因为她做事情总是循规蹈矩。 或者可以理解成为人处世的时候守诚信 deal fairly and honestly with people eg: You know how we conduct business here, and I expect you all to play by the rules in the future. 你们也知道我们这边做生意的规矩,希望以后你们都能够诚信待人。 那大家猜一下另外一个相关短语的意思: play by one’s own rules 看来这个人并不遵循别人给立好的规矩,做事情有自己的一套准则 to adhere to or follow only the guidelines or conditions set by oneself, rather than those imposed by someone else. eg: Kid, you work for me, so you can't just play by your own rules! 你小子,你是为我工作的好吗,你不能想干啥就干啥! eg: I love working in advertising, but I hated playing by such a large corporation's rules, so I broke off and set up my own company. 我喜欢在广告行业工作,但是我不喜欢被这种大公司的条条框框约束,所以我辞职自己开公司了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She's always been attracted to bad boys who play by their own rules.

6分钟
0
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧