【句子】It means I’m sick of you being so damn perfect all the time. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[ɪt] [mi:nz] [aɪm] [sɪk] [əv] [ju:] ['bi:ɪŋ] [səʊ] [dæm] ['pɜ:(r)fɪkt] [ɔ:l] [ðə] [taɪm] 【发音技巧】means末尾[z];sick当中短元音[ɪ];sick of连读; 【翻译】意思就是,你老这么追求完美,我受够了。 【适用场合】be sick of (doing) sth. (口语)厌倦了,受够了(做)某事 If you say that you are sick of something or sick and tired of it, you are emphasizing that you are very annoyed by it and want it to stop. (INFORMAL) eg: I'm sick of the way you've treated me. 我受够了你一直以来对我的态度。 也可以直接口语说:I’ve had enough! I’m sick of it! I’m done! 也可以说:Give me a break! 饶了我吧放过我吧! 完美主义 perfectionism [pə(r)'fekʃənɪzm]; 完美主义者 perfectionist [pəˈfek.ʃən.ɪst] 之前学过有点点类似的 OCD = obsessive-compulsive disorder 强迫症 点我查看OCD的节目讲解 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 I am sick and tired of hearing all these people moaning.[məʊnɪŋ]
【句子】-- But I got your call. You sounded a little frazzled. -- Yeah, it’s been a little rough. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[bʌt] [aɪ] [gɒt] [jɔ:(r)] [kɔ:l] [ju:] [saʊndɪd] [ə] ['lɪtl] ['fræzld] [jeə] [ɪts] [bi:n] [ə] ['lɪtl] [rʌf] 【发音技巧】but I可以连读;call长元音[ɔ:];frazzled末尾发音; 【翻译】-- 但是我接到你电话了!你的声音听起来,感觉疲惫不堪。-- 是啊,确实是……有点辛苦。 【适用场合】frazzled: extremely tired in a nervous or slightly anxious way after a lot of mental or physical effort: 生理/心理上承受过多紧张不安; eg: I've had a stressful day at work and it's left me feeling a bit frazzled. 今天工作压力很大,让我感到疲惫不堪。 还有一个很类似的表达是:wear sb. out 这个词wear,不要一眼看到就觉得是穿衣服;wear单独使用,有这个意思:to become weaker, damaged or thinner because of continuous use. 持续使用导致磨损; eg: He wore out two pairs of shoes last year. 去年他穿破了两双鞋。 所以, wear sb./oneself out 让人觉得非常疲惫,很辛苦; 更巧的是,英语中有个这样的表达: wear sb. to a frazzle 俩表达结合在一起了,意思还是一样的,让某人感到疲惫不堪。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 为了赶在截止日期(deadline)之前完工,她把自己逼到疲惫不堪的境地。
【句子】Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal, but sadly for Bree, admitting defeat was not an option. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[bri:] [lɒŋd] [tʊ] [ʃeə(r)] [ðə] [tru:θ] [ə'baʊt] [hɜ:(r)] ['hʌzbəndz] ['peɪnfʊl] [bɪˈtreɪ.əl] [bʌt] ['sædli] [fɔ:(r)] [bri:] [əd'mɪtɪŋ] [dɪ'fi:t] [wɒz] [nɒt] [æn] [ˈɒp.ʃən] 【发音技巧】truth末尾th发咬舌音[θ];husband’s 末尾是[dz];admit当中[d][m]不完全爆破现象; 【翻译】Bree很想和她倾诉丈夫背叛自己的事,然而,可悲的是,她绝对不会承认自己的失败。 【适用场合】大家在看到long的时候,不要第一反应就是adj. 长的;这个句型中long表示渴望,盼望,作动词用;long to do sth. 渴望做某事;long for sth. 渴望某事; eg: She longed to see him again. 她盼望着能再见他一面。 sth. is not an option 字面理解:……不是一个选择;可以引申为:做不到…… 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 外面可真冷啊,Molly渴望着能喝口热乎的。
【句子】Stop stalling and go, before Mike figures out he can do better. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[stɒp] [stɔ:lɪŋ] [ænd] [gəʊ] [bɪfɔ:(r)] [maɪk] ['fɪgə(r)z] [aʊt] [hi:] [kæn] [du:] ['betə(r)] 【发音技巧】stalling 当中的长元音[ɔ:];Mike的人名是双元音[aɪ];out当中双元音[aʊ];better当中是小口型的[e]; 【翻译】在Mike意识到自己有更好的选择之前,你还不赶紧去? 【适用场合】之前公众号也讲过,麻利儿的,可以说do sth. ASAP,ASAP = as soon as possible; stall: 拖延;推迟;to delay taking action or avoid giving an answer in order to have more time to make a decision or obtain an advantage: Stop stalling! 别磨蹭了!别磨叽了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 她说她下周就会把钱给我,但是我觉得她只是在拖时间而已。
【句子】How do you think it makes me feel when you say “it’s okay” in that sullen tone? 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[haʊ] [du:] [ju:] [θɪŋk] [ɪt] [meɪks] [mi:] [fɪ:l] [wen] [ju:] [seɪ] [ɪts] [əʊˈkeɪ] [ɪn] [ðæt] ['sʌlən] [təʊn] 【发音技巧】feel的读音[fi:l];tone当中双元音[əʊ];语气; 【翻译】你随口敷衍一句还可以吧,你觉得我什么感受? 【适用场合】sullen 阴沉的, 沉沉不乐的 adj. angry and unwilling to smile or be pleasant to people: eg: His daughter stared back at him with an expression of sullen resentment. 他的女儿满脸不高兴地瞪回了他一眼。 as fresh as paint 精神饱满的 You have been as fresh as paint for the last six months. eg: After living a while in the open, campers become as fresh as paint. They feel rejuvenated [rɪ'dʒuːvɪneɪtɪd]. 经过一段时间的野外生活,露营者变得精神饱满。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 员工们度完假之后,精神焕发。
【句子】See? Now this is what a marriage is all about—compromise! 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[si:] [naʊ] [ðɪs] [ɪz] [wɒt] [ə] ['mærɪdʒ] [ɪz] [ɔ:l] [ə'baʊt] ['kɒmprəmaɪz] 【发音技巧】all about 可以连读;compromise双元音[aɪ]; 【翻译】看到了吧?这就是婚姻的真谛—妥协! 【适用场合】this is what…is all about 这就是……的奥义/真谛;无外乎关于…… eg: Movies are all about making money these days. 近些年来,电影无非是圈钱的代名词。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 好的管理在于激励员工。
【句子】But she was reminded that when it came to men, women don’t fight fair. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[bʌt] [ʃi:] [wɒz] [rɪ'maɪndɪd] [ðæt] [wen] [ɪt] [keɪm] [tʊ] [men] ['wɪmɪn] [dəʊnt] [faɪt] [feə(r)] 【发音技巧】reminded当中双元音[aɪ];women读作['wɪmɪn];fight和fair放在一起容易舌头打结; 【翻译】但是她想到,在男人的问题上,女人不会公平竞争。 【适用场合】sb./sth. reminds sb. of sth. 让某个人想起…… 这里的She was reminded 就可以当做被动来理解; eg: You remind me of your father when you say that. 你说那句话的时候,让我想到了你父亲。 when it comes to…一谈到……话题;就……而论;相当于as for sth… 这里的fight fair,公平打架?公平竞争。fair作副词理解。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 Carol is no match for her mother when it comes to cooking.
【句子】I’m very big with the under-five set. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[aɪm] ['veri] [bɪg] [wɪð] [ði:] ['ʌndə(r)] [faɪv] [set] 【发音技巧】very开头是摩擦音[v];with末尾是[ð]咬舌音;the放在under之前应该读成[ði:]; 【翻译】我在五岁以下的孩子们中备受欢迎。 【适用场合】sb. is very big with… 这里的big跟体型无关,表示popular, important, because of being powerful, influential or having a serious effect 受欢迎,具有影响力; the under-five set当中的set又怎么理解呢? a group of people who have similar interests and ways of living 具有共同兴趣/生活方式的一群人; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 She's got in with a very arty set. (难度高)
【句子】We all have moments of desperation, but if we can face them head-on, that’s when we’d find out how strong we really are. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[wi:] [ɔ:l] [hæv] ['məʊmənts] [əv] [,despə'reɪʃn] [] [ɪf] [wi:] [kæn] [feɪs] [ðəm] [hed] [ɒn] [ðæts] [wen] [wi:d] [faɪnd] [aʊt] [haʊ] [strɒŋ] [wi:] ['rɪəli] [ɑ:(r)] 【发音技巧】moments当中双元音[əʊ],末尾平舌音[ts];head-on连读;find out连读; 【翻译】我们都有绝望的时候,但当我们正面面对的时候,才会发现自己其实有多强大。 【适用场合】head-on是今天学习的重点,形容词副词用法都有。今天句子中用作副词,修饰动词face。表示:in direct opposition, confrontation迎面地;迎头地; eg: The cars crashed head-on. 汽车迎头撞上了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 我又一次选择了直面问题。
【句子】Sometimes people pretend to be one way on the outside, when they’re totally different on the inside. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[ˈsʌm.taɪmz] ['pi:pl] [prɪ'tend] [tʊ] [bi:] [wʌn] [weɪ] [ɒn] [ði:] ['aʊtsaɪd] [wen] [ðeə(r)] [ˈtəʊtəli] ['dɪfrənt] [ɒn] [ði:] [.ɪn'saɪd] 【发音技巧】sometimes重音;停顿;the放在outside和inside之前应该读成[ði:]; 【翻译】有时候人们表面看起来是一副样子,其实内心是截然不同的一面。 【适用场合】on the outside表示在表面上;on the inside表示在心里;这里的when大家不要只想着翻译成“……的时候”;其实when可以表示although;可以翻译出转折、对比的含义。 比如:She claimed to be 18, when I know she's only 16. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 I don't understand how he can say that everything's fine when it's so obvious that it's not. (考验你们汉语功力的时候到了)
【句子】Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[wel] [ðə] [li:st] [aɪ] [kʊd] [du:] [ɪz] [meɪk] [ʃʊə(r)] [ju:] [bɔɪz] [hæd] [ə] ['di:snt] [mi:l] [tʊ] [lʊk] ['fɔ:(r)wə(r)d] [tʊ] [ɪn] [ðə] ['mɔrnɪŋ] 【发音技巧】停顿(尤其是to和in the morning);least 当中长元音[i:];meal注意末尾不要读成[r]; 【翻译】至少我让你们爷俩早晨起来后,能惦记着吃顿体面的早饭。 【适用场合】有些同学看到这句话,可能不明白为什么,动词原形这里居然可以做表语? 这是因为前面有一个the least I could do,这个语法现象以前讲过,因为主语部分当中的do是当做实意动词来理解的-“做”。 I know you’re out of your minds with grief. 我知道你们悲痛万分。 out of one’s mind 不能正常思考,魂不守舍,精神失常 with grief 修饰后 可以翻译成悲痛不已,悲痛万分,不能自已。 除此以外,注意look forward to表示“期盼,盼望”当中的to是介词哟,并不是动词不定式的符号。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 我盼望着能尽快见到你。
【句子】I’m not going to be humiliated in front of the whole neighborhood. 【Desperate Housewives S1E1】 【发音】[aɪm] [nɒt] ['gəʊɪŋ] [tʊ] [bi:] [hju:ˈmɪlieɪtɪd] [ɪn] [frʌnt] [əv] [ðə] [həʊl] ['neɪbərhʊd] 【发音技巧】not重读表强调;humiliated 读音;whole双元音[əʊ]; 【翻译】我才不要在邻居们面前丢人呢! 【适用场合】humiliate: to make someone feel ashamed or lose their respect for themselves使丢脸;使蒙羞; be humiliated 被羞辱;感到丢人 名词变成了 humiliation in front of…在……之前 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 How could you humiliate me by questioning my judgment in front of everyone like that?
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧