开一个新坑:困顿诗会,让我们在困顿慵倦的时候读首小诗。 本期和道道同学一起来读法语诗,波德莱尔的《美》和阿波利奈尔的《米拉波桥》。诗歌原文及译文如下。 Charles BAUDELAIRE (1821-1867) La Beauté Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un amour Éternel et muet ainsi que la matière. Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ; J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes ; Je hais le mouvement qui déplace les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. Les poètes, devant mes grandes attitudes, Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments, Consumeront leurs jours en d'austères études ; Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants, De purs miroirs qui font toutes choses plus belles : Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles ! 波德莱尔《美》 (郭宏安 译) 凡人啊! 我象石头的梦一样美 我的胸脯生就令诗人们动情, 那爱情象物质一样无言、永恒, 诗人却一个个碰得伤痕累累。 我高踞蓝天,难解如狮身女妖; 心比莹雪,纯洁似天鹅的羽绒; 我不喜欢打乱了线条的运动, 我从来也不哭,我从来也不笑。 我仿佛从最高傲的雕像那里 借来了庄严的姿态,而诗人们 将在刻苦的钻研中耗尽时日; 因为,要迷住这些温顺的情人, 我有明镜使万物把美色增添: 我的眼,闪着永恒之光的巨眼! Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918) Le pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure 阿波利奈尔《米拉波桥》 (徐知免译) 塞纳河在米拉波桥下流逝 我们的爱情 还要记起吗 往日欢乐总是在痛苦之后来临 夜来临吧听钟声响起 时光消逝了而我还在这里 我们就这样面对面 手握着手 在手臂搭起的桥下闪过 那无限倦慵的眼波 夜来临吧听钟声响起 时光消逝了而我还在这里 爱情象这泓流水一样逝去 爱情逝去 生命多么缓滞 而希望又多么强烈 夜来临吧听钟声响起 时光消逝了而我还在这里 消逝多少个日子多少个星期 过去了的日子 和爱情都已不复回来 塞纳河在米拉波桥下流逝 夜来临吧听钟声响起 时光消逝了而我还在这里
【op.3】但行好事:他们架起纽约到黄石的生命线 其实早在起念做这个播客之前,我就想找机会与Mandy聊一聊,想要听到具体的、切身的、真实发生的事件。这段时间关注着朋友圈里他们的进展和近况:Mandy身在纽约,作为黄石人,自疫情发生之初,第一时间采取行动,组织北美同乡校友各界人士,向家乡捐赠并输送物资。 类似的事情有很多人和团体在做,想要访问Mandy也并非出于他们了不起的贡献,而在于他们都是我们身边普普通通的同学、朋友或者同事,却克服了许多难以想象的困难,合力形成一股不竭的暖流。 就像节目中另一位嘉宾,黄石当地对接物资的志愿者子桥同学所说,每个人都只是做了一件件的小事。我也相信,当我们都在做正向的事情,这个正向的循环就会跑动起来。莫愁前路无知己。 本期要点: 1. 海外捐赠事项进展及现状; 2. 过程中的阻力及难点; 3. 三千件以色列防护服的故事; 4. 黄石目前的生活状态; 5. 作为亲历者的他们和他们身在一线的亲人。
【op.2】艺术作品:那个我们忽然被击中的瞬间 今天跟喵君、大卫聊了聊最让自己心动的艺术作品。其实最开始只是想知道大家在家除了办公都在干嘛,漫无目的地瞎扯了两个小时,不知不觉话题就拐到了艺术品上面……大家各自分享了两件最为心动的作品,以及我们与作品之间发生的小故事。 本期要点: 1. Tino Sehgal个展中的两件作品 2. “关系”与“交互” 3. “戏中戏”与“沉浸式” 4. 喝茶,茶席的场域 5. DAU展览中的两件作品 6. 濑户内海与越后妻有大地艺术祭 BGM:朱晓玫 - Bach, J.S.: Goldberg Variations, BWV 988 相关作品延伸: 1. Tino Sehgal - This Progress 2. Tino Sehgal - This Variation 3. 舞剧《幻茶谜经》 4. DAU Paris 2019 5. 内海昭子 - For Lots of Lost Windows
【op.1】聊聊吃:这些摘星星的foodies 世界这么大,我想去吃吃……在家自我隔离的日子,只好先来个画饼充饥了!这期节目邀请到两位专业吃货、美食猎手、摘星(米其林星星)爱好者诚潜和Thomas Liu,从诚潜老师年前的西班牙美食之旅出发,聊聊那些我们向往的餐厅们。 内容概要: 1. 简单谈谈分子料理 2. 西班牙Fine dining与巴斯克地区料理 3. 关于如何欣赏Fine dining以及其中的愉悦感 BGM: 1. 尚先生 - Chardonnay (Intro) 2. 尚先生 - Cabernet Sauvignon 3. 尚先生 - Sémillon 4. 尚先生 - Riesling 关于主讲嘉宾: 大众点评关注“诚潜” 微信公众号:诚潜品味
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧