【绝望的主妇】“事先征求过他的意见,他并没有反对。”

【句子】And when it came to the more challenging cases, he knew it was to his advantage to raise the first objection. 【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/ənd/ /wen/ /ɪt/ /keɪm/ /tʊ/ /ðə/ /mɔː(r)/ /ˈtʃæl.ɪn.dʒɪŋ/ /keɪsɪz/ /hiː/ /njuː/ /nuː/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /tuː/ /hɪz/ /ədˈvɑːn.tɪdʒ/ /ədˈvæn.tɪdʒ/ /tʊ/ /reɪz/ /ðə/ /ˈfɜː(r)st/ /əbˈdʒek.ʃən/ 【发音技巧】And when类似不完全爆破的处理;when it came连读+失去爆破;it was类似不完全爆破的处理;his advantage连读;first objection连读; 【翻译】倘若碰到了比较棘手的案子,他知道自己如果一开始就假装拒绝,会使自己占据上风。 【适用场合】 今天我们学习一下这个短语,raise objection。 to mention an objection about someone or something 就某个人或者某件事情提出反对意见; eg: Her parents raised an objection to the wedding because of her fiancé's reputation. 因为她未婚夫名声不好,她的父母亲对他们俩结婚持反对意见。 eg: We won't raise any objections, so long as it's understood that your firm will be covering all the applicable fees. 只要你们公司理所应当地支付所有的相应费用,我们是没什么意见。 eg: He had been consulted and had raised no objections. 事先征求过他的意见,他并没有反对。 eg: I hope your family won't raise an objection to my staying for dinner. 我希望我留下来吃晚饭,你们家人不会有意见。 eg: I'm certain no one will raise an objection. We are delighted to have you. 我们都很希望你来,我确信没人会有意见。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 有几个人反对这项提议。

6分钟
4
2年前

【绝望的主妇】“他很有竞争力,但并没有留下咄咄逼人的印象。”

【句子】Oh! I see. And then you'll still come off as little Miss Perfect, self-sacrificing girlfriend, putting his needs ahead of yours.【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/əʊ/ /aɪ/ /siː/ /ənd/ /ðen/ /juːl/ /stɪl/ /kʌm/ /ɒf/ /ɑːf/ /æz/ /ˈlɪt.l/ /mɪs/ /ˈpɜːrfɪkt/ /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/ /ˈgɜː(r)l.frend/ /ˈpʊtɪŋ/ /hɪz/ /niːdz/ /əˈhed/ /əv/ /jɔː(r)z/ 【发音技巧】And then不完全爆破;come off as两处连读;little闪音;putting闪音;ahead of连读; 【翻译】啊!我懂了!而你仍然可以扮演完美小姐的角色,自我牺牲,视男朋友的利益高于你的利益。 【适用场合】 今天我们学习一下,come off在视频中的用法。 在今天视频中,come off可以理解成“留下某种的印象”; to give a particular impression eg: He was competitive without coming off as aggressive. 他很有竞争力,但并没有留下咄咄逼人的印象。 eg: Ultimately, the film comes off as a little pretentious. eg: 最终这部电影留下了一种浮夸做作的印象。 eg: I didn't want to come off like I was feeling sorry for myself. 我不想让别人觉得,我为自己感到难过。 eg: We were trying to help people, but we weren't coming off that way. 我们原本是想帮助人们,但是却没给大家留下那样的印象。 eg: His remarks came off as unfriendly. 他的言论让人们觉得不友善。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The dinner party came off very well.

6分钟
1
2年前

【绝望的主妇】“大海捞针”英语怎么说?

【句子】I mean, the truth is, we're probably never gonna find Zach anyway. It's a needle in a haystack.【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /ðə/ /truːθ/ /ɪz/ /wɪə(r)/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.b.ə.bli/ /ˈnev.ə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /faɪnd/ /zæk/ /ˈen.i.weɪ/ /ɪts/ /ə/ /ˈniː.dl/ /ɪn/ /ə/ /ˈheɪ.stæk/ 【发音技巧】truth is连读;find Zach不完全爆破;It's a连读;in a连读; 【翻译】事实上,我们也许永远都无法找到扎克了。这无异于大海捞针。 【适用场合】 今天我们学习一下,英文中的“大海捞针”。 在英文中,我们说a needle in a haystack 字面的意思是:“在一堆干草里找一根针”;这个短语用于描述“找到某个东西是非常困难的”。 If you are trying to find something and say that it is like looking for a needle in a haystack, you mean that you are very unlikely indeed to find it. eg: Searching for one man in this city is like looking for a needle in a haystack. 在这座城市里找一个人,就像大海捞针那么难。 eg: Finding the piece of paper I need in this huge pile of documents is like looking for a needle in a haystack. 在这么一大摞文件里找到我需要的那张纸,无异于大海捞针。 eg: Trying to find my contact lens on the floor was like looking for a needle in a haystack. 找到我地板上的隐形眼镜,就像大海捞针那么难。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Searching for your earring at the park will be like looking for a needle in a haystack.

5分钟
2
2年前

【绝望的主妇】“闪躲、闪避”英语怎么说?

【句子】Careful to bob and weave as he tries to blow your head off?【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/ˈkeə(r).fəl/ /tʊ/ /bɒb/ /bɑːb/ /ənd/ /wiːv/ /æz/ /hiː/ /traɪz/ /tʊ/ /bləʊ/ /jə(r)/ /hed/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】bob and weave连读+类似不完全爆破的处理;head off连读; 【翻译】担心他打爆你的头而小心躲闪吗? 【适用场合】 今天我们学习一下,这样的一个表达,叫做bob and weave。 bob在英文中本意可以指:“快速上下移动”; 而weave可以用来指:“快速移动,突然变换方向以避免被击中”; 所以bob and weave可以怎么用呢? 看看对应的英文解释: to move quickly up and down and side to side, typically in an attempt to evade someone or something 快速地上下或者左右躲闪,尤其是为了躲避某个人或者某个事物; eg: You need to bob and weave more so that your opponent can't hit you. 你得更多地躲闪、闪避,这样你的对手才不会打中你。 eg: He went on a run through midfield, bobbing and weaving around defenders. 他跑过中场,一边跑一边避开了对方的防守队员。 eg: You'll see publicists behind the stars, cellphone in hand, bobbing and weaving when photographers are near to keep themselves out of the spotlight. 你会看到那些明星背后的公关人员,他们手里拿着手机,当摄像师离得过近的时候,他们左右闪躲,想让自己远离聚光灯。 这个短语也可以用来指: to repeatedly avoid answering questions or dealing with a situation “一直回避回答某个问题”;或者“一直回避处理某个情况、问题” eg: If you try to bob and weave and avoid answering, to the voters it's a turn-off. 如果你想避重就轻,躲避回答这个问题,对于投票的人来说,你这就是一个丢分项。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After eleven years of bobbing and weaving, of partial, hesitant reform, the government may finally have to act.

6分钟
1
2年前

【绝望的主妇】“盖被子”英语怎么说?

【句子】So what's gonna happen to little creepy when he gets here? Are you gonna be tucking him in at night? Making him breakfast in the morning?【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/səʊ/ /wɒts/ /wɑːts/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /ˈhæp.ən/ /tʊ/ /ˈlɪt.l/ /ˈkriː.pi/ /wen/ /hiː/ /gets/ /hɪə(r)/ /ɑː(r)/ /juː/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /biː/ /tʌkɪŋ/ /hɪm/ /ɪn/ /æt/ /naɪt/ /meɪkɪŋ/ /hɪm/ /ˈbrek.fəst/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔː(r).nɪŋ/ 【发音技巧】little闪音;tucking him击穿;him in连读;at night不完全爆破; 【翻译】所以,如果那个小怪物回来了,你要怎么办?你会每晚给他盖被子吗?每天早晨给他做早饭? 【适用场合】 今天我们学习一下,tuck sb. in这样的一个表达。 这个其实可以理解成口语中“给某个人盖被子,掖被角;在床上安顿好他们,让他们准备睡觉”这样的意思; to place someone, typically a child, in bed and ready them for sleep, often by actually tucking the bed sheets around them eg: Do you want me or Mommy to tuck you in tonight? 你今天晚上是想让我还是想让妈妈给你掖被子呀? eg: I just tucked in the kids, so we have the rest of the night to ourselves. 我刚把孩子们安顿好,让他们准备睡觉。所以今晚剩余的时间就是我们自己的了。 eg: Father tucked Jimmy into bed an hour later than he should have. 爸爸晚了一个小时,才把吉米哄上床睡觉。 eg: I tucked in my daughter and said good night. 我给我女儿把被子盖好,说了晚安。 那其实短语tuck sth. in可以用来表示:“把一个东西塞进另外一个东西里面”; to place something inside of something else eg: I tucked your glasses in the side pocket of your jacket. 我把你的眼镜塞到了你夹克衫侧兜里。 eg: The teacher told the boys to tuck in their shirts. 老师让男孩子们把他们的衬衣塞进裤子里。 这个短语的用法和意思都比较多,大家好好去做做功课了解一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She tucked the money in an envelope and slipped it under the door.

7分钟
0
2年前

【绝望的主妇】“安心”英语怎么说?

【句子】Oh, sorry. I'm helping Mike find Zach. You know, so we can all rest easy at night. 【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/əʊ/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /aɪm/ /ˈhel.pɪŋ/ /maɪk/ /faɪnd/ /zæk/ /juː/ /nəʊ/ /səʊ/ /wiː/ /kæn/ /ɔːl/ /ɑːl/ /rest/ /ˈiː.zi/ /æt/ /naɪt/ 【发音技巧】Mike find Zach两处不完全爆破;can all连读;rest easy连读;at night不完全爆破; 【翻译】对不起,我正在帮麦克找扎克呢。那样的话,我们晚上就能睡个踏实觉了。 【适用场合】 今天我们学习一下,rest easy这个短语。 If you say that someone can rest easy, you mean that they don't need to worry about a particular situation. 那么这样看下来,其实就是“安心、放心”的意思; eg: I can rest easy (= stop worrying) knowing that she's safely home. 知道她安全到家,我就放心了。 eg: I can rest easy knowing that he will be in charge. 知道他将会接管,我就安心了。 eg: In that case, we can rest easy. Tina is the most helpful superintendent they have. 那样的话,我们就放心了,蒂娜是他们最乐于助人的主管。 然后这样的表达还可以直接当祈使句来使用。可以跟rest assured互换使用。 eg: "Rest assured, Mrs. Cooper," said the police officer. "We will find your son for you." “放心,库珀太太,”警官说道:“我们会找到你的儿子的。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Please rest assured that we will do everything possible to help.

5分钟
0
2年前

【绝望的主妇】“呵,你不知道光是安排座位,我都会花多少心思。”

【句子】Oh, you don't know the lengths I'd go to for even seating.【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/əʊ/ /juː/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /ðə/ /leŋkθs/ /aɪd/ /gəʊ/ /tʊ/ /fə(r)/ /ˈiː.vən/ /ˈsiː.tɪŋ/ 【发音技巧】don't know不完全爆破;I'd go失去爆破;seating闪音; 【翻译】呵,你不知道光是安排座位,我都会花多少心思。 【适用场合】 今天我们学习一下这样一个短语: go to any, some, great, etc. lengths (to do sth.) 这个短语是什么意思呢? If you say that someone goes to great lengths to achieve something, you mean that they try very hard and perhaps do extreme things in order to achieve it. 投入很多精力、做了很多努力去做某事,有的时候甚至有些极端了。 eg: The actress went to great lengths to hide from reporters and photographers. 那位女演员想方设法躲开那些记者和摄像师。 eg: They have gone to great lengths to make us feel welcome. 他们已经尽了所有的努力让我们感到备受欢迎。 eg: He went to great lengths to prove his point. 他不遗余力地证明他的观点。 eg: She goes to extraordinary lengths to keep her private life private. 她竭尽全力地保护自己的私生活。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这些粉丝愿意竭尽全力,只为搞到一张演唱会的门票。

5分钟
7
2年前

【绝望的主妇】“你这是在要挟我出席晚餐吗?”

【句子】Are you blackmailing me into coming to dinner?【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/ɑː(r)/ /juː/ /ˈblæk.meɪlɪŋ/ /miː/ /'ɪntʊ/ /'kʌmɪŋ/ /tʊ/ /ˈdɪn.ə(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】你这是在要挟我出席晚餐吗? 【适用场合】 今天我们学习一下, blackmail sb. into doing sth. 指的是“要挟某个人做某事(通过要揭露秘密的方式)”; to force a person to do something by threatening to reveal some secret about the person eg: I've known him for years and can definitely blackmail him into silence. 我已经认识他好多年了,肯定可以胁迫他闭嘴。 eg: The maid blackmailed her famous employer into paying her an exorbitant sum of money. 这位女佣胁迫她颇有名气的雇主,让他为自己支付了一笔不菲的费用。 eg: Are you trying to blackmail me into doing what you want? 你是想要挟我做你要求的事情? eg: They blackmailed me into doing it. 他们逼着我做的这件事。 eg: She blackmailed him for years by threatening to tell the newspapers about their affair. 她用向媒体曝光他们婚外恋的事情威胁他了好多年。 eg: Channing claims she was blackmailed into helping the men with the robbery. 钱宁声称她是被胁迫着帮助那些人抢劫的。 eg: The President said he would not be blackmailed into agreeing to the terrorists' demands. 这位总统说,他不会因为被威胁而同意恐怖分子的要求。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They used the photographs to blackmail her into spying for them.

6分钟
3
2年前

【绝望的主妇】“你敢信?我为了找一份请柬我把整个房子都翻了一个底朝天。”

【句子】Well, why didn't Mrs. Mulberry volunteer that information before I turned your room upside down looking for it, hmm?【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/wel/ /waɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /ˈmɪs.ɪz/ /ˈmʌl.ber.i/ /ˌvɒl.ənˈtɪə/ /ˌvɑːl.ənˈtɪər/ /ðæt/ /ˌɪn.fə(r)ˈmeɪ.ʃən/ /bɪˈfɔː(r)/ /aɪ/ /tɜː(r)n/ /jə(r)/ /ruːm/ /ˈʌp.saɪd/ /daʊn/ /lʊkɪŋ/ /fə(r)/ /ɪt/ /həm/ 【发音技巧】didn't Mrs. 不完全爆破;that information连读+闪音;turned your音的同化;upside down失去爆破;for it连读; 【翻译】那在我去把你的房间翻个底朝天之前,玛百莉太太为什么就没主动说呢? 【适用场合】 今天我们学习一下,volunteer that information以及turn sth. upside down这两个短语的使用。 第一个短语: volunteer advice/information指的是什么意思呢? 此时的volunteer,指的是to suggest sth. or tell sb. sth. without being asked “主动说出某个消息/内容(即便没有被问)”; 比如说: eg: If I were you, I wouldn't volunteer any details of what happened. 如果我是你的话,我才不会主动告诉别人发生了什么。 eg: He didn't ask me, and I didn't volunteer any information. 他没有问我,我也没有主动提供什么信息。 eg: The room was quiet. No one volunteered any further information. 房间里静悄悄的,没有人主动提供更多的信息。 再来看看第二个短语: turn sth. upside down 字面的意思很简单:“把某个东西颠倒;(通常是为了找东西)把某个东西翻个底朝天”; 当然了,宾语也可以换成是sb. 某个人; eg: I can't go on those roller coasters that turn you upside down—they make me so nauseous. 我不能坐过山车,感觉整个人都倒扣过来了,让我觉得很想吐。 eg: Can you believe I turned the entire house upside down looking for an invitation that was on my refrigerator the whole time? 你敢信?我为了找一份请柬我把整个房子都翻了一个底朝天,结果它一直就在我冰箱上面。 eg: We turned this place upside down, looking for the lost ring. 我们为了找那一枚丢失的戒指,把这个地方翻了一个底朝天。 eg: I turned the apartment upside down but I couldn't find the letter. 我都把这公寓翻了一个底朝天了,但还是找不到那封信。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 不要为了找你那本丢了的书,把家里翻得底朝天。

8分钟
1
2年前

【绝望的主妇】“在我们出发前,给孩子们把安全带都系好。”

【句子】Hello, Mrs. Mulberry. Don't forget to buckle up! 【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/helˈəʊ/ /ˈmɪs.ɪz/ /ˈmʌl.bər.i/ /dəʊnt/ /fə(r)ˈget/ /tʊ/ /ˈbʌk.l/ /ʌp/ 【发音技巧】Don't forget to不完全爆破+失去爆破;buckle up连读; 【翻译】你好呀,玛百莉太太。别忘记系安全带。 【适用场合】 我们今天学习一下这个很简单的短语: buckle up 其实buckle up在口语中最常见的意思就是:“把安全带系上;系上安全带”; When you buckle up in a car or a plane, you fasten your seat belt. 这个短语可以直接用,也可以在后面加上宾语。 在英语中,我们也可以说belt up,是近义表达。 eg: A sign just ahead of me said, Buckle Up. It's the Law. 我面前一个标志牌写的:系好安全带。这是法律规定。 eg: Can you buckle the baby up while I put our bags in the trunk? 我把咱们的包放后备箱的时候,你能给宝宝把安全带系上吗? eg: This car is not moving until everyone is buckled up! 直到每个人都系好安全带了,这辆车才会开动。 eg: Buckle the children up before we leave. 在我们出发前,给孩子们把安全带都系好。 eg: I wish you would obey the law and belt up. 我希望你能遵守法律,系好安全带。 eg: The first thing I did when I got on the plane was to buckle up. 我一上飞机,做的第一件事情就是系上安全带。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 所有的乘客,上车以后必须先把安全带系好。

6分钟
8
2年前

【绝望的主妇】or what这样的小尾巴加在句末是怎么用的?

【句子】-- So you're leaving or what? -- We're not done talking. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/səʊ/ /jə(r)/ /liːvɪŋ/ /ɔː(r)/ /wɒt/ /wɑːt/ /wɪə(r)/ /nɒt/ /nɑːt/ /dʌn/ /tɔːkɪŋ/ /tɑːkɪŋ/ 【发音技巧】not done失去爆破; 【翻译】-- 所以你是要走还是要干嘛? -- 我们话还没说完。 【适用场合】 我们今天来学习一下这个口语中很常见、很地道的or what的用法, 它像一个小尾巴一样,加在一个句子的末尾,表达对一种不确定性的强调。 It is added as a tag to the end of a sentence to emphasize one's uncertainty about something. 有的时候也可以用来强调某一种观点、看法。 It can be used to emphasize one’s opinion. eg: Are we going or what? 我们到底去不去啊? eg: So are you ready to leave or what? 你准备好离开了吗到底? A: "The boss said that they needed to make a lot of layoffs." B: "So are you out of a job, or what?" A:“老板说他们需要裁掉很多员工。” B:“所以你是失业了,还是怎么着?” eg: I can't tell if you're just trying to mess with me or what, but this is not funny at all. 我判断不出来你是想耍我还是怎么着,但是我告诉你,这可一点儿都不好玩。 eg: Wow, do you two make a cute couple or what? 哈,你们俩在一起可真养眼啊不是吗? eg: Am I a good brother, or what? 我可真是个好哥哥! eg: Bob: Now, is this a fine day or what? John: Looks okay to me. 鲍勃:哈,今天天气可真不错呀! 约翰:是啊,我也觉得不错。 eg: Is this a good movie or what? 这电影可真不错呀! eg: Is he stupid or what? 他可真蠢! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这可真刺激啊不是吗?

6分钟
6
2年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧