【句子】You know, we've been eating out a lot lately.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ˈwiːv/ /biːn/ /iːtɪŋ/ /aʊt/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ /ˈleɪt.li/ 【发音技巧】eating闪音;eating out连读;lot lately两处不完全爆破; 【翻译】我们最近已经在外面下馆子好多次了。 【适用场合】 今天学习的短语是eat out,“外出就餐、下馆子”的意思; to eat a meal at a restaurant 在口语中你也可以直接说dine out, 或者eat a meal out,都是近义表达。 eg: Let's eat out tonight—I don't feel like cooking. 咱们今晚出去吃吧,我不想做饭。 eg: We can't eat lunch out every single day—do you know how much that would cost? 我们不能每天中午饭都在外面吃,你知道那样会花多少钱吗? eg: I like to eat a meal out every now and then. 我喜欢时不时地出去下馆子。 eg: Yes, it's good to eat out and try different kinds of food. 是的,出去下馆子尝试一下不同种类的食物挺好的。 eg: It costs a lot of money to dine out often. 经常在外面下馆子会花很多钱。 eg: We may eat out a meal or two, but certainly not every meal. 我们可能会出去吃一两顿,但不是每顿都下馆子。 eg: We're almost out of groceries, so let's eat out tonight. 家里几乎没什么吃的了,所以我们今晚出去吃吧。 eg: Do you feel like eating out tonight? 你今晚想下馆子吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当我住在上海的时候,我经常出去下馆子。
【句子】In case you haven't noticed, Carlos. Our marriage is still on shaky ground. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ɪn/ /keɪs/ /juː/ /ˈhæv.ənt/ /ˈnəʊ.tɪst/ /ˈkɑː(r)ləʊs/ /aʊə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/ /ɪz/ /stɪl/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈʃeɪ.ki/ /graʊnd/ 【发音技巧】haven't noticed不完全爆破+闪音;marriage is连读;still on连读; 【翻译】卡洛斯,你或许还没有意识到,我们的婚姻还是岌岌可危。 【适用场合】 今天学习的短语是on shaky ground, 这个短语当中的shaky来源于shake,所以shaky的意思是: not firm or safe; not certain 所以on shaky ground 字面的意思是:“在摇摇晃晃不稳当的地面上”; 所以这个短语可以用来指:“根基不牢;缺乏稳定性;充满不确定性”; lacking support or questionable 然后口语中也可以把shaky换成dangerous,也可以,是一个意思。 eg: His hypothesis has been on shaky ground since the beginning, so I'm not surprised that he couldn't prove it in the lab. 他的假设从一开始就不牢靠,所以他没办法在实验室论证它,我一点都不意外。 eg: When you suggest that we are to blame, you are on shaky ground. There is no evidence that we are at fault. 当你说我们应该受到责备的时候,你并没有充足的立场。没有任何证据表明是我们的错。 eg: The case for relying solely on nuclear energy seems to be on dangerous ground. 只依靠核能源的想法似乎很不可靠。 eg: I think you're on very shaky ground with that argument. 我觉得你的那个观点站不住脚。 (看到这个例句让我想到了我们一起讲过的一个短语hold water,也可以表达:“站得住脚”这个意思) eg: At least one factory is on shaky ground, and the town expects more to shut down. 至少一家工厂有可能要被关掉,而且镇上还希望更多的工厂被关闭。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 One thing is clear: where cultural freedom is at risk, the free market is also on shaky ground.
【句子】I mean, granted, she's been the model child so far.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /grɑːntɪd/ /græntɪd/ /ʃiːz/ /biːn/ /ðə/ /ˈmɒd.əl/ /ˈmɑː.dəl/ /tʃaɪld/ /səʊ/ /fɑː(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】我是说,确实,她迄今为止都是一个模范孩子。 【适用场合】 今天学习一个单词granted的用法,这个单词可以这样用: It is used when you are admitting that sth. is true. “当你想承认某个事情是真的的时候”就可以用这个短语; 它的用法有点像although,一起来看一些例子: eg: He is a good player, granted, but no better than Williams was. 他是一个很优秀的选手,但是并不比威廉姆斯更优秀。 eg: Granted, many horror films don't make sense until the ending, but they at least provide a few scares along the way. 确实,很多恐怖片直到结尾才能讲得通,但是至少它们提供了一定的恐怖情绪价值。 eg: Granted that the story’s true, what are you going to do about it? 就算那事情是真的,你打算怎么办呢? eg: -- “You could have done more to help.” --“Granted.” -- 你本应该多帮帮忙的。 -- 确实如此。 eg: Granted, it's not the most pleasant of jobs but it has to be done. 确实,这不是最心仪的工作,但这活儿也得有人干啊。 eg: Granted, cab drivers represent only a small number of all road users, but nevertheless their behaviour raises questions about road safety. 确实,出租车司机只代表一小部分的道路使用者,但是他们的行为引发了道路安全的问题。 eg: Early books were the only way that people could understand those times. That is one reason why they have been so amazingly popular, granted that they are not particularly easy reading. 早期的图书是人们能理解那些时代的唯一手段。所以即便有些晦涩难懂,这些书还是很受欢迎。 eg: Granted that the word processor is indispensable, what good has it done? 既然这个文字处理工具是不可或缺的,它有什么优点呢? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Granted that the story's true, there's not a lot you can do about it.
【句子】I'll agree with you to a point when they're flying kangaroos or giant robots, not surrogate mommies.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪl/ /əˈgriː/ /wɪð/ /juː/ /tʊ/ /ə/ /pɔɪnt/ /wen/ /ðeə(r)/ /ˈflaɪ.ɪŋ/ /ˌkæŋ.gərˈuːz/ /ɔː(r)/ /ˈdʒaɪ.ənt/ /ˈrəʊ.bɒts/ /ˈroʊ.bɑːts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈsʌr.ə.gət/ /ˈsɜːrəɡeɪt/ /ˈmɒm.iz/ /ˈmɑː.miz/ 【发音技巧】I'll agree连读;giant robots不完全爆破;not surrogate mommies两处不完全爆破; 【翻译】如果孩子的想象中的朋友是会飞的袋鼠,或者是巨大的机器人,而不是替身妈妈的话,我会在某种程度上同意你的说法。 【适用场合】 今天的新短语是:to a point, 其实对应的完整的说法是up to a point,它的意思和用法很像to an extent; 看看对应的英文解释: to some degree, but not completely “某种程度上地;不完全地;” eg: -- “Was she good?” -- “Emm. Up to a point.” -- “她优秀吗?” -- “额……某种程度上是的。” eg: Self-expression is good up to a point, but you can’t just let these kids run wild. 自我表达在某种程度上是好的,但是你不能让这些孩子们为所欲为。 eg: Of course there is some truth in all this, but only up to a point. 这当然有些道理,但仅在一定程度上。 eg: I agree with you up to a point, but not completely. 我在某种程度上同意你的观点,但并不是完全同意。 eg: The new traffic system worked up to a point, but it had its problems. 新的交通系统在某种程度上取得了成效,但是它也存在一些问题。 eg: I understand his feelings up to a point. 在某种程度上我理解他的感受。 eg: Competition is good but only up to a certain point. 竞争这件事情是好,但也只是某种程度上好而已。 eg: I can work weekends up to a point, but after a month or so I get tired of it. 我可以时不时地周末工作,但是一个月左右以后我就不愿意这么干了。 eg: I’m willing to help you up to a point, but after that you’ll have to look after yourself. 我愿意帮你一把,但是在那之后,你得自己照顾自己了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Our administration is willing to negotiate up to a point, but we aren't ready to make any significant changes to the legislation.
【句子】He carries it with him everywhere. It's a security blanket.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/hiː/ /ˈkær.iz/ /ɪt/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈev.ri.weə(r)/ /ɪts/ /ə/ /sɪˈkjʊə.rɪ.ti/ /ˈblæŋ.kɪt/ 【发音技巧】carries it连读;with him击穿;It's a连读;security闪音; 【翻译】他走到哪都带着那把雨伞,那是他的安慰毯。 【适用场合】 今天的新短语是:security blanket “安慰毯,安全毯”; 这个东西其实就是孩子小的时候睡觉或者外出带在身边,能给孩子提供安全感的小玩意儿,其实也不一定就是一个毯子,也有可能是一个很喜欢的小玩具什么的。 然后这个短语也有引申的时候, If you refer to something as a security blanket, you mean that it provides someone with a feeling of safety and comfort when they are in a situation that worries them or makes them feel nervous. “如果你把某个东西称为是一个“安慰毯”,那就意味着当某个人处在一种焦虑、紧张的情形中时,这个东西可以提供给他安全感,给他宽慰。” eg: My father's financial status was like a security blanket. Whenever anything else in life was going wrong, he always took comfort in his wealth. 我爸爸的财务状况已经成为了他的安慰毯。每次生活中其他的事情出问题的时候,他总能因为自己拥有那么多财富感到欣慰。 eg: I always carry my appointments calendar. It's my security blanket. 我总是带着我的约会日历,它总能让我感到安心。 eg: For most of us, the lists we make act as security blankets, telling us what to do and how long to spend doing it. 对我们当中的大多数人而言,我们列的那些清单能起到像安慰毯一样的作用,告诉我们该做什么事情,每件事情花多少时间。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 His beard had long been his form of security blanket - something he could hide behind, something he could change at will, something he could fiddle with when he felt nervous or uncomfortable.
【句子】Hey, you sit, eat, and I will fill you in. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/heɪ/ /juː/ /sɪt/ /iːt/ /ənd/ /aɪ/ /wɪl/ /fɪl/ /juː/ /ɪn/ 【发音技巧】and I连读; 【翻译】嘿,你坐下吃饭,我来跟你讲讲你上班错过的事情。 【适用场合】 我们来学习一下一个新短语,fill sb. in, 在这里的用法可以理解成:to inform one of something 或者 to give necessary or recently acquired information to sb. 或者If you fill someone in, you give them more details about something that you know about. “给某个人提供他所必要的、需要的信息、细节等等”; eg: Wait a second. I’ll fill you in. 稍等,我会把信息同步给你。 eg: I haven't filled him in on all the details yet. 我还没有告诉他所有的细节呢。 eg: He filled her in on this visit. 他告诉了她这次访问的具体情况。 eg: Fill me in—what happened at the party last night? 快跟我说说,昨晚的派对上发生什么事情了? eg: I didn't receive the information in the mail—could you fill me in? 我没收到邮件里的消息,你能给我说一下吗? eg: Please fill in the new secretary about our rules. 请跟新来的秘书说明我们的规矩。 eg: Please fill in the committee on the details. 请向委员会说明全部的细节。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The weekly newsletter is intended to fill in everyone about company policy, but no one reads it.
【句子】I just feel like I'm missing out on their lives entirely.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /fiːl/ /laɪk/ /aɪm/ /ˈmɪs.ɪŋ/ /aʊt/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðeə(r)/ /laɪvz/ /ɪnˈtaɪə(r).li/ 【发音技巧】just feel不完全爆破;missing out连读;out on连读+闪音; 【翻译】我就是觉得我好像完全错过了他们的成长。 【适用场合】 我们来学习一下一个新短语,叫做 miss out on sth. 就指的是:失去某一个机会; to lose a good opportunity for sth. “错过一个做某件事情的好机会” 或者 to fail to benefit from sth. useful or enjoyable by not taking part in it “因为没有参与而错过了享受某一个有用/有乐趣的事情的机会”; eg: I missed out on a better job. 我错过了一份更好的工作。 eg: Of course I'm coming-I don't want to miss out on all the fun! 我当然来啊!我可不想错过这么多好玩的! eg: He narrowly missed out on the world record. 他差点就跟打破世界纪录的好机会失之交臂。 eg: She missed out on the promotion. 她错过了这次提拔的机会。 eg: Because I was so sick last week, I missed out on the chance to see my sister while she was in town. 因为我上周病得很厉害,所以我错过了趁我姐姐在镇上和她见面的机会。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你不现在道歉的话,你就会错过这个机会的。
【句子】The inmates went out of their way to give her compliments, whether she wanted them to or not.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ðiː/ /ˈɪn.meɪts/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðeə(r)/ /weɪ/ /tʊ/ /gɪv/ /hɜː(r)/ /ˈkɒm.plɪ.mənts/ /ˈkɑːm.plɪ.mənts/ /ˈweð.ə(r)/ /ʃiː/ /wɒntɪd/ /wɑːntɪd/ /ðem/ /ðəm/ /tʊ/ /ɔː(r)/ /nɒt/ /nɑːt/ 【发音技巧】The inmates定冠词重读;went out连读;out of连读+闪音;give her击穿;wanted them不完全爆破; 【翻译】那些犯人们,特意恭维她,不管她喜不喜欢。 【适用场合】 今天学这样一个短语,叫做 go out of one's way to do sth. 这个短语的字面意思是:“离开了某个人的原本的路线去做某事;绕远去做某事”; 其实引申意味就是:“不辞辛劳、不厌其烦地做某事;特意、特地费心做某事;” to make an extra effort to do something even though it is not convenient or easy to do 这个短语我们之前学习Modern Family S1E22的时候讲过,当时是第426期节目,大家可以跳转超链接复习一下。 > > 点我复习 < < eg: Rachel really went out of her way to make me feel welcome. 瑞秋真的是不辞辛苦地让我感受到宾至如归。 eg: He would always go out of his way to be friendly towards her. 他总是特地对她表现得特别友好。 eg: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. 你真得感谢莫妮卡,她真的大费周章给你安排了这次工作面试。 eg: I'd appreciate your help with that if you can get to it, but don't go out of your way. 你如果能帮忙,我真的会很感激你,但如果太麻烦你了就算了。 eg: We went out of our way to please the visitor. 我们特意去取悦那位访客。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We appreciate anything you can do, but don't go out of your way.
【句子】Occasionally, we put on a show, as if to convince ourselves our secrets aren't really all that terrible.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/əˈkeɪ.ʒən.əl.i/ /wiː/ /pʊt/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /ʃəʊ/ /æz/ /ɪf/ /tʊ/ /kənˈvɪns/ /ˌaʊəˈselvz/ /aʊə(r)/ /ˈsiː.krəts/ /ɑː(r)nt/ /ˈrɪə.li/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðæt/ /ˈter.ə.bl/ 【发音技巧】put on连读+闪音;on a连读;as if连读;convince ourselves连读;aren't really不完全爆破;that terrible失去爆破; 【翻译】偶尔,我们会演戏,就好像我们的秘密并没有那么可怕一样。 【适用场合】 今天学的是这样的一个短语,叫做put on a show, 这个短语的字面意思是:上演一出演出;表演一出节目; 而且口语中,可以在show前面加上good或者poor等等形容词。 比如说: put on a good show 上演一出好戏; put on a poor show 演了一出烂戏; 所以这样的短语对应的是什么样的英文解释呢? 一起来看看: to attempt, do, or perform something with a particular level of quality (specified before "show") eg: Every year, the city carolers put on a wonderful show in front of city hall. 每一年,城市圣诞颂歌团都会在市政厅前上演精彩的演出。 eg: Considering that the children had no help, they put on a marvellous show. 考虑到这些孩子都是自己完成的,他们的表演已经可以说是很精彩了。 eg: They put on a show of being interested, but I don't think they really were. 他们表现出来一副很感兴趣的样子,但是我觉得他们不是真的感兴趣。 eg: The team put on a good show in the competition. 这支队伍在比赛中表现出色。 eg: Ms. Morris was determined to put on a show of family unity. 莫里斯女士决定演出一副全家团结的样子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Though they were heavily favored to win, the team put on a pretty poor show.
【句子】Everyone enjoys a game of make-believe now and then. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈev.ri.wʌn/ /ɪnˈdʒɔɪz/ /ə/ /geɪm/ /əv/ /ˈmeɪk.bɪˌliːv/ /naʊ/ /ənd/ /ðen/ 【发音技巧】enjoys a连读;game of连读;make-believe失去爆破;and then不完全爆破; 【翻译】每个人都喜欢时不时地玩一玩扮演游戏。/每个人都喜欢时不时地自欺欺人。 【适用场合】 大家看到今天关键句中出现的a game of make-believe是个什么游戏呢? 其实就是小孩子们的那种扮演角色的游戏,假扮成另外一个角色的游戏。 eg: “Let's play make-believe,” said Sam. 山姆说:“咱们来玩扮演角色的游戏吧。” 在英文中make-believe可以当成是一个名词来使用,但注意了,这个词大多数情况下都是贬义色彩。 believing or imagining things that appear to be attractive or exciting, but are not real “认为或者想象某个东西看上去很吸引人很光鲜,但却不是真的”; 所以这个词经常被翻译成:“虚拟的;虚假的;不真实的”; eg: He lives in a world of make-believe. 他生活在一个虚拟的世界里。 eg: Disneyland creates a world of make-believe. 迪士尼乐园创造了一个虚构的世界。 eg: The ideal of a perfectly fair society is just make-believe. 一个完全公平的理想社会只能是假想。 eg: The violence in those films was too unreal, it was make-believe. 那些电影中的暴力镜头太假了,是虚拟的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 In the video, Michael Jackson danced down a make-believe street protesting that 'the kid is not my son'.
【句子】Edie, the other day when I saw you making music with my family, I got a little jealous and I went a little crazy, and I pushed you out. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈiːdi/ /ðiː/ /ˈʌð.ə(r)/ /deɪ/ /wen/ /aɪ/ /sɔː/ /sɑː/ /juː/ /meɪkɪŋ/ /ˈmjuː.zɪk/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfæm.əl.i/ /aɪ/ /gɒt/ /gɑːt/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈdʒel.əs/ /ənd/ /aɪ/ /went/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈkreɪ.zi/ /ənd/ /aɪ/ /pʊʃt/ /juː/ /aʊt/ 【发音技巧】the other定冠词重读;when I连读;got a连读+闪音;little闪音;and I连读;went a连读;little闪音;and I连读;pushed you音的同化; 【翻译】伊迪,那天当我看到你和我的家人一起表演音乐的时候,我被嫉妒冲昏了头脑,抢走了你表演的机会。 【适用场合】 今天我们学习这个短语: push sb. out 先来看看对应的英文解释: to make someone leave a job or stop being involved in an activity by being unpleasant or unfair to them “让某个人离开一个工作岗位”,或者“通过采取一些不公平、不光彩的手段,让某一个人不再是某一个活动的一员,将其剔除在外”; eg: I felt I was being pushed out of the job. 我感觉我被赶出了工作岗位。 我感觉我要被解雇了。 eg: The board of directors secretly began pushing out the CFO due to his political beliefs. 出于对首席财政官政治信仰的考虑,董事会私下里开始把他排挤出局。 eg: I helped set up the organization, but they pushed me out when I started questioning their agenda. 我帮助他们建立了这个组织,但是当我质疑他们日程安排的时候,他们却踢我出局了。 口语中,push sb. out还可以用来指“情绪上对某个人拒绝;孤立、排挤某一个人;” eg: I knew he needed help, but he kept pushing me out. 我知道他需要帮助,但是他一直拒绝我。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Tom really loves you, Sarah—don't push him out like that.
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧