【绝望的主妇】“我那会挺难过的,但是我不再去想了。”

【句子】...because I'm not gonna know exactly how I feel until we put this behind us, but then, once we do, we can move on. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/bɪˈkɑːz/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /nəʊ/ /ɪgˈzækt.li/ /haʊ/ /aɪ/ /fiːl/ /ənˈtɪl/ /wiː/ /pʊt/ /ðɪs/ /bɪˈhaɪnd/ /ʌs/ /bʌt/ /ðen/ /wʌns/ /wiː/ /duː/ /wiː/ /kæn/ /muːv/ /ɒn/ /ɑːn/ 【发音技巧】because I'm连读;not gonna失去爆破;exactly不完全爆破;put this不完全爆破;behind us连读;but then不完全爆破;move on连读; 【翻译】因为如果这件事情不解决,不翻篇的话,我也无法确切地知道我对你到底是一种什么感情,但如果这事儿能翻篇的话,我们的感情就能有进展了。 【适用场合】 今天我们学习这个短语: put sth. behind 来看看它的用法和释义; to forget something unpleasant that has happened to you or stop being affected by it; 或者 to stop focusing on, thinking about, or obsessing over something “不再关注一些发生在自己身上让人不愉快的经历”;“不再受这种不开心的事的影响”;“不再执念于这些事情”; eg: You should put those bad memories behind you and start focusing on the good life you have now. 你应该把这些糟糕的回忆抛之脑后,去关注你现在所拥有的美好生活。 eg: It was a disappointing loss, but we need to put it behind us and focus on winning the next game. 这次失利让人失望,但是我们需要把它抛之脑后,尽力赢得下一次比赛。 eg: I was upset at the time, but I've managed to put it behind me. 我那会挺难过的,但是我已成功地翻篇了。 我那会挺难过的,但是我已经不再去想了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你能把那些痛苦的回忆抛之脑后,专心完成学业,我真的很欣慰。

7分钟
6
2年前

【绝望的主妇】point fingers有什么特别的意思吗?

【句子】And I'm not pointing any fingers... 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ənd/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /pɔɪntɪŋ/ /ˈen.i/ /ˈfɪŋ.gə(r)z/ 【发音技巧】And I'm连读;not pointing失去爆破; 【翻译】我不是要指责谁。 【适用场合】 今天我们学习这个短语:point fingers at sb./sth. 或者point a finger at sb./sth.或者point the finger at sb./sth. 这些短语表面上的意思是:“用手指某个人/某个东西”; 其实有的时候,根据上下文语境,可以引申为:“指责某个人,认为某个人应该为某件事情负责任”; If you point the finger at someone or point an accusing finger at someone, you blame them or accuse them of doing wrong. 这个短语也可以在finger前面加accusing,意思不变。 eg: He said he wasn't pointing an accusing finger at anyone in the government or the army. 他说他不是指责政府或者军方的任何一个人。 eg: A: "It was your fault the launch failed!" B: "My fault? You're the developer!" C: "Whoa, let's not point fingers here, gentlemen." A:“发射失败了都是你的错。” B:“我的错?你是研发人员!” C:“哇哇,先生们,我们不要互相指责。” eg: The article points an accusing finger at the authorities. 这篇文章指责/谴责了当局。 eg: I know you guys all want to point fingers at me, but I swear, this wasn't my fault. 我知道你们大家都想指责我,但是我发誓,这不是我的错。 甚至英文当中,finger-pointing都可以直接指“指责行为”; the act of blaming sb. for sth. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Many analysts are pointing fingers at the company's recent scandal for its lackluster fiscal quarter.

6分钟
3
2年前

【绝望的主妇】“使天平倾倒”有什么深意?

【句子】She finally saw an opportunity to tip the scales in her favor.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ʃiː/ /ˈfaɪ.nə.li/ /sɔː/ /sɑː/ /æn/ /ˌɒp.əˈtjuː.nə.ti/ /tʊ/ /tɪp/ /ðə/ /skeɪlz/ /ɪn/ /hɜː/ /ˈfeɪ.və(r)/ 【发音技巧】an opportunity连读+闪音;tip the不完全爆破; 【翻译】她终于发现了一个扭转局面的机会。 【适用场合】 今天这段台词非常的实用,里面包含俩好用的短语。 第一个:tip the scales,字面的意思是:“使天平倾斜”,但是这个短语其实的意思是: “打破某一种状况的平衡,以使得某一方或者某一个因素更具优势” to upset the balance of a situation, such that one side or element is favored or gains advantage; 然后这个短语你也可以直接说tip the balance,同义表达,因为balance和scales可以表达一个意思:“天平”; eg: The two candidates are so close in the polls that both are vying for something that will tip the scales in their favor. 这两位候选人在民意调查里票数非常相近,所以他们现在都在竭尽全力争取一些能帮助他们获得优势的东西。 eg: He tipped the scales in favor of a declaration of war. 他将天平倾向了宣战那一侧。 他主张宣战。 eg: Introducing new fish to the lake tipped the balance and made it very hard for the trout that were already living there. 向这个湖泊里引入新的鱼的种类打破了原本的生态平衡,并且对之前就已经生活在湖中的鳟鱼非常不利。 另外一个短语就是:in one's favor, “支持某个人、对某个人有利”的意思; to one's advantage eg: The judge ruled in our favor. 法官判决我们胜诉。 eg: My mom being away when report cards were mailed home has really worked out in my favor—I'm not grounded for my bad grades yet! 我的成绩单被寄到家里的时候我妈妈不在家,这对我简直太有利了!我暂时不会因为糟糕的成绩被禁足了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The immense interconnectivity of social media has tipped the scales of power somewhat back into the hands of the ordinary population. 社交媒体的巨大互联性已经使得……

7分钟
11
2年前

【绝望的主妇】咳,我不想和你在这件事情上吵个没完,咱们翻篇吧!

【句子】I have lived my share of family knock-down-drag-outs.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /hæv/ /lɪvd/ /maɪ/ /ʃeə(r)/ /əv/ /ˈfæm.əl.i/ /ˌnɒk.daʊn.drægˈaʊts/ /ˌnɑːk.daʊn.drægˈaʊts/ 【发音技巧】lived my不完全爆破;share of连读;knock down失去爆破;drag outs连读; 【翻译】我和我家人也有磕磕绊绊的。(表面上:我也已经经历了属于我份额的家庭纷争) 【适用场合】 今天我们学习这个表达,有好多连字符,明显就是一个复合词。 在英文中,knock-down-drag-out是一个复合名词,既可以当名词用,也可以当形容词使用。 其实看到knock down还有drag out总会联想到打斗、打架的画面。 大家在用的时候注意一点,虽然表面上的词汇选择看起来挺暴力的,但基本上更多用于非肢体冲突。 看一下英文解释: a knock-down-drag-out fight or argument is very serious and continues for a long time 所以确实,这个短语可以表示:严重且***的打架、争吵 eg: We had knock-down-drag-out fights, but when I really needed him on the big issues, he was helpful. 我们虽然很激烈地争吵过,但是在大事儿上当我真的很需要他的时候,他帮我很多。 eg: I am getting tired of the knock-down-drag-out political debates. 我厌倦了激烈又没完没了的政治辩论。 eg: Look, I don't want to get into a knock-down-drag-out fight with you over this, so let's forget it. 咳,我不想和你在这件事情上吵个没完,咱们翻篇吧! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We knew from the beginning that this was going to be a knock-down-drag-out game, and it hasn't disappointed, with both sides relentlessly trying to gain an advantage.

5分钟
2
2年前

【绝望的主妇】pop up在口语里的意思是?

【句子】How about your plumber/convicted murderer, huh? He seems to keep popping up at “family” events.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/haʊ/ /əˈbaʊt/ /jə(r)/ /ˈplʌm.ə(r)/ /slæʃ/ /kənˈvɪktɪd/ /ˈmɜː(r).dər.ə(r)/ /hə/ /hiː/ /siːmz/ /tʊ/ /kiːp/ /ˈpɒpɪŋ/ /ˈpɑːpɪŋ/ /ʌp/ /æt/ /ˈfæm.əl.i/ /ɪˈvents/ 【发音技巧】about your音的同化;keep popping up失去爆破+连读;at family不完全爆破; 【翻译】那你那个谋杀犯水管工呢?他貌似一直出现在家庭活动里。 【适用场合】 今天我们学一个很有趣的表达,pop up, 这个短语可以用来指:“突然出现、冷不丁冒出来”这样的意思; to suddenly appear or become available eg: Problems started popping up as soon as the software went live. 这个软件一上线开始启用以后,各种问题就开始冒头了。 eg: The next page will pop up in a moment, just give it a second to load. 下一页很快就出来,稍等一下让它加载好。 eg: Look at all the bubbles popping up on the surface—something must be swimming down there. 看着这些表面上冒出的气泡,一定下面有东西在游泳。 eg: I never know where Henry is going to pop up next. 我从来都不知道亨利下一次会在哪里出现。 eg: A new problem has popped up. 出现了一个新的问题。 eg: Billy popped up out of nowhere and scared his mother. Billy突然不知道从哪里冒出来,把她妈妈吓了一跳。 eg: He's constantly popping up where he's least expected. 他总是在人们最意想不到的地方突然出现。 对了今天关键句中出现的slash这种用法,也值得一提,这里其实指的是一个人有两种不同的身份。 slash其实就是斜线的英文说法。 非常有趣吧? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The doctor told me to call her if any new symptoms pop up.

6分钟
11
2年前

【绝望的主妇】“别打种族歧视的牌。”

【句子】Because you played the mom card. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /juː/ /pleɪd/ /ðə/ /mɒm/ /mɑːm/ /kɑː(r)d/ 【发音技巧】played the不完全爆破; 【翻译】因为你打妈妈牌。 【适用场合】 今天我们学一个很有趣的表达, play the something card 打一张“某某”牌; 中间的something可以切换。动词play也可以换成是动词use,一个意思。 to use a particular quality, argument, etc in order to gain an advantage 使用一个特定的品质、论据来取得优势 今天视频当中什么叫做play the mom card 就是“以自己是孩子妈妈的身份来道德绑架孩子做出选择”; eg: They are politicians who play the nationalist card in order to get votes. 他们就是打了一手“爱国”牌来获取投票的政治家。 eg: There you go playing the race card again. I don't care if you're purple—I still think it's a bad policy! 哈,你又来打这套种族歧视的牌,我才不管你是不是紫色皮肤的人,我还是觉得这是一个错误的政策。 eg: He always plays the Jewish card whenever he feels like someone is attacking him. 不管什么时候,只要他觉得有人攻击他,他就会大打犹太人的牌。(认为别人种族歧视他) eg: She was accused of playing the race card to defend her client. 她被指责为了维护他的客户,打种族歧视的牌。 eg: She used/played the gender card and said we didn't hire her because she's a woman. 她打了性别歧视的牌,声称我们没有雇佣她是因为她是一个女的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Suddenly the tough woman looked as though she was playing the gender card.

5分钟
8
2年前

【绝望的主妇】“那是一个艰难的决定。”

【句子】I did not kick Edie out. Julie made that call.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /dɪd/ /nɒt/ /nɑːt/ /kɪk/ /iːdi/ /aʊt/ /dʒuːli/ /meɪd/ /ðæt/ /kɔːl/ /kɑːl/ 【发音技巧】did not不完全爆破;not kick失去爆破;made that call不完全爆破+失去爆破; 【翻译】我没有逼伊迪退出演出,是朱莉做的决定。 【适用场合】 今天我们学一个比较基础的表达,make a call, 当然了,这个短语里面a我们也可以换成the,make the call 这个短语在英文中除了可以表达日常的“打电话”以外,经常在口语中用来表达“做决定”这样的意思; to make a decision (about something) eg: I know that neither option is ideal, but you have to make a call soon. 我知道这俩选项都不怎么理想,但是你得赶紧做决定了。 eg: In cases like this, it's the President that has to make the call. 在这样的情况下,是由总统来做决定的。 eg: It's too much pressure being a doctor. If you don't make the right call about a patient's course of treatment, they could end up dead! 做医生压力太大了。如果对于一个患者的治疗方案你没能做正确的决定,他们可能就会死掉的。 既然call在英文中,当名词可以表示decision,所以在英文中,其实我们还可以说 a(n) tough /hard/difficult/easy call 前三个表示:“一个艰难的决定”,最后一个自然就是“一个很简单的决定”; eg: That's a tough call to make. 那是一个艰难的决定。 eg: It was a tough call, but eventually I decided to give up my job. 做那个决定很难,但是我最终决定辞职。 然后口语中也会经常说: It's your call. 就相当于It's up to you. “这事儿你来做决定。” eg: More investment? That's got to be your call - you're the one that's paying! 投更多的钱?那得你来决定,毕竟你是出钱的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们公司做了一个艰难的决定,录取了她。

6分钟
6
2年前

【绝望的主妇】“他们正在考虑分居的事情。”

【句子】During your separation from your husband, did you have a relationship with Mr. Williams?【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈdjʊə.rɪŋ/ /jə(r)/ /ˌsep.ərˈeɪ.ʃən/ /frɒm/ /frɑːm/ /jə(r)/ /ˈhʌz.bənd/ /dɪd/ /juː/ /hæv/ /ə/ /rɪˈleɪ.ʃən.ʃɪp/ /wɪð/ /ˈmɪs.tə(r)/ /ˈwɪljəmz/ 【发音技巧】did you音的同化;have a连读; 【翻译】在你跟你丈夫分居期间,你是否跟威廉姆斯先生在交往? 【适用场合】 今天学习一下separation当做“分居”这个意思的用法。 大家都知道separation来自动词separate“分离”; separation表示“分居”的时候,对应什么样的英文解释呢? 一起来看看: a decision that a husband and wife make to live apart while they are still legally married “法律层面上两个人依旧是夫妻关系,但是俩人已经下定决心不在一起生活了”; eg: a legal separation 合法分居 eg: Sixty per cent of all marital separations occur before the tenth year of marriage. 有60%的分居发生在婚姻第十年之前。 eg: Couples may agree to divorce each other after a separation. 夫妻可能会在分居之后同意离婚。 eg: They're considering separation as an option. 他们正在考虑分居的事情。 eg: In September, he announced the couple's separation on Twitter. 九月份的时候,他在推特上宣布了这对夫妻分居的消息。 eg: She wondered if Harry had been unfaithful to her during this long separation. 她想知道哈利在这么长时间的分居期间是否对她不忠。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They decided on a trial separation.

6分钟
15
2年前

【绝望的主妇】“这些新政策没能照顾到残疾人群。”

【句子】I think we can accommodate you. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /θɪŋk/ /wiː/ /kæn/ /əˈkɒm.ə.deɪt/ /əˈkɑːm.ə.deɪt/ /juː/ 【发音技巧】accommodate you音的同化; 【翻译】我想我们能给你安排(测谎测试)。 【适用场合】 今天节目中学习一下accommodate sb. 的用法。 其实大家如果背过四六级词汇的话,对这个单词accommodate肯定不陌生。 它可以用来表示: to provide with a place to live or to be stored in 提供一个居住或者存放东西的场所、空间; eg: There wasn't enough space to accommodate the files. 没有足够的空间来存放这些文件。 eg: The hotel can accommodate up to 500 guests. 这家酒店可以最多招待500位客人。 这个动词accommodate其实也可以用来表示: to give what is needed to someone 给某个人提供他所需要的东西; 这里也是今天视频中的用法。 这里的accommodate sb. 其实也可以理解成to help sb. by doing what they want eg: The new policies fail to accommodate the disabled. 这些新政策没能照顾到残疾人群。 这些新政策未能满足残障人士的需求。 eg: We always try to accommodate (= help) our clients with financial assistance if necessary. 必要时,我们总是尽力为我们的客户提供经济援助。 eg: I'm sure the bank will be able to accommodate you. 我相信那家银行一定能帮到你。 eg: I have accommodated the press a great deal, giving numerous interviews. 我多次接受采访,给媒体帮了很多忙。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He has never put an arm around his wife to accommodate photographers.

6分钟
15
2年前

【绝望的主妇】“我们决定免除你的学费。”

【句子】I would like to submit myself to a lie detector test to eliminate any uncertainty about what happened with my husband. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /wʊd/ /laɪk/ /tʊ/ /səbˈmɪt/ /maɪˈself/ /tʊ/ /ə/ /laɪ/ /dɪˈtek.tə(r)/ /test/ /tʊ/ /ɪˈlɪm.ɪ.neɪt/ /ˈen.i/ /ʌnˈsɜː(r).tən.ti/ /əˈbaʊt/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənd/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈhʌz.bənd/ 【发音技巧】would like to不完全爆破+失去爆破;submit myself两处不完全爆破;about what类似不完全爆破的处理;what happened with击穿+连读+闪音+类似不完全爆破的处理; 【翻译】我想做一次测谎测试,让大家都知道我和我丈夫到底经历了什么事。 【适用场合】 今天节目中主要讲两个短语。 1. submit oneself to sth. submit 这个单词大家可能知道,它可以表达“提交”这样的意思,但是它也可以表达“屈服、服从、使屈服”这样的含义。 “让自己经历、体验某一个不怎么愉快的事情;使自己遭受一些不太好的影响”; to allow someone or something to undergo the effects of something 或者to allow oneself to be subjected to sth. eg: He submitted himself to a search by the guards. 他自愿接受了守卫的搜查。 eg: You may voluntarily submit yourself to the jurisdiction of this country's courts. 你可以自愿服从这个国家的司法管辖。 除此以外今天视频中,我们再讲一个表达。 I'll waive all that. 我放弃那样的权利。 waive是一个蛮正式的用词, 可以指:to not demand something you have a right to, or not cause a rule to be obeyed “你放弃了你本来有的权利”或者“免除”,“使得一个规矩不被遵守”; eg: The bank manager waived the charge (= said we didn't have to pay), as we were old and valued customers. 银行经理免除了我们的费用,因为我们是优质老客户。 eg: If the government waives (= removes) the time limit, many more applications will come in. 如果政府免除提交的时间限制,将会有更多的申请被提交。 eg: We have decided to waive the tuition fees in your case. 我们决定免除你的学费。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The defendant has waived his right to a jury trial.

8分钟
3
2年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧