【句子】Yesterday, I was still fantasizing that it could work with you, that a one-bedroom apartment might be cozy.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈjes.tə(r).deɪ/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /stɪl/ /ˈfæn.tə.saɪzɪŋ/ /ðæt/ /ɪt/ /kʊd/ /wɜː(r)k/ /wɪð/ /juː/ /ðæt/ /ə/ /wʌn ˈbed.rʊm/ /əˈpɑː(r)t.mənt/ /maɪt/ /biː/ /ˈkəʊ.zi/ 【发音技巧】that it连读+闪音;it could失去爆破;could work类似不完全爆破的处理;that a连读+闪音;might be失去爆破; 【翻译】昨天我还在幻想,也许我跟你在一起也挺好的,只有一个卧室的小公寓也蛮温馨的。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个单词,叫做fantasize。有喜欢周杰伦的听众朋友吗?周杰伦之前有一张专辑叫《范特西》其实就是fantasy,表示“幻想、空想”这样的意思,跟今天我们学习的fantasize是同根词。 fantasize其实就是动词,表示“幻想、做一些不切实际的梦”这样的意思; to think about something very pleasant that is unlikely to happen 这个动词fantasize一般比较常见和about来搭配,或者that后面跟从句。 我们可以先看几个例子: eg: We all fantasize about what we'd do if we won the lottery. 我们都幻想着如果我们中了彩票会做什么。 eg: I used to fantasize that we were still together. 我之前常幻想要是我们还在一起的情景。 eg: He sometimes fantasized about winning the gold medal. 他有的时候会幻想自己赢得金牌的场景。 eg: He fantasized about winning the Nobel Prize. 他幻想着能赢得诺贝尔奖。 eg: As a child Emma fantasized that she would do something heroic. Emma小的时候,幻想过自己会做一些壮举。 除此以外呢,今天视频中,我们还有另外一句话要学习。 I am beyond stupid. 我简直太蠢了。 这里的beyond后面加形容词的用法,实话说,第一次见,但是查了一下,口语里确实可以这么用。 此时的beyond相当于是一个副词的作用。 more than a particular amount or higher than a particular level eg: A: "Are you mad about what he said?" B: "Oh, I'm beyond mad—I'm furious!" A:“他说的那些话你生气吗?” B:“岂止生气,我简直气炸了!” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I feel beyond happy that my BFF is coming to visit this weekend!
【句子】How many times did you whisper in my ear, "you're the only woman I'll ever love"? 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/haʊ/ /ˈmen.i/ /taɪmz/ /dɪd/ /juː/ /ˈwɪs.pə(r)/ /ɪn/ /maɪ/ /ɪə(r)/ /jɔː(r)/ /ðiː/ /ˈəʊn.li/ /ˈwʊm.ən/ /aɪl/ /ˈev.ə(r)/ /lʌv/ 【发音技巧】did you音的同化;the only当中the重读;I'll ever连读; 【翻译】你在我耳边说了多少次“你是我这辈子的唯一”? 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做 whisper in one's ear 在英文当中whisper是“小声说话、低声说话、***”的意思; whisper in one's ear其实就指的是“附在某个人的耳朵边上小声说话”这个意思; eg: She leaned over and whispered something in his ear. 她探过身去,附耳跟他说了些什么。 eg: "That's Tim", she whispered in my ear. 她在我耳边低语:“那是蒂姆。” eg: She sat on Rossi's knee as he whispered in her ear. 她坐在罗西的膝盖上,听他对她低声***。 eg: She paid no attention to him and kept on whispering in my ear. 她没注意到他,还在一直对我轻声***。 eg: You'll whisper in my ear to wake me up from now on. 从现在起,你得每天在我耳边叫我起床。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 When I came to myself at last, I heard someone whispering in my ear: "Sister."
【句子】Hello, John. Long time no see. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/helˈəʊ/ /ˈdʒɒn/ /ˈdʒɑːn/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /taɪm/ /nəʊ/ /siː/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】约翰,你好呀,好久不见。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个“好久不见” Long time no see. 之前网络上大家有争论说这个是不是Chinglish,查了一下相关资料,这个表达据说起源于19世纪晚期,那会儿中国人和西方人打交道做生意,这个表达其实来源于对汉语“好久不见”的字对字翻译,后来变成了洋泾浜语中常见的表达。 现在其实完全大家都接受了这一说法,权威词典也收录了,所以大家大胆用。 它其实就相当于: I haven't seen you for a long time. 或者 We haven't seen each other for a long time. 或者It's been a long time since we met. 再比如说:I haven't seen you for ages. 所以这些说法大家放在一起积累学习。 It is said when you meet someone who you haven't seen for a long period of time. eg: Well hello there! Long time no see! 哈,你好呀,好久不见。 eg: Hey, long time no see! How have you been? 嘿,好久不见了,你怎么样啊? eg: Tom: Hi, Fred. Where have you been keeping yourself? Fred: Good to see you, Tom. Long time no see. 汤姆:嗨,弗莱德。你去哪了? 弗莱德:见到你好高兴,汤姆,好久不见。 今天视频中还有一个短语,先来听一下。 Well, someone had to tend to the yard. 有人得收拾一下院子。 这里tend to sth. 是什么意思呢? 可以理解成“照顾、照料、打理”这样的意思; to take care of someone or something eg: You really need to tend to the lawn--it's getting pretty overgrown! 那草坪你真的得打理打理了,都已经杂草丛生了。 eg: I'm taking some time off of work to tend to my daughter while she is sick. 我请了一段时间的假,没上班,来照顾我女儿,因为她生病了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I must tend to my chores before I can go outside.
【句子】It burns you that your own daughter picked me over you.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ɪt/ /bɜː(r)nz/ /juː/ /ðæt/ /jə(r)/ /əʊn/ /ˈdɔː.tə/ /ˈdɑː.tər/ /pɪkt/ /miː/ /ˈəʊ.və(r)/ /juː/ 【发音技巧】It burns失去爆破;that your音的同化;daughter闪音;picked me失去爆破+不完全爆破; 【翻译】你的女儿选了我,而不是你,这让你气愤不已。 【适用场合】 今天我们来学习一下burn不一样的用法。 我们平时都知道burn可以用来表示:“燃烧”的意思,但是今天视频当中,这个burn它指的是: to make angry “使发怒;激怒”; 此时burn是一个及物动词的用法(口语中做这个意思使用,也可以有不及物动词的用法)。 你也可以说something burns somebody up 某件事情让某个人发火、愤怒; eg: That remark really burns me. 那个评论的确激怒了我。 eg: His insult really made me burn. 他的侮辱的话真的让我愤怒。 eg: I’m really burned! Totally burned! 我真的是火了,我超生气的! eg: A: "Kids have been spreading a lot of gossip about Kelly at school." B: "That really burns me up. Kids can be so cruel sometimes." A:“孩子们在学校散布了很多关于凯丽的八卦。” B:“那真的让我气死了,有的时候孩子们也能如此无情残忍。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He said I hadn't been putting in as much effort as I could have, and that just burns me up, because I feel like I've been giving it my all lately.
【句子】-- Well, what makes you so sure I don't have talent? -- Hmm, just a hunch. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/wel/ /wɒt/ /wɑːt/ /meɪks/ /juː/ /səʊ/ /ʃʊə(r)/ /aɪ/ /dəʊnt/ /hæv/ /ˈtæl.ənt/ /həm/ /dʒʌst/ /ə/ /hʌntʃ/ 【发音技巧】what makes不完全爆破;don't have击穿;just a连读; 【翻译】-- 你怎么就能肯定我没天份呢? -- 咳,直觉而已。 【适用场合】 今天我们来学习一下hunch的用法。 hunch的用法,其实我们之前在第527期节目中讲过一些相关用法。 当时是在摩登家庭第二季第三集的台词讲解中。大家也可以跳转一下超链接复习一下。 那期节目的名字叫做:“跟着直觉走”。 > > 点我复习 < < hunch在英文中,常当做名词使用,理解成“直觉,一种没有依据的感觉” a strong intuitive feeling about someone or something 或者 an idea which is based on feeling and for which there is no proof 我们可以说have a hunch “有一种直觉;有一个直觉”; eg: I can't explain it. I just have a hunch that Maggie's pregnant. 我也解释不了,我就是有一个直觉,我觉得麦琪怀孕了。 eg: Mom keeps saying that she has a hunch about our trip. She really seems to think something bad is going to happen to us. 妈妈一直说她有一种不好的预感,总觉得我们旅行的时候会有一些很糟糕的事情发生。 eg: I knew something was going on with Carrie! I just had a hunch that she was keeping something from me. 我知道卡莉肯定是出了什么事!我就是有一种直觉,她对我隐瞒着什么事。 eg: -- “How did you know I'd be here?” “It was just a hunch.” -- “你怎么知道我会在这里?” -- “就直觉吧。” eg: My hunch is that the stock is going to go up in value. 我的直觉告诉我,这只股票要涨。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我有一种直觉,这次考试我会过。
【句子】No, but I have talent, and to most audiences, talent trumps family. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/nəʊ/ /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtæl.ənt/ /ənd/ /tʊ/ /məʊst/ /ˈɔː.di.ənsɪz/ /ˈɑː.di.ənsɪz/ /ˈtæl.ənt/ /trʌmps/ /ˈfæm.əl.i/ 【发音技巧】but I连读+闪音;and to失去爆破;most audiences连读;talent trumps不完全爆破; 【翻译】我确实不是(家人),但是对大多数听众而言,音乐才能胜过血亲关系。 【适用场合】 今天我们来学习一下trump的用法,这个单词平时经常当名词使用,常用于卡牌游戏的描述中,可以指“王牌”这个意思; 今天视频中它的用法是一个动词,相当于: “打败、战胜”这个意思; to beat sth. that sb. says or does by saying or doing sth. even better eg: They were trumped by another firm that made a lower bid. 他们败给了另外一家报价更低的公司。 eg: Our company has trumped theirs by raising its offer. 我们的公司提高了报价,胜过了他们的公司。 eg: Their offer for the house was trumped by a higher bid. 有人对这个房子出了更高的价,击败了他们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The need for blood donors trumps all other concerns.
【句子】The good news is it drowns out the sound of the dryer.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ðə/ /gʊd/ /njuːz/ /ɪz/ /ɪt/ /draʊnz/ /aʊt/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈdraɪ.ə(r)/ 【发音技巧】good news不完全爆破;news is连读;it drowns out不完全爆破+连读;out the不完全爆破;sound of连读; 【翻译】(音乐开很大声的)好处是这个声音能够盖住烘干机的声音。 【适用场合】 今天我们来学习一下drown out的用法,今天视频中它的用法相当于: to use or create a louder noise to make a different, often unpleasant noise less audible 用一个更大的噪音,来把一个让人厌烦的噪音盖住,使它不那么明显。 eg: I immediately turned up the TV in an attempt to drown out my brother's tuba practice. 我赶紧调高了电视机的音量,试图盖住我哥哥练大号的声音。 eg: The noise of the passing train drowned out our conversation. 火车经过的声音掩盖住了我们谈话的声音。 或者可以直接说:The train drowned us out. 一个意思。 eg: I turned up my radio in order to drown out the noise coming from next door. 我把收音机的声音调大了,为了去盖住隔壁传来的噪音。 eg: The protesters drowned the speaker out. 抗议者的声音盖过了演讲的声音。 eg: The music almost drowned the sound of his voice. 那个音乐的声音几乎盖住了他说话的声音。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他们吵架的声音几乎盖住了电视机的声音。
【句子】That's really good. You might want to lay off the pedal.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ðæts/ /ˈrɪə.li/ /gʊd/ /juː/ /maɪt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /leɪ/ /ɒf/ /ɑːf/ /ðə/ /ˈped.əl/ 【发音技巧】might want类似不完全爆破的处理;want to失去爆破; 【翻译】你弹得很好,可能不踩踏板会比较好。 【适用场合】 今天我们来学习一下lay off的用法, 其实很多中国同学看到这个都会想到“下岗”,是的lay off,layoff或者lay-off确实有这个意思。其中lay off是动词短语,后两者是名词的用法。 可以理解成: to end someone's employment, usually due to a significant change in the company 通常由于公司巨大的变动而导致某些人无法继续工作。 可以理解成“解雇、裁员、下岗”这样的意思; eg: How many people do you think will be laid off in this merger? 你觉得这次并购会有多少人被裁掉? eg: I figured they would lay me off, I just didn't think it would be this soon. 我猜到了他们会解雇我,但是我就是没想到会这么快。 eg: Do you think this merger will be accompanied by layoffs? 你觉得这次商业并购之后会有裁员吗? eg: The recent economic crisis has led to massive layoffs. 最近的经济危机导致了大规模的裁员。 今天视频中明显不是这个意思,今天视频中lay off的用法可以理解成: to stop doing sth. or using sth. 停止做某事或者停止用某个东西; eg: Well, you need to lay off the chocolates if you want to lose weight! 如果你想减肥的话,巧克力你可别继续吃了。 eg: Lay off that noise for a minute, so the baby can get to sleep. 先别发出那噪音,让宝宝先睡着。 eg: She resolved to lay off smoking. 她下决心要戒烟。 (这里也可以说quit smoking) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The company had to lay off two dozen workers or it would have gone bankrupt.
【句子】It takes guts to kill somebody. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ɪt/ /teɪks/ /gʌts/ /tʊ/ /kɪl/ /ˈsʌm.bɒ.di/ /ˈsʌm.ˌbɑː.di/ 【发音技巧】It takes失去爆破; 【翻译】杀人也是需要胆子的。 【适用场合】 今天我们学习的表达是:It take guts to do sth. 表示“做某事需要勇气/胆量”; 这个结构说起来有点点难度,里面包含了形式主语和真正的句子主语(动词不定式) eg: It takes guts to do something like that. 要做那样的事情,需要勇气。 eg: It takes a lot of guts and hard work to get where he is. 要想到达他现在的成就,需要很多的勇气和努力。 eg: It takes a lot of guts to admit to so many people that you've made a mistake. 在这么多人面前承认你犯了错误,需要很大的勇气。 其实说到guts的相关用法,我们已经不是第一次见了, 之前我们在学习Friends S2E2的时候,第635期节目当中就讲过 hate sb.'s guts 那个短语的意思是:“恨死某个人了”,大家可以跳转复习一下,那期节目的标题是:“恨透你了”。 > > 点我复习 < < 其实口语中guts,很经常这么用。 have the guts to do sth. 有做某件事情的勇气/信念/决心; to have enough courage, conviction, or resolve to do sth. eg: You’re always talking about quitting your job, but I don't think you have the guts. 你总说要辞职,但是我觉得你没那个勇气。 eg: I know it can be difficult, but you've got to have the guts to stand up for your beliefs. 我知道这很难,但是你应该为你的信念挺身而出。 eg: She didn't have the guts to tell him she was going to move out. 她没那个勇气告诉他自己要搬出去了。 eg: She had the guts to decide what she wanted and go for it. 她有决定自己要什么,并且有勇气去追求它的勇气和魄力。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He'll never agree to sail across the Atlantic with you. He hasn't got the guts.
【句子】It's just a formality. I'll be cleared in no time. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ɪts/ /dʒʌst/ /ə/ /fɔː(r)ˈmæl.ə.ti/ /aɪl/ /biː/ /klɪə(r)d/ /ɪn/ /nəʊ/ /taɪm/ 【发音技巧】just a连读;formality闪音; 【翻译】这只是例行公事而已,我很快就会恢复清白的。 【适用场合】 今天我们学习的表达有三个, 第一个叫做be a formality, formality来自于单词form,然后你再看看它跟formal也是同根的。 formality的意思是:something which has to be done but which has no real importance “一些不得不做,但其实不怎么重要的事情”; 我们一般见到formality,通常是放在句子里,It's just a formality. It's only a formality. 或者It's a mere formality. 意思是“这只是例行公事而已;只是走走过场而已”。 eg: He already knows he has the job so the interview is a mere formality. 他已经知道自己拿到了那份工作,所以那个面试就是走走过场而已。 eg: The CEO's speech was only a formality. 总经理的演讲只是例行公事而已。 eg: Normally the vote of the state's presidential electors is a mere formality. 通常来说,那个州投票选总统选举人,只是走走过场而已。 eg: You’ll have to sign the visitors' book, but it's just a formality. 你得在访客簿上签到,不过那只是例行公事。 今天关键句中,还出现了一个be cleared表示“清白”这个说法,也可以积累一下。 此时clear当做动词来看待,表示: to prove that someone is not guilty of something that they were accused of “证实某个人是清白的,并不对某件事情负责”; eg: After many years in prison, the men were finally cleared of the bombings. 在监狱待了好多年之后,这些人终于被证实与当年的爆炸案无关,他们是清白的。 那什么叫做in no time呢? 就是“很快、立即、立刻、马上”这样的意思; very quickly or very soon 这个短语你也可以说成是in next to no time,一个意思; eg: The children ate their dinner in no time. 孩子们迅速吃完了他们的晚餐。 eg: We'll be home in next to no time. 我们很快就到家。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She considered her marriage to Jerry not a mere formality but a sanctification of their relationship.
【句子】Do you know any friends that he might have, anywhere he might be holed up? 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/duː/ /juː/ /nəʊ/ /ˈen.i/ /frendz/ /ðæt/ /hiː/ /maɪt/ /hæv/ /ˈen.i.weə(r)/ /hiː/ /maɪt/ /biː/ /həʊld/ /ʌp/ 【发音技巧】that he击穿+连读+闪音;might have不完全爆破;might be失去爆破;holed up连读; 【翻译】您知道他有什么朋友,可能会藏在哪里吗? 【适用场合】 今天我们学习一下hole up的用法。 to stay in a particular place as a refuge from something 或者to take shelter somewhere 再比如说:if you hole up or are holed up somewhere, you stay there, especially because you are hiding 为了躲避某个东西而待在一个特定的地方 eg: We just holed up at home with some good movies while it snowed all weekend. 一整个周末都在下雪,我们就窝在家里看了几部好看的电影。 eg: The cops are going to find us holed up here eventually. 警察最终会发现我们藏在这里的。 eg: It looks like the bad weather is coming. We'd better find a place to hole up. 看起来恶劣的天气要来了,我们最好找个地方躲起来。 eg: We'd better find some shelter and hole up until the storm passes. 我们最好找个藏身之处躲起来,等风暴过去了再出来。 eg: The police are looking for me. I need somewhere to hole up. 警察在找我,我得找个地方躲起来。 eg: The thieves holed up in a remote cabin until the police stopped looking for them. 那些贼躲在一个很偏远的小木屋里,直到警方停止搜捕了才出来。 正如刚才说的,我们也可以说be holed up 也是一样的意思,表示:to hide in a place; 比如: We believe they are holed up in the mountains. 我们认为他们躲在山里。 eg: She was holed up at a resort somewhere, trying to avoid the media. 她躲在某个度假胜地,试图避开媒体。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The weather outside was cold, so the rabbits holed up in their warren.
【句子】So the flowers were just a ruse. Figures. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/səʊ/ /ðə/ /ˈflaʊ.ər(z)/ /wɜː(r)/ /dʒʌst/ /ə/ /ruːz/ /ˈfɪgjərz/ 【发音技巧】just a连读; 【翻译】所以这些花就是一个幌子,跟我想的一样。 【适用场合】 今天我们学习一下这个关键句中出现的两个口语表达: 1. ruse 看起来非常简单的一个名词: 可以理解成: a trick intended to deceive someone “诡计;招数;幌子” eg: He used a ruse to get past the sentry. 他使了一招,越过了哨兵。 eg: This was a ruse to divide them. 这只是一个为了离间他们的诡计。 eg: She tried to think of a ruse to get him out of the house. 她想找到一招,把他哄出房子。 2. Figures. 很多同学看到这会有点懵,其实这是It figures. 或者是That figures. 但是本期视频中省略了第一个词。 这个短语是什么意思呢? 可以理解成:“有道理;讲得通;跟我预期的一样;跟我之前猜的一样”或者“描述某件事情符合情理”; It makes sense.或者It is as I expected or might have guessed. 或者看这条英文解释: It is used to say that you are not surprised by something unpleasant that has happened. eg: A: "Sally already broke up with that new boyfriend of hers." B: "Yeah, it figures. The dude looked like a total creep!" A:“莎莉和她的新男朋友分手了。” B:“哈,我早就知道会这样,那家伙看起来就让人讨厌。” eg: Fired from another job, huh? Well, it figures. You were showing up late most days of the week! 又被开除了?哈,肯定了!上周大部分时间你都迟到了! eg: Bob: Tom was the one who broke the window. Bill: It figures. He's very careless. 鲍勃:“是汤姆打碎了那扇窗户。” 比尔:“不意外,他毛手毛脚的。” eg: Ann: Mary was the last one to arrive. Sally: It figures. She's always late. 安:玛丽是最后一个到的。 莎莉:不意外,她总迟到。 eg: A: “We’re going to need new offices when the company expands next year.” B: “That figures.” A:等明年公司扩张了,我们要新的办公室了。 B:没毛病。/说得对。 eg: A: “Dad, Sally spilled her milk all over the floor.” B: “It figures.” A:爸爸,莎莉把她的牛奶全撒到地板上了。 B:我并不感到意外。 eg: A: I think he killed her to get the insurance money. B: That certainly figures. A:我觉得是他杀了她,以便获取保险赔偿金。 B:那当然是说得通的。 而且这样的短语后面还可以跟从句,比如说大家来尝试翻一下今天的英译汉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It figures that I'd break my leg as soon as the ski season started.
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧