【句子】Well, for starters, he knows the last thing I'd ever want to do is have more children. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/wel/ /fɔː(r)/ /'stɑː(r)tə(r)z/ /hi:/ /nəʊz/ /ðə/ /lɑːst/ /læst/ /θɪŋ/ /aɪd/ /ˈev.ə(r)/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /duː/ /ɪz/ /hæv/ /mɔː(r)/ /ˈtʃɪl.drən/ 【发音技巧】last thing不完全爆破;I'd ever连读;want to失去爆破; 【翻译】首先,他知道我最不愿意做的事情就是再生孩子了。 【适用场合】 今天我们来复习一下这个表达,for starters, 这个短语我们之前的节目当中也出现过。 在今天视频中,它相当于是:Initially或者 as a beginning; 或者再来看看这个英文解释: People say for starters to talk about the first thing to be done.可以理解成“首先;一开始” eg: A: "I'd like to help in some way, if I can." B: "OK. For starters, you could set up chairs for the guests." A:“我想帮帮忙,如果可以的话。” B:“可以呀,首先你可以帮客人们把椅子摆好。” eg: For starters, I want to thank all of you for being here tonight. 首先,我想感谢你们今晚的到来。 A: "I thought we were going to bake with Grandma today." B: "We are, but we have to find the mixer, for starters." A:“我还以为我们今天要跟奶奶一起烘焙呢。” B:“我们确实是这么安排的,但是首先我们得先找到搅拌机。” eg: There are a number of problems—for starters, where is the money coming from? 有很多问题,首先,钱从哪里来? eg: I'd like to punch him on the nose for starters. 首先我想给他鼻子来上一拳。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "Why did you decide not to go to the concert?" B: "Well, for starters, the tickets were ridiculously expensive."
【句子】George, I'm starting to think that we made a mistake rushing into this engagement. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/dʒɔː(r)dʒ/ /aɪm/ /'stɑː(r)tɪŋ/ /tʊ/ /θɪŋk/ /ðæt/ /wi:/ /meɪd/ /ə/ /mɪˈsteɪk/ /ˈrʌʃ.ɪŋ/ /ˈɪn.tuː/ /ðɪs/ /ɪnˈgeɪdʒ.mənt/ 【发音技巧】that we类似不完全爆破的处理;made a连读;rushing into连读;this engagement连读; 【翻译】乔治,我开始觉得,我们订婚太仓促了,可能这是个错误的决定。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,rush into sth.,可以理解成: to do sth. without first thinking carefully about it “在没有充分考虑好的情况下,就去做某事;匆忙、仓促地做某事”; 我们也可以用动名词的形式搭配,说成是rush into doing sth. eg: Try not to rush into a decision you may later regret. 尽量不要匆忙做出一个你以后可能后悔的决定。 eg: He will not rush into any decisions. 他不会匆忙做出任何决定的。 eg: We don't want to rush into having a baby. 我们不着急要孩子。 eg: I wouldn't rush into any deal like that with him. 跟他的话,我是不着急签任何那样的合同。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们不打算仓促地结婚。
【句子】At one point, we actually talked about selling the house and moving. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/æt/ /wʌn/ /pɔɪnt/ /wi:/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /tɔːkt/ /tɑːkt/ /əˈbaʊt/ /ˈsel.ɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /ənd/ /ˈmuː.vɪŋ/ 【发音技巧】At one类似不完全爆破的处理;talked about连读;about selling不完全爆破;house and moving连读+不完全爆破; 【翻译】曾经有一度,我们甚至考虑要不要把房子卖了搬走。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,at one point,可以理解成“(曾经)有一段时间”; at a particular moment or time in the past; eg: I worked in HR at one point, but that was a long time ago. 我以前在人事部门工作过,但是那是很久以前了。 eg: At one point I was considering being an economics major, but then I discovered my passion and switched to history. 我曾经一度考虑过选择经济学作为我的专业,但是后来我发现了我的热情所在,转而学习历史了。 A: "Wait, weren't Ted and Amanda dating at one point?" B: "Yeah, last semester, but now he's with Shelly." A:“慢着,以前泰德和阿曼达是不是谈过恋爱?” B:“是啊,那是上学期的事儿了。他现在和雪莉在一起。” eg: I was completely lost at one point. 我一度完全不知所措了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我曾经有一度都觉得生活没有希望了。
【句子】Ironic, isn't it? I finally get my wish, and no one gets to see my work. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/aɪˈrɑː.nɪk/ /ˈɪz.ənt/ /ɪt/ /aɪ/ /ˈfaɪ.nə.li/ /get/ /maɪ/ /wɪʃ/ /ənd/ /nəʊ/ /wʌn/ /gets/ /tʊ/ /si:/ /maɪ/ /wɜː(r)k/ 【发音技巧】isn't it连读;get my不完全爆破;and no不完全爆破; 【翻译】很讽刺吧,我终于达成所愿,但是却没有人欣赏我的作品。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,get one's wish,“达成某个人的心愿;如愿以偿”; to get what one wished for; eg: I'm sure that you will get your wish. 我确信你能得偿所愿的。 我确信你能梦想成真的。 eg: Since you have been so good, you will get your wish to have ice cream for dessert. 鉴于你一直表现不错,你将会如愿以偿,吃点冰激凌当甜品。 eg: She wanted to go everywhere in the world. She soon got her wish 她想要去世界各地,很快她就梦想成真了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我希望她能达成她出国留学的愿望。
【句子】It's the new millennium. We're hip. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ɪts/ /ðə/ /njuː/ /nuː/ /mɪ'lenɪəm/ /wɪə(r)/ /hɪp/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】新时代新气象嘛。我们很潮的。 【适用场合】 今天我们来学习一下形容词hip的用法,可以理解成fashionable or stylish或者 following or knowing what is fashionable in clothes, music, etc. “时髦的;紧跟潮流的”; 可以当做是chic,trendy这些词的近义词。 eg: The bars in the old part of the town are frequented by hip young students. 这些城镇老区的酒吧经常会有时髦的年轻学生来光顾。 eg: She knows how to get into all of the hippest clubs and restaurants. 她知道怎么进入那些最潮的会所和餐厅。 eg: He's just trying to be hip! 他只是想变得潮一点。 eg: We just visited the hippest bar in town. 我们刚刚去了镇上最时髦的酒吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He tried to learn about the latest bands so he could impress his hip new college friends.
【句子】The fact is, we really don't care. And it's certainly no reason to keep our boys apart. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ðə/ /fækt/ /ɪz/ /wi:/ /ˈrɪə.li/ /dəʊnt/ /keə(r)/ /ænd/ /ɪts/ /ˈsɜː(r).tən.li/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/ /tʊ/ /ki:p/ /aʊə(r)/ /bɔɪz/ /əˈpɑː(r)t/ 【发音技巧】fact is连读;don't care失去爆破;And it's连读;keep our连读;boys apart连读; 【翻译】其实,我们不在乎这事儿,也真没必要因为这事儿把孩子们分开。 【适用场合】 今天我们来学习一下keep sb./sth. apart的用法,字面意思可以理解成“使某个人/某个东西分开、分离开”;引申意味还可以有“阻止俩人不在一起谈恋爱”; to ensure that two or more people or things remain physically separated 或者to prevent two people from forming a romantic relationship with one another eg: Make sure you keep the twins apart on long car journeys, or they'll just spend the whole time fighting. 确保在漫长的长途路程中把俩双胞胎分开,否则他们一路上都会打个不停。 eg: These substances have to be kept apart in storage if you don't want an explosive chemical reaction. 如果你不想发生爆炸的话,这些物质在存储的时候一定得分开放。 eg: My family wants to keep me and Tommy apart, but we are in love and destined to be together! 我家里人想把我和汤米分开,但是我们彼此相爱,注定是要在一起的。 eg: We still care for each other, but various factors have kept us apart over the years. 我们还喜欢彼此,但是各种因素使得我们好些年一直不能在一起。 eg: Try to keep the dogs and cats apart. 尽量把狗和猫分开。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She tried to keep apart from the family squabbles.
【句子】If Leonard and Norma want to cut ties with us, who are we to stop them? 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ɪf/ /ˈlenə(r)d/ /ənd/ /ˈnɔː(r)mə/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /kʌt/ /taɪz/ /wɪð/ /ʌs/ /huː/ /ɑː(r)/ /wi:/ /tʊ/ /stɒp/ /stɑːp/ /ðəm/ 【发音技巧】Leonard and Norma连读+不完全爆破;want to失去爆破;cut ties失去爆破;with us连读;stop them不完全爆破; 【翻译】如果莱纳德和诺玛要和我们断绝关系,我们凭什么能挽回呢? 【适用场合】 今天我们来学习一下cut ties with sb.的用法。 cut ties with sb. 可以理解成“和某个人断绝关系、来往”; 不一定是恋爱的关系,也有可能是朋友之类的关系; to end or discontinue a relationship—romantic or otherwise—with someone or some group; eg: Mary cut all ties with her family when she moved to New York City. 玛丽搬到纽约住了以后,就和她家人断绝来往了。 eg: You were cheating on her for months. I'm not surprised she cut ties with you! 你出轨欺骗了她好几个月,她跟你断绝来往,我一点儿都不吃惊。 eg: Why did you cut ties with everyone? 你为什么和每个人都断绝来往了? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Several brands in China have cut ties with the top celebrity.
【句子】But I can't let you out, until I am positive that you will never hurt anyone else again. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/bʌt/ /aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /let/ /ju:/ /aʊt/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /æm/ /ˈpɒz.ə.tɪv/ /ˈpɑː.zə.tɪv/ /ðæt/ /juː/ /wɪl/ /ˈnev.ə(r)/ /hɜː(r)t/ /ˈen.i.wʌn/ /els/ /əˈgeɪn/ /əˈgen/ 【发音技巧】But I连读+闪音;can't let不完全爆破;let you音的同化;I am连读;positive闪音;that you音的同化;hurt anyone连读;anyone else连读; 【翻译】但是我不能放你出去,除非我很确定你不会再伤害别人了。 【适用场合】 今天我们来学习一下positive的用法。 当形容词用的时候,可以理解成:certain and without any doubt “对某件事情很笃定、很确定,没有任何怀疑的”; eg: Are you positive (that) you saw me close the door? 你确定你看到我关门了? eg: A: "Are you sure it's okay for me to use your mother's car?" B: "Positive." A:“你确定我用你妈妈的车没问题吗?” B:“是的我确定。” eg: A: "It was him—I saw him take it." B: "Are you positive about that?" A:“是他干的,我看见他拿走了。” B:“你确定吗?” eg: I can't be positive about what time it happened. 我不能确定这件事情到底是什么时间发生的。 eg: She was positive that he had been there. 她很确定他去过那里。 eg: Are you positive that there's been no mistake? 你确信没有错误吗? 其实像positive日常生活中其他场景用得也很多,比如说做核酸,测出来阴性negative,阳性就是positive; 大家下去也可以了解一下这个单词的其他用法。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm as positive as I can be about it.
【句子】You know it breaks my heart to keep you down here like this. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ju:/ /nəʊ/ /ɪt/ /breɪks/ /maɪ/ /hɑː(r)t/ /tʊ/ /ki:p/ /ju:/ /daʊn/ /hɪə(r)/ /laɪk/ /ðɪs/ 【发音技巧】it breaks失去爆破;heart to失去爆破;keep you连读;like this不完全爆破; 【翻译】你知道,把你关在这儿,我很伤心的。 【适用场合】 今天我们来学习一下break one's heart,“伤某个人的心”; to cause one a feeling of intense sadness, regret, or pity “使某个人感觉到强烈的悲伤、后悔或者遗憾”; eg: It really breaks my heart having to fire such talented employees, but there's no way the company will survive if I don't. 不得不开除这么有天赋的员工,我真的很痛心,但是如果我不开除的话,公司就活不下去了。 eg: That poor, skittish cat just breaks my heart—I can't believe someone abandoned her! 那只可怜的害羞的小猫看得我心都要碎了,不敢相信居然有人把它遗弃了! eg: No, I never drive by our old house. It breaks my heart to see the new family living there. 不,我从来不开车经过我们家的旧房子。看到有新住户住在我家老房子里,我难受死了。 eg: It just broke my heart when Tom ran away from home. 当汤姆离家出走的时候,我的心都要碎了。 eg: Sally broke John's heart when she refused to marry him. 当莎莉拒绝嫁给约翰的时候,她伤透了他的心。 eg: It's a job I would like, but it won't break my heart if I don't get it. 我蛮喜欢这份工作的,但是如果拿不到这份工作,我也不会特别难过。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 看到你这样,我心都碎了。
【句子】After forty-eight hours of crash dieting, Gabrielle prepared to savor the fruit of her labor. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /ˈfɔː(r).ti/ /eɪt/ /aʊə(r)z/ /əv/ /kræʃ/ /ˈdaɪ.ətɪŋ/ /,ɡɑ:bri:'el/ /,ɡæbri:'el/ /prɪˈpeə(r)d/ /tʊ/ /ˈseɪ.və(r)/ /ðə/ /fruːt/ /əv/ /hɜː(r)/ /ˈleɪ.bə(r)/ 【发音技巧】forty闪音;hours of连读;dieting闪音;prepared to失去爆破;fruit of连读+闪音; 【翻译】经历了48个小时的快速节食以后,加布丽儿准备品尝胜利果实。 【适用场合】 今天我们来学习两个表达,第一个:crash diet,可以指:“(通过节食的)快速减肥”; a way of losing body weight quickly by eating very little; 这里diet可以当名词用,也可以当动词用。 本期视频中diet明显当成动词用了; eg: He went on a crash diet and lost 20 pounds in a month. 他通过节食快速减肥,一个月瘦了20磅。 eg: Crash diets are unsustainable and can cause weight fluctuation that may damage metabolism and could lead to eating disorders. 节食快速减肥是没办法一直持续的,而且能导致体重的波动,这有可能会损坏人体的新陈代谢,还可以导致饮食失调。 今天还要学习的第二个表达是:savor the fruit of labors,这个短语中fruit也有用复数fruits的,末尾labor也有用单数的;都表达“品尝胜利的果实、品尝努力付出的果实”这个意思; 此时的the fruit of labors可以指:the outcome or rewards of one's work or efforts; eg: You worked hard this semester, and straight A's are the fruit of your labors. 你这学期很努力,全A的成绩是你的胜利果实。 eg: Please, have some fresh strawberries—they're the fruit of my labors in the garden. 请尝尝新鲜的草莓,它们是我在花园努力劳作的果实。 eg: Retirement is a time to relax and enjoy the fruit of your labor. 退休了,该是时候放松,享受你的辛勤劳作的成果了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's an efficient lawn mower that leaves you time to enjoy the fruits of your labor.
【句子】Last night was two old friends helping each other through a rough patch. That's it. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/lɑːst/ /læst/ /naɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /tuː/ /əʊld/ /frendz/ /ˈhelpɪŋ/ /iːtʃ/ /ˈʌð.ə(r)/ /θruː/ /ə/ /rʌf/ /pætʃ/ /ðæts/ /ɪt/ 【发音技巧】Last night不完全爆破;old friends不完全爆破;each other连读;through a连读;That's it连读; 【翻译】 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:a rough patch; 在英文中patch的意思很多,可以理解成:“补丁、一小部分、一小块布;一小块土地”等等这样的意思; 而在这个短语a rough patch当中,patch可以理解成:a period of time“一段时间”; 所以整个短语的意思就是:a period of trouble, difficulty, or hardship“一段困难的时期;” eg: Almost every new business experiences a rough patch at some point or another. 几乎每个新业务都会在这样或者那样的时刻经历一些困难。 eg: Our marriage went through a rough patch after Frank lost his job, but now, we love each other more than ever. 在弗兰克丢了工作以后,我们的婚姻经历了一段很困难的时期,但是现在,我们都更爱彼此了。 eg: All marriages have their rough patches. 每段婚姻都会碰到不如意的时候。 eg: The company I work for went through a rough patch. 我工作的公司曾经经历了一段困难的时期。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If you and Janet are fighting every single day, that sounds worse than just a rough patch—it might be time to end things.
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧