【绝望的主妇】“首先,我想感谢你们今晚的到来。”

【句子】Well, for starters, he knows the last thing I'd ever want to do is have more children. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/wel/ /fɔː(r)/ /'stɑː(r)tə(r)z/ /hi:/ /nəʊz/ /ðə/ /lɑːst/ /læst/ /θɪŋ/ /aɪd/ /ˈev.ə(r)/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /duː/ /ɪz/ /hæv/ /mɔː(r)/ /ˈtʃɪl.drən/ 【发音技巧】last thing不完全爆破;I'd ever连读;want to失去爆破; 【翻译】首先,他知道我最不愿意做的事情就是再生孩子了。 【适用场合】 今天我们来复习一下这个表达,for starters, 这个短语我们之前的节目当中也出现过。 在今天视频中,它相当于是:Initially或者 as a beginning; 或者再来看看这个英文解释: People say for starters to talk about the first thing to be done.可以理解成“首先;一开始” eg: A: "I'd like to help in some way, if I can." B: "OK. For starters, you could set up chairs for the guests." A:“我想帮帮忙,如果可以的话。” B:“可以呀,首先你可以帮客人们把椅子摆好。” eg: For starters, I want to thank all of you for being here tonight. 首先,我想感谢你们今晚的到来。 A: "I thought we were going to bake with Grandma today." B: "We are, but we have to find the mixer, for starters." A:“我还以为我们今天要跟奶奶一起烘焙呢。” B:“我们确实是这么安排的,但是首先我们得先找到搅拌机。” eg: There are a number of problems—for starters, where is the money coming from? 有很多问题,首先,钱从哪里来? eg: I'd like to punch him on the nose for starters. 首先我想给他鼻子来上一拳。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "Why did you decide not to go to the concert?" B: "Well, for starters, the tickets were ridiculously expensive."

7分钟
3
10个月前

【绝望的主妇】“我以前在人事部门工作过,但是那是很久以前了。”

【句子】At one point, we actually talked about selling the house and moving. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/æt/ /wʌn/ /pɔɪnt/ /wi:/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /tɔːkt/ /tɑːkt/ /əˈbaʊt/ /ˈsel.ɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /ənd/ /ˈmuː.vɪŋ/ 【发音技巧】At one类似不完全爆破的处理;talked about连读;about selling不完全爆破;house and moving连读+不完全爆破; 【翻译】曾经有一度,我们甚至考虑要不要把房子卖了搬走。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,at one point,可以理解成“(曾经)有一段时间”; at a particular moment or time in the past; eg: I worked in HR at one point, but that was a long time ago. 我以前在人事部门工作过,但是那是很久以前了。 eg: At one point I was considering being an economics major, but then I discovered my passion and switched to history. 我曾经一度考虑过选择经济学作为我的专业,但是后来我发现了我的热情所在,转而学习历史了。 A: "Wait, weren't Ted and Amanda dating at one point?" B: "Yeah, last semester, but now he's with Shelly." A:“慢着,以前泰德和阿曼达是不是谈过恋爱?” B:“是啊,那是上学期的事儿了。他现在和雪莉在一起。” eg: I was completely lost at one point. 我一度完全不知所措了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我曾经有一度都觉得生活没有希望了。

6分钟
6
10个月前

【绝望的主妇】“我们还喜欢彼此,但是各种因素使得我们好些年一直不能在一起。”

【句子】The fact is, we really don't care. And it's certainly no reason to keep our boys apart. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ðə/ /fækt/ /ɪz/ /wi:/ /ˈrɪə.li/ /dəʊnt/ /keə(r)/ /ænd/ /ɪts/ /ˈsɜː(r).tən.li/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/ /tʊ/ /ki:p/ /aʊə(r)/ /bɔɪz/ /əˈpɑː(r)t/ 【发音技巧】fact is连读;don't care失去爆破;And it's连读;keep our连读;boys apart连读; 【翻译】其实,我们不在乎这事儿,也真没必要因为这事儿把孩子们分开。 【适用场合】 今天我们来学习一下keep sb./sth. apart的用法,字面意思可以理解成“使某个人/某个东西分开、分离开”;引申意味还可以有“阻止俩人不在一起谈恋爱”; to ensure that two or more people or things remain physically separated 或者to prevent two people from forming a romantic relationship with one another eg: Make sure you keep the twins apart on long car journeys, or they'll just spend the whole time fighting. 确保在漫长的长途路程中把俩双胞胎分开,否则他们一路上都会打个不停。 eg: These substances have to be kept apart in storage if you don't want an explosive chemical reaction. 如果你不想发生爆炸的话,这些物质在存储的时候一定得分开放。 eg: My family wants to keep me and Tommy apart, but we are in love and destined to be together! 我家里人想把我和汤米分开,但是我们彼此相爱,注定是要在一起的。 eg: We still care for each other, but various factors have kept us apart over the years. 我们还喜欢彼此,但是各种因素使得我们好些年一直不能在一起。 eg: Try to keep the dogs and cats apart. 尽量把狗和猫分开。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She tried to keep apart from the family squabbles.

7分钟
5
10个月前

【绝望的主妇】positive原来有这样的意思?

【句子】But I can't let you out, until I am positive that you will never hurt anyone else again. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/bʌt/ /aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /let/ /ju:/ /aʊt/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /æm/ /ˈpɒz.ə.tɪv/ /ˈpɑː.zə.tɪv/ /ðæt/ /juː/ /wɪl/ /ˈnev.ə(r)/ /hɜː(r)t/ /ˈen.i.wʌn/ /els/ /əˈgeɪn/ /əˈgen/ 【发音技巧】But I连读+闪音;can't let不完全爆破;let you音的同化;I am连读;positive闪音;that you音的同化;hurt anyone连读;anyone else连读; 【翻译】但是我不能放你出去,除非我很确定你不会再伤害别人了。 【适用场合】 今天我们来学习一下positive的用法。 当形容词用的时候,可以理解成:certain and without any doubt “对某件事情很笃定、很确定,没有任何怀疑的”; eg: Are you positive (that) you saw me close the door? 你确定你看到我关门了? eg: A: "Are you sure it's okay for me to use your mother's car?" B: "Positive." A:“你确定我用你妈妈的车没问题吗?” B:“是的我确定。” eg: A: "It was him—I saw him take it." B: "Are you positive about that?" A:“是他干的,我看见他拿走了。” B:“你确定吗?” eg: I can't be positive about what time it happened. 我不能确定这件事情到底是什么时间发生的。 eg: She was positive that he had been there. 她很确定他去过那里。 eg: Are you positive that there's been no mistake? 你确信没有错误吗? 其实像positive日常生活中其他场景用得也很多,比如说做核酸,测出来阴性negative,阳性就是positive; 大家下去也可以了解一下这个单词的其他用法。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm as positive as I can be about it.

7分钟
5
10个月前

【绝望的主妇】“看到你这样,我心都碎了。”

【句子】You know it breaks my heart to keep you down here like this. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ju:/ /nəʊ/ /ɪt/ /breɪks/ /maɪ/ /hɑː(r)t/ /tʊ/ /ki:p/ /ju:/ /daʊn/ /hɪə(r)/ /laɪk/ /ðɪs/ 【发音技巧】it breaks失去爆破;heart to失去爆破;keep you连读;like this不完全爆破; 【翻译】你知道,把你关在这儿,我很伤心的。 【适用场合】 今天我们来学习一下break one's heart,“伤某个人的心”; to cause one a feeling of intense sadness, regret, or pity “使某个人感觉到强烈的悲伤、后悔或者遗憾”; eg: It really breaks my heart having to fire such talented employees, but there's no way the company will survive if I don't. 不得不开除这么有天赋的员工,我真的很痛心,但是如果我不开除的话,公司就活不下去了。 eg: That poor, skittish cat just breaks my heart—I can't believe someone abandoned her! 那只可怜的害羞的小猫看得我心都要碎了,不敢相信居然有人把它遗弃了! eg: No, I never drive by our old house. It breaks my heart to see the new family living there. 不,我从来不开车经过我们家的旧房子。看到有新住户住在我家老房子里,我难受死了。 eg: It just broke my heart when Tom ran away from home. 当汤姆离家出走的时候,我的心都要碎了。 eg: Sally broke John's heart when she refused to marry him. 当莎莉拒绝嫁给约翰的时候,她伤透了他的心。 eg: It's a job I would like, but it won't break my heart if I don't get it. 我蛮喜欢这份工作的,但是如果拿不到这份工作,我也不会特别难过。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 看到你这样,我心都碎了。

6分钟
1
10个月前

【绝望的主妇】“品尝胜利果实 ”用英语怎么说?

【句子】After forty-eight hours of crash dieting, Gabrielle prepared to savor the fruit of her labor. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /ˈfɔː(r).ti/ /eɪt/ /aʊə(r)z/ /əv/ /kræʃ/ /ˈdaɪ.ətɪŋ/ /,ɡɑ:bri:'el/ /,ɡæbri:'el/ /prɪˈpeə(r)d/ /tʊ/ /ˈseɪ.və(r)/ /ðə/ /fruːt/ /əv/ /hɜː(r)/ /ˈleɪ.bə(r)/ 【发音技巧】forty闪音;hours of连读;dieting闪音;prepared to失去爆破;fruit of连读+闪音; 【翻译】经历了48个小时的快速节食以后,加布丽儿准备品尝胜利果实。 【适用场合】 今天我们来学习两个表达,第一个:crash diet,可以指:“(通过节食的)快速减肥”; a way of losing body weight quickly by eating very little; 这里diet可以当名词用,也可以当动词用。 本期视频中diet明显当成动词用了; eg: He went on a crash diet and lost 20 pounds in a month. 他通过节食快速减肥,一个月瘦了20磅。 eg: Crash diets are unsustainable and can cause weight fluctuation that may damage metabolism and could lead to eating disorders. 节食快速减肥是没办法一直持续的,而且能导致体重的波动,这有可能会损坏人体的新陈代谢,还可以导致饮食失调。 今天还要学习的第二个表达是:savor the fruit of labors,这个短语中fruit也有用复数fruits的,末尾labor也有用单数的;都表达“品尝胜利的果实、品尝努力付出的果实”这个意思; 此时的the fruit of labors可以指:the outcome or rewards of one's work or efforts; eg: You worked hard this semester, and straight A's are the fruit of your labors. 你这学期很努力,全A的成绩是你的胜利果实。 eg: Please, have some fresh strawberries—they're the fruit of my labors in the garden. 请尝尝新鲜的草莓,它们是我在花园努力劳作的果实。 eg: Retirement is a time to relax and enjoy the fruit of your labor. 退休了,该是时候放松,享受你的辛勤劳作的成果了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's an efficient lawn mower that leaves you time to enjoy the fruits of your labor.

7分钟
2
10个月前

【绝望的主妇】“每段婚姻都会碰到不如意的时候。 ”

【句子】Last night was two old friends helping each other through a rough patch. That's it. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/lɑːst/ /læst/ /naɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /tuː/ /əʊld/ /frendz/ /ˈhelpɪŋ/ /iːtʃ/ /ˈʌð.ə(r)/ /θruː/ /ə/ /rʌf/ /pætʃ/ /ðæts/ /ɪt/ 【发音技巧】Last night不完全爆破;old friends不完全爆破;each other连读;through a连读;That's it连读; 【翻译】 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:a rough patch; 在英文中patch的意思很多,可以理解成:“补丁、一小部分、一小块布;一小块土地”等等这样的意思; 而在这个短语a rough patch当中,patch可以理解成:a period of time“一段时间”; 所以整个短语的意思就是:a period of trouble, difficulty, or hardship“一段困难的时期;” eg: Almost every new business experiences a rough patch at some point or another. 几乎每个新业务都会在这样或者那样的时刻经历一些困难。 eg: Our marriage went through a rough patch after Frank lost his job, but now, we love each other more than ever. 在弗兰克丢了工作以后,我们的婚姻经历了一段很困难的时期,但是现在,我们都更爱彼此了。 eg: All marriages have their rough patches. 每段婚姻都会碰到不如意的时候。 eg: The company I work for went through a rough patch. 我工作的公司曾经经历了一段困难的时期。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If you and Janet are fighting every single day, that sounds worse than just a rough patch—it might be time to end things.

5分钟
8
10个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧