英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“你这是在要挟我出席晚餐吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】Are you blackmailing me into coming to dinner?【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/ɑː(r)/ /juː/ /ˈblæk.meɪlɪŋ/ /miː/ /'ɪntʊ/ /'kʌmɪŋ/ /tʊ/ /ˈdɪn.ə(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】你这是在要挟我出席晚餐吗? 【适用场合】 今天我们学习一下, blackmail sb. into doing sth. 指的是“要挟某个人做某事(通过要揭露秘密的方式)”; to force a person to do something by threatening to reveal some secret about the person eg: I've known him for years and can definitely blackmail him into silence. 我已经认识他好多年了,肯定可以胁迫他闭嘴。 eg: The maid blackmailed her famous employer into paying her an exorbitant sum of money. 这位女佣胁迫她颇有名气的雇主,让他为自己支付了一笔不菲的费用。 eg: Are you trying to blackmail me into doing what you want? 你是想要挟我做你要求的事情? eg: They blackmailed me into doing it. 他们逼着我做的这件事。 eg: She blackmailed him for years by threatening to tell the newspapers about their affair. 她用向媒体曝光他们婚外恋的事情威胁他了好多年。 eg: Channing claims she was blackmailed into helping the men with the robbery. 钱宁声称她是被胁迫着帮助那些人抢劫的。 eg: The President said he would not be blackmailed into agreeing to the terrorists' demands. 这位总统说,他不会因为被威胁而同意恐怖分子的要求。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They used the photographs to blackmail her into spying for them.

6分钟
3
3年前

【绝望的主妇】“你敢信?我为了找一份请柬我把整个房子都翻了一个底朝天。”

英语老师瑶瑶

【句子】Well, why didn't Mrs. Mulberry volunteer that information before I turned your room upside down looking for it, hmm?【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/wel/ /waɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /ˈmɪs.ɪz/ /ˈmʌl.ber.i/ /ˌvɒl.ənˈtɪə/ /ˌvɑːl.ənˈtɪər/ /ðæt/ /ˌɪn.fə(r)ˈmeɪ.ʃən/ /bɪˈfɔː(r)/ /aɪ/ /tɜː(r)n/ /jə(r)/ /ruːm/ /ˈʌp.saɪd/ /daʊn/ /lʊkɪŋ/ /fə(r)/ /ɪt/ /həm/ 【发音技巧】didn't Mrs. 不完全爆破;that information连读+闪音;turned your音的同化;upside down失去爆破;for it连读; 【翻译】那在我去把你的房间翻个底朝天之前,玛百莉太太为什么就没主动说呢? 【适用场合】 今天我们学习一下,volunteer that information以及turn sth. upside down这两个短语的使用。 第一个短语: volunteer advice/information指的是什么意思呢? 此时的volunteer,指的是to suggest sth. or tell sb. sth. without being asked “主动说出某个消息/内容(即便没有被问)”; 比如说: eg: If I were you, I wouldn't volunteer any details of what happened. 如果我是你的话,我才不会主动告诉别人发生了什么。 eg: He didn't ask me, and I didn't volunteer any information. 他没有问我,我也没有主动提供什么信息。 eg: The room was quiet. No one volunteered any further information. 房间里静悄悄的,没有人主动提供更多的信息。 再来看看第二个短语: turn sth. upside down 字面的意思很简单:“把某个东西颠倒;(通常是为了找东西)把某个东西翻个底朝天”; 当然了,宾语也可以换成是sb. 某个人; eg: I can't go on those roller coasters that turn you upside down—they make me so nauseous. 我不能坐过山车,感觉整个人都倒扣过来了,让我觉得很想吐。 eg: Can you believe I turned the entire house upside down looking for an invitation that was on my refrigerator the whole time? 你敢信?我为了找一份请柬我把整个房子都翻了一个底朝天,结果它一直就在我冰箱上面。 eg: We turned this place upside down, looking for the lost ring. 我们为了找那一枚丢失的戒指,把这个地方翻了一个底朝天。 eg: I turned the apartment upside down but I couldn't find the letter. 我都把这公寓翻了一个底朝天了,但还是找不到那封信。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 不要为了找你那本丢了的书,把家里翻得底朝天。

8分钟
1
3年前

【绝望的主妇】“在我们出发前,给孩子们把安全带都系好。”

英语老师瑶瑶

【句子】Hello, Mrs. Mulberry. Don't forget to buckle up! 【Desperate Housewives S02E04】 【发音】/helˈəʊ/ /ˈmɪs.ɪz/ /ˈmʌl.bər.i/ /dəʊnt/ /fə(r)ˈget/ /tʊ/ /ˈbʌk.l/ /ʌp/ 【发音技巧】Don't forget to不完全爆破+失去爆破;buckle up连读; 【翻译】你好呀,玛百莉太太。别忘记系安全带。 【适用场合】 我们今天学习一下这个很简单的短语: buckle up 其实buckle up在口语中最常见的意思就是:“把安全带系上;系上安全带”; When you buckle up in a car or a plane, you fasten your seat belt. 这个短语可以直接用,也可以在后面加上宾语。 在英语中,我们也可以说belt up,是近义表达。 eg: A sign just ahead of me said, Buckle Up. It's the Law. 我面前一个标志牌写的:系好安全带。这是法律规定。 eg: Can you buckle the baby up while I put our bags in the trunk? 我把咱们的包放后备箱的时候,你能给宝宝把安全带系上吗? eg: This car is not moving until everyone is buckled up! 直到每个人都系好安全带了,这辆车才会开动。 eg: Buckle the children up before we leave. 在我们出发前,给孩子们把安全带都系好。 eg: I wish you would obey the law and belt up. 我希望你能遵守法律,系好安全带。 eg: The first thing I did when I got on the plane was to buckle up. 我一上飞机,做的第一件事情就是系上安全带。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 所有的乘客,上车以后必须先把安全带系好。

6分钟
8
3年前

【绝望的主妇】or what这样的小尾巴加在句末是怎么用的?

英语老师瑶瑶

【句子】-- So you're leaving or what? -- We're not done talking. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/səʊ/ /jə(r)/ /liːvɪŋ/ /ɔː(r)/ /wɒt/ /wɑːt/ /wɪə(r)/ /nɒt/ /nɑːt/ /dʌn/ /tɔːkɪŋ/ /tɑːkɪŋ/ 【发音技巧】not done失去爆破; 【翻译】-- 所以你是要走还是要干嘛? -- 我们话还没说完。 【适用场合】 我们今天来学习一下这个口语中很常见、很地道的or what的用法, 它像一个小尾巴一样,加在一个句子的末尾,表达对一种不确定性的强调。 It is added as a tag to the end of a sentence to emphasize one's uncertainty about something. 有的时候也可以用来强调某一种观点、看法。 It can be used to emphasize one’s opinion. eg: Are we going or what? 我们到底去不去啊? eg: So are you ready to leave or what? 你准备好离开了吗到底? A: "The boss said that they needed to make a lot of layoffs." B: "So are you out of a job, or what?" A:“老板说他们需要裁掉很多员工。” B:“所以你是失业了,还是怎么着?” eg: I can't tell if you're just trying to mess with me or what, but this is not funny at all. 我判断不出来你是想耍我还是怎么着,但是我告诉你,这可一点儿都不好玩。 eg: Wow, do you two make a cute couple or what? 哈,你们俩在一起可真养眼啊不是吗? eg: Am I a good brother, or what? 我可真是个好哥哥! eg: Bob: Now, is this a fine day or what? John: Looks okay to me. 鲍勃:哈,今天天气可真不错呀! 约翰:是啊,我也觉得不错。 eg: Is this a good movie or what? 这电影可真不错呀! eg: Is he stupid or what? 他可真蠢! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这可真刺激啊不是吗?

6分钟
6
3年前

【绝望的主妇】“咱们今晚出去吃吧,我不想做饭。”

英语老师瑶瑶

【句子】You know, we've been eating out a lot lately.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ˈwiːv/ /biːn/ /iːtɪŋ/ /aʊt/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ /ˈleɪt.li/ 【发音技巧】eating闪音;eating out连读;lot lately两处不完全爆破; 【翻译】我们最近已经在外面下馆子好多次了。 【适用场合】 今天学习的短语是eat out,“外出就餐、下馆子”的意思; to eat a meal at a restaurant 在口语中你也可以直接说dine out, 或者eat a meal out,都是近义表达。 eg: Let's eat out tonight—I don't feel like cooking. 咱们今晚出去吃吧,我不想做饭。 eg: We can't eat lunch out every single day—do you know how much that would cost? 我们不能每天中午饭都在外面吃,你知道那样会花多少钱吗? eg: I like to eat a meal out every now and then. 我喜欢时不时地出去下馆子。 eg: Yes, it's good to eat out and try different kinds of food. 是的,出去下馆子尝试一下不同种类的食物挺好的。 eg: It costs a lot of money to dine out often. 经常在外面下馆子会花很多钱。 eg: We may eat out a meal or two, but certainly not every meal. 我们可能会出去吃一两顿,但不是每顿都下馆子。 eg: We're almost out of groceries, so let's eat out tonight. 家里几乎没什么吃的了,所以我们今晚出去吃吧。 eg: Do you feel like eating out tonight? 你今晚想下馆子吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当我住在上海的时候,我经常出去下馆子。

5分钟
7
3年前

【绝望的主妇】“你或许还没有意识到,我们的婚姻还是岌岌可危。”

英语老师瑶瑶

【句子】In case you haven't noticed, Carlos. Our marriage is still on shaky ground. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ɪn/ /keɪs/ /juː/ /ˈhæv.ənt/ /ˈnəʊ.tɪst/ /ˈkɑː(r)ləʊs/ /aʊə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/ /ɪz/ /stɪl/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈʃeɪ.ki/ /graʊnd/ 【发音技巧】haven't noticed不完全爆破+闪音;marriage is连读;still on连读; 【翻译】卡洛斯,你或许还没有意识到,我们的婚姻还是岌岌可危。 【适用场合】 今天学习的短语是on shaky ground, 这个短语当中的shaky来源于shake,所以shaky的意思是: not firm or safe; not certain 所以on shaky ground 字面的意思是:“在摇摇晃晃不稳当的地面上”; 所以这个短语可以用来指:“根基不牢;缺乏稳定性;充满不确定性”; lacking support or questionable 然后口语中也可以把shaky换成dangerous,也可以,是一个意思。 eg: His hypothesis has been on shaky ground since the beginning, so I'm not surprised that he couldn't prove it in the lab. 他的假设从一开始就不牢靠,所以他没办法在实验室论证它,我一点都不意外。 eg: When you suggest that we are to blame, you are on shaky ground. There is no evidence that we are at fault. 当你说我们应该受到责备的时候,你并没有充足的立场。没有任何证据表明是我们的错。 eg: The case for relying solely on nuclear energy seems to be on dangerous ground. 只依靠核能源的想法似乎很不可靠。 eg: I think you're on very shaky ground with that argument. 我觉得你的那个观点站不住脚。 (看到这个例句让我想到了我们一起讲过的一个短语hold water,也可以表达:“站得住脚”这个意思) eg: At least one factory is on shaky ground, and the town expects more to shut down. 至少一家工厂有可能要被关掉,而且镇上还希望更多的工厂被关闭。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 One thing is clear: where cultural freedom is at risk, the free market is also on shaky ground.

5分钟
6
3年前

【绝望的主妇】“确实,这不是最心仪的工作,但这活儿也得有人干啊。”

英语老师瑶瑶

【句子】I mean, granted, she's been the model child so far.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /grɑːntɪd/ /græntɪd/ /ʃiːz/ /biːn/ /ðə/ /ˈmɒd.əl/ /ˈmɑː.dəl/ /tʃaɪld/ /səʊ/ /fɑː(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】我是说,确实,她迄今为止都是一个模范孩子。 【适用场合】 今天学习一个单词granted的用法,这个单词可以这样用: It is used when you are admitting that sth. is true. “当你想承认某个事情是真的的时候”就可以用这个短语; 它的用法有点像although,一起来看一些例子: eg: He is a good player, granted, but no better than Williams was. 他是一个很优秀的选手,但是并不比威廉姆斯更优秀。 eg: Granted, many horror films don't make sense until the ending, but they at least provide a few scares along the way. 确实,很多恐怖片直到结尾才能讲得通,但是至少它们提供了一定的恐怖情绪价值。 eg: Granted that the story’s true, what are you going to do about it? 就算那事情是真的,你打算怎么办呢? eg: -- “You could have done more to help.” --“Granted.” -- 你本应该多帮帮忙的。 -- 确实如此。 eg: Granted, it's not the most pleasant of jobs but it has to be done. 确实,这不是最心仪的工作,但这活儿也得有人干啊。 eg: Granted, cab drivers represent only a small number of all road users, but nevertheless their behaviour raises questions about road safety. 确实,出租车司机只代表一小部分的道路使用者,但是他们的行为引发了道路安全的问题。 eg: Early books were the only way that people could understand those times. That is one reason why they have been so amazingly popular, granted that they are not particularly easy reading. 早期的图书是人们能理解那些时代的唯一手段。所以即便有些晦涩难懂,这些书还是很受欢迎。 eg: Granted that the word processor is indispensable, what good has it done? 既然这个文字处理工具是不可或缺的,它有什么优点呢? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Granted that the story's true, there's not a lot you can do about it.

6分钟
7
3年前

【绝望的主妇】“在某种程度上我理解他的感受。”

英语老师瑶瑶

【句子】I'll agree with you to a point when they're flying kangaroos or giant robots, not surrogate mommies.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪl/ /əˈgriː/ /wɪð/ /juː/ /tʊ/ /ə/ /pɔɪnt/ /wen/ /ðeə(r)/ /ˈflaɪ.ɪŋ/ /ˌkæŋ.gərˈuːz/ /ɔː(r)/ /ˈdʒaɪ.ənt/ /ˈrəʊ.bɒts/ /ˈroʊ.bɑːts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈsʌr.ə.gət/ /ˈsɜːrəɡeɪt/ /ˈmɒm.iz/ /ˈmɑː.miz/ 【发音技巧】I'll agree连读;giant robots不完全爆破;not surrogate mommies两处不完全爆破; 【翻译】如果孩子的想象中的朋友是会飞的袋鼠,或者是巨大的机器人,而不是替身妈妈的话,我会在某种程度上同意你的说法。 【适用场合】 今天的新短语是:to a point, 其实对应的完整的说法是up to a point,它的意思和用法很像to an extent; 看看对应的英文解释: to some degree, but not completely “某种程度上地;不完全地;” eg: -- “Was she good?” -- “Emm. Up to a point.” -- “她优秀吗?” -- “额……某种程度上是的。” eg: Self-expression is good up to a point, but you can’t just let these kids run wild. 自我表达在某种程度上是好的,但是你不能让这些孩子们为所欲为。 eg: Of course there is some truth in all this, but only up to a point. 这当然有些道理,但仅在一定程度上。 eg: I agree with you up to a point, but not completely. 我在某种程度上同意你的观点,但并不是完全同意。 eg: The new traffic system worked up to a point, but it had its problems. 新的交通系统在某种程度上取得了成效,但是它也存在一些问题。 eg: I understand his feelings up to a point. 在某种程度上我理解他的感受。 eg: Competition is good but only up to a certain point. 竞争这件事情是好,但也只是某种程度上好而已。 eg: I can work weekends up to a point, but after a month or so I get tired of it. 我可以时不时地周末工作,但是一个月左右以后我就不愿意这么干了。 eg: I’m willing to help you up to a point, but after that you’ll have to look after yourself. 我愿意帮你一把,但是在那之后,你得自己照顾自己了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Our administration is willing to negotiate up to a point, but we aren't ready to make any significant changes to the legislation.

8分钟
7
3年前

【绝望的主妇】security blanket有什么深意?

英语老师瑶瑶

【句子】He carries it with him everywhere. It's a security blanket.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/hiː/ /ˈkær.iz/ /ɪt/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈev.ri.weə(r)/ /ɪts/ /ə/ /sɪˈkjʊə.rɪ.ti/ /ˈblæŋ.kɪt/ 【发音技巧】carries it连读;with him击穿;It's a连读;security闪音; 【翻译】他走到哪都带着那把雨伞,那是他的安慰毯。 【适用场合】 今天的新短语是:security blanket “安慰毯,安全毯”; 这个东西其实就是孩子小的时候睡觉或者外出带在身边,能给孩子提供安全感的小玩意儿,其实也不一定就是一个毯子,也有可能是一个很喜欢的小玩具什么的。 然后这个短语也有引申的时候, If you refer to something as a security blanket, you mean that it provides someone with a feeling of safety and comfort when they are in a situation that worries them or makes them feel nervous. “如果你把某个东西称为是一个“安慰毯”,那就意味着当某个人处在一种焦虑、紧张的情形中时,这个东西可以提供给他安全感,给他宽慰。” eg: My father's financial status was like a security blanket. Whenever anything else in life was going wrong, he always took comfort in his wealth. 我爸爸的财务状况已经成为了他的安慰毯。每次生活中其他的事情出问题的时候,他总能因为自己拥有那么多财富感到欣慰。 eg: I always carry my appointments calendar. It's my security blanket. 我总是带着我的约会日历,它总能让我感到安心。 eg: For most of us, the lists we make act as security blankets, telling us what to do and how long to spend doing it. 对我们当中的大多数人而言,我们列的那些清单能起到像安慰毯一样的作用,告诉我们该做什么事情,每件事情花多少时间。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 His beard had long been his form of security blanket - something he could hide behind, something he could change at will, something he could fiddle with when he felt nervous or uncomfortable.

7分钟
1
3年前

【绝望的主妇】“稍等,我会把信息同步给你。”

英语老师瑶瑶

【句子】Hey, you sit, eat, and I will fill you in. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/heɪ/ /juː/ /sɪt/ /iːt/ /ənd/ /aɪ/ /wɪl/ /fɪl/ /juː/ /ɪn/ 【发音技巧】and I连读; 【翻译】嘿,你坐下吃饭,我来跟你讲讲你上班错过的事情。 【适用场合】 我们来学习一下一个新短语,fill sb. in, 在这里的用法可以理解成:to inform one of something 或者 to give necessary or recently acquired information to sb. 或者If you fill someone in, you give them more details about something that you know about. “给某个人提供他所必要的、需要的信息、细节等等”; eg: Wait a second. I’ll fill you in. 稍等,我会把信息同步给你。 eg: I haven't filled him in on all the details yet. 我还没有告诉他所有的细节呢。 eg: He filled her in on this visit. 他告诉了她这次访问的具体情况。 eg: Fill me in—what happened at the party last night? 快跟我说说,昨晚的派对上发生什么事情了? eg: I didn't receive the information in the mail—could you fill me in? 我没收到邮件里的消息,你能给我说一下吗? eg: Please fill in the new secretary about our rules. 请跟新来的秘书说明我们的规矩。 eg: Please fill in the committee on the details. 请向委员会说明全部的细节。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The weekly newsletter is intended to fill in everyone about company policy, but no one reads it.

6分钟
3
3年前

【绝望的主妇】“我好像完全错过了他们的成长。”

英语老师瑶瑶

【句子】I just feel like I'm missing out on their lives entirely.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /fiːl/ /laɪk/ /aɪm/ /ˈmɪs.ɪŋ/ /aʊt/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðeə(r)/ /laɪvz/ /ɪnˈtaɪə(r).li/ 【发音技巧】just feel不完全爆破;missing out连读;out on连读+闪音; 【翻译】我就是觉得我好像完全错过了他们的成长。 【适用场合】 我们来学习一下一个新短语,叫做 miss out on sth. 就指的是:失去某一个机会; to lose a good opportunity for sth. “错过一个做某件事情的好机会” 或者 to fail to benefit from sth. useful or enjoyable by not taking part in it “因为没有参与而错过了享受某一个有用/有乐趣的事情的机会”; eg: I missed out on a better job. 我错过了一份更好的工作。 eg: Of course I'm coming-I don't want to miss out on all the fun! 我当然来啊!我可不想错过这么多好玩的! eg: He narrowly missed out on the world record. 他差点就跟打破世界纪录的好机会失之交臂。 eg: She missed out on the promotion. 她错过了这次提拔的机会。 eg: Because I was so sick last week, I missed out on the chance to see my sister while she was in town. 因为我上周病得很厉害,所以我错过了趁我姐姐在镇上和她见面的机会。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你不现在道歉的话,你就会错过这个机会的。

6分钟
2
3年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧