英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“别打种族歧视的牌。”

英语老师瑶瑶

【句子】Because you played the mom card. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /juː/ /pleɪd/ /ðə/ /mɒm/ /mɑːm/ /kɑː(r)d/ 【发音技巧】played the不完全爆破; 【翻译】因为你打妈妈牌。 【适用场合】 今天我们学一个很有趣的表达, play the something card 打一张“某某”牌; 中间的something可以切换。动词play也可以换成是动词use,一个意思。 to use a particular quality, argument, etc in order to gain an advantage 使用一个特定的品质、论据来取得优势 今天视频当中什么叫做play the mom card 就是“以自己是孩子妈妈的身份来道德绑架孩子做出选择”; eg: They are politicians who play the nationalist card in order to get votes. 他们就是打了一手“爱国”牌来获取投票的政治家。 eg: There you go playing the race card again. I don't care if you're purple—I still think it's a bad policy! 哈,你又来打这套种族歧视的牌,我才不管你是不是紫色皮肤的人,我还是觉得这是一个错误的政策。 eg: He always plays the Jewish card whenever he feels like someone is attacking him. 不管什么时候,只要他觉得有人攻击他,他就会大打犹太人的牌。(认为别人种族歧视他) eg: She was accused of playing the race card to defend her client. 她被指责为了维护他的客户,打种族歧视的牌。 eg: She used/played the gender card and said we didn't hire her because she's a woman. 她打了性别歧视的牌,声称我们没有雇佣她是因为她是一个女的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Suddenly the tough woman looked as though she was playing the gender card.

5分钟
8
3年前

【绝望的主妇】“那是一个艰难的决定。”

英语老师瑶瑶

【句子】I did not kick Edie out. Julie made that call.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /dɪd/ /nɒt/ /nɑːt/ /kɪk/ /iːdi/ /aʊt/ /dʒuːli/ /meɪd/ /ðæt/ /kɔːl/ /kɑːl/ 【发音技巧】did not不完全爆破;not kick失去爆破;made that call不完全爆破+失去爆破; 【翻译】我没有逼伊迪退出演出,是朱莉做的决定。 【适用场合】 今天我们学一个比较基础的表达,make a call, 当然了,这个短语里面a我们也可以换成the,make the call 这个短语在英文中除了可以表达日常的“打电话”以外,经常在口语中用来表达“做决定”这样的意思; to make a decision (about something) eg: I know that neither option is ideal, but you have to make a call soon. 我知道这俩选项都不怎么理想,但是你得赶紧做决定了。 eg: In cases like this, it's the President that has to make the call. 在这样的情况下,是由总统来做决定的。 eg: It's too much pressure being a doctor. If you don't make the right call about a patient's course of treatment, they could end up dead! 做医生压力太大了。如果对于一个患者的治疗方案你没能做正确的决定,他们可能就会死掉的。 既然call在英文中,当名词可以表示decision,所以在英文中,其实我们还可以说 a(n) tough /hard/difficult/easy call 前三个表示:“一个艰难的决定”,最后一个自然就是“一个很简单的决定”; eg: That's a tough call to make. 那是一个艰难的决定。 eg: It was a tough call, but eventually I decided to give up my job. 做那个决定很难,但是我最终决定辞职。 然后口语中也会经常说: It's your call. 就相当于It's up to you. “这事儿你来做决定。” eg: More investment? That's got to be your call - you're the one that's paying! 投更多的钱?那得你来决定,毕竟你是出钱的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们公司做了一个艰难的决定,录取了她。

6分钟
6
3年前

【绝望的主妇】“他们正在考虑分居的事情。”

英语老师瑶瑶

【句子】During your separation from your husband, did you have a relationship with Mr. Williams?【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈdjʊə.rɪŋ/ /jə(r)/ /ˌsep.ərˈeɪ.ʃən/ /frɒm/ /frɑːm/ /jə(r)/ /ˈhʌz.bənd/ /dɪd/ /juː/ /hæv/ /ə/ /rɪˈleɪ.ʃən.ʃɪp/ /wɪð/ /ˈmɪs.tə(r)/ /ˈwɪljəmz/ 【发音技巧】did you音的同化;have a连读; 【翻译】在你跟你丈夫分居期间,你是否跟威廉姆斯先生在交往? 【适用场合】 今天学习一下separation当做“分居”这个意思的用法。 大家都知道separation来自动词separate“分离”; separation表示“分居”的时候,对应什么样的英文解释呢? 一起来看看: a decision that a husband and wife make to live apart while they are still legally married “法律层面上两个人依旧是夫妻关系,但是俩人已经下定决心不在一起生活了”; eg: a legal separation 合法分居 eg: Sixty per cent of all marital separations occur before the tenth year of marriage. 有60%的分居发生在婚姻第十年之前。 eg: Couples may agree to divorce each other after a separation. 夫妻可能会在分居之后同意离婚。 eg: They're considering separation as an option. 他们正在考虑分居的事情。 eg: In September, he announced the couple's separation on Twitter. 九月份的时候,他在推特上宣布了这对夫妻分居的消息。 eg: She wondered if Harry had been unfaithful to her during this long separation. 她想知道哈利在这么长时间的分居期间是否对她不忠。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They decided on a trial separation.

6分钟
17
3年前

【绝望的主妇】“这些新政策没能照顾到残疾人群。”

英语老师瑶瑶

【句子】I think we can accommodate you. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /θɪŋk/ /wiː/ /kæn/ /əˈkɒm.ə.deɪt/ /əˈkɑːm.ə.deɪt/ /juː/ 【发音技巧】accommodate you音的同化; 【翻译】我想我们能给你安排(测谎测试)。 【适用场合】 今天节目中学习一下accommodate sb. 的用法。 其实大家如果背过四六级词汇的话,对这个单词accommodate肯定不陌生。 它可以用来表示: to provide with a place to live or to be stored in 提供一个居住或者存放东西的场所、空间; eg: There wasn't enough space to accommodate the files. 没有足够的空间来存放这些文件。 eg: The hotel can accommodate up to 500 guests. 这家酒店可以最多招待500位客人。 这个动词accommodate其实也可以用来表示: to give what is needed to someone 给某个人提供他所需要的东西; 这里也是今天视频中的用法。 这里的accommodate sb. 其实也可以理解成to help sb. by doing what they want eg: The new policies fail to accommodate the disabled. 这些新政策没能照顾到残疾人群。 这些新政策未能满足残障人士的需求。 eg: We always try to accommodate (= help) our clients with financial assistance if necessary. 必要时,我们总是尽力为我们的客户提供经济援助。 eg: I'm sure the bank will be able to accommodate you. 我相信那家银行一定能帮到你。 eg: I have accommodated the press a great deal, giving numerous interviews. 我多次接受采访,给媒体帮了很多忙。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He has never put an arm around his wife to accommodate photographers.

6分钟
18
3年前

【绝望的主妇】“我们决定免除你的学费。”

英语老师瑶瑶

【句子】I would like to submit myself to a lie detector test to eliminate any uncertainty about what happened with my husband. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /wʊd/ /laɪk/ /tʊ/ /səbˈmɪt/ /maɪˈself/ /tʊ/ /ə/ /laɪ/ /dɪˈtek.tə(r)/ /test/ /tʊ/ /ɪˈlɪm.ɪ.neɪt/ /ˈen.i/ /ʌnˈsɜː(r).tən.ti/ /əˈbaʊt/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənd/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈhʌz.bənd/ 【发音技巧】would like to不完全爆破+失去爆破;submit myself两处不完全爆破;about what类似不完全爆破的处理;what happened with击穿+连读+闪音+类似不完全爆破的处理; 【翻译】我想做一次测谎测试,让大家都知道我和我丈夫到底经历了什么事。 【适用场合】 今天节目中主要讲两个短语。 1. submit oneself to sth. submit 这个单词大家可能知道,它可以表达“提交”这样的意思,但是它也可以表达“屈服、服从、使屈服”这样的含义。 “让自己经历、体验某一个不怎么愉快的事情;使自己遭受一些不太好的影响”; to allow someone or something to undergo the effects of something 或者to allow oneself to be subjected to sth. eg: He submitted himself to a search by the guards. 他自愿接受了守卫的搜查。 eg: You may voluntarily submit yourself to the jurisdiction of this country's courts. 你可以自愿服从这个国家的司法管辖。 除此以外今天视频中,我们再讲一个表达。 I'll waive all that. 我放弃那样的权利。 waive是一个蛮正式的用词, 可以指:to not demand something you have a right to, or not cause a rule to be obeyed “你放弃了你本来有的权利”或者“免除”,“使得一个规矩不被遵守”; eg: The bank manager waived the charge (= said we didn't have to pay), as we were old and valued customers. 银行经理免除了我们的费用,因为我们是优质老客户。 eg: If the government waives (= removes) the time limit, many more applications will come in. 如果政府免除提交的时间限制,将会有更多的申请被提交。 eg: We have decided to waive the tuition fees in your case. 我们决定免除你的学费。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The defendant has waived his right to a jury trial.

8分钟
3
3年前

【绝望的主妇】“我之前常幻想要是我们还在一起的情景。”

英语老师瑶瑶

【句子】Yesterday, I was still fantasizing that it could work with you, that a one-bedroom apartment might be cozy.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈjes.tə(r).deɪ/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /stɪl/ /ˈfæn.tə.saɪzɪŋ/ /ðæt/ /ɪt/ /kʊd/ /wɜː(r)k/ /wɪð/ /juː/ /ðæt/ /ə/ /wʌn ˈbed.rʊm/ /əˈpɑː(r)t.mənt/ /maɪt/ /biː/ /ˈkəʊ.zi/ 【发音技巧】that it连读+闪音;it could失去爆破;could work类似不完全爆破的处理;that a连读+闪音;might be失去爆破; 【翻译】昨天我还在幻想,也许我跟你在一起也挺好的,只有一个卧室的小公寓也蛮温馨的。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个单词,叫做fantasize。有喜欢周杰伦的听众朋友吗?周杰伦之前有一张专辑叫《范特西》其实就是fantasy,表示“幻想、空想”这样的意思,跟今天我们学习的fantasize是同根词。 fantasize其实就是动词,表示“幻想、做一些不切实际的梦”这样的意思; to think about something very pleasant that is unlikely to happen 这个动词fantasize一般比较常见和about来搭配,或者that后面跟从句。 我们可以先看几个例子: eg: We all fantasize about what we'd do if we won the lottery. 我们都幻想着如果我们中了彩票会做什么。 eg: I used to fantasize that we were still together. 我之前常幻想要是我们还在一起的情景。 eg: He sometimes fantasized about winning the gold medal. 他有的时候会幻想自己赢得金牌的场景。 eg: He fantasized about winning the Nobel Prize. 他幻想着能赢得诺贝尔奖。 eg: As a child Emma fantasized that she would do something heroic. Emma小的时候,幻想过自己会做一些壮举。 除此以外呢,今天视频中,我们还有另外一句话要学习。 I am beyond stupid. 我简直太蠢了。 这里的beyond后面加形容词的用法,实话说,第一次见,但是查了一下,口语里确实可以这么用。 此时的beyond相当于是一个副词的作用。 more than a particular amount or higher than a particular level eg: A: "Are you mad about what he said?" B: "Oh, I'm beyond mad—I'm furious!" A:“他说的那些话你生气吗?” B:“岂止生气,我简直气炸了!” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I feel beyond happy that my BFF is coming to visit this weekend!

7分钟
6
3年前

【绝望的主妇】“从现在起,你得每天在我耳边叫我起床。”

英语老师瑶瑶

【句子】How many times did you whisper in my ear, "you're the only woman I'll ever love"? 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/haʊ/ /ˈmen.i/ /taɪmz/ /dɪd/ /juː/ /ˈwɪs.pə(r)/ /ɪn/ /maɪ/ /ɪə(r)/ /jɔː(r)/ /ðiː/ /ˈəʊn.li/ /ˈwʊm.ən/ /aɪl/ /ˈev.ə(r)/ /lʌv/ 【发音技巧】did you音的同化;the only当中the重读;I'll ever连读; 【翻译】你在我耳边说了多少次“你是我这辈子的唯一”? 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做 whisper in one's ear 在英文当中whisper是“小声说话、低声说话、***”的意思; whisper in one's ear其实就指的是“附在某个人的耳朵边上小声说话”这个意思; eg: She leaned over and whispered something in his ear. 她探过身去,附耳跟他说了些什么。 eg: "That's Tim", she whispered in my ear. 她在我耳边低语:“那是蒂姆。” eg: She sat on Rossi's knee as he whispered in her ear. 她坐在罗西的膝盖上,听他对她低声***。 eg: She paid no attention to him and kept on whispering in my ear. 她没注意到他,还在一直对我轻声***。 eg: You'll whisper in my ear to wake me up from now on. 从现在起,你得每天在我耳边叫我起床。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 When I came to myself at last, I heard someone whispering in my ear: "Sister."

5分钟
3
3年前

【绝望的主妇】“好久不见!”

英语老师瑶瑶

【句子】Hello, John. Long time no see. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/helˈəʊ/ /ˈdʒɒn/ /ˈdʒɑːn/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /taɪm/ /nəʊ/ /siː/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】约翰,你好呀,好久不见。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个“好久不见” Long time no see. 之前网络上大家有争论说这个是不是Chinglish,查了一下相关资料,这个表达据说起源于19世纪晚期,那会儿中国人和西方人打交道做生意,这个表达其实来源于对汉语“好久不见”的字对字翻译,后来变成了洋泾浜语中常见的表达。 现在其实完全大家都接受了这一说法,权威词典也收录了,所以大家大胆用。 它其实就相当于: I haven't seen you for a long time. 或者 We haven't seen each other for a long time. 或者It's been a long time since we met. 再比如说:I haven't seen you for ages. 所以这些说法大家放在一起积累学习。 It is said when you meet someone who you haven't seen for a long period of time. eg: Well hello there! Long time no see! 哈,你好呀,好久不见。 eg: Hey, long time no see! How have you been? 嘿,好久不见了,你怎么样啊? eg: Tom: Hi, Fred. Where have you been keeping yourself? Fred: Good to see you, Tom. Long time no see. 汤姆:嗨,弗莱德。你去哪了? 弗莱德:见到你好高兴,汤姆,好久不见。 今天视频中还有一个短语,先来听一下。 Well, someone had to tend to the yard. 有人得收拾一下院子。 这里tend to sth. 是什么意思呢? 可以理解成“照顾、照料、打理”这样的意思; to take care of someone or something eg: You really need to tend to the lawn--it's getting pretty overgrown! 那草坪你真的得打理打理了,都已经杂草丛生了。 eg: I'm taking some time off of work to tend to my daughter while she is sick. 我请了一段时间的假,没上班,来照顾我女儿,因为她生病了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I must tend to my chores before I can go outside.

6分钟
4
3年前

【绝望的主妇】burn居然还有这个意思?

英语老师瑶瑶

【句子】It burns you that your own daughter picked me over you.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ɪt/ /bɜː(r)nz/ /juː/ /ðæt/ /jə(r)/ /əʊn/ /ˈdɔː.tə/ /ˈdɑː.tər/ /pɪkt/ /miː/ /ˈəʊ.və(r)/ /juː/ 【发音技巧】It burns失去爆破;that your音的同化;daughter闪音;picked me失去爆破+不完全爆破; 【翻译】你的女儿选了我,而不是你,这让你气愤不已。 【适用场合】 今天我们来学习一下burn不一样的用法。 我们平时都知道burn可以用来表示:“燃烧”的意思,但是今天视频当中,这个burn它指的是: to make angry “使发怒;激怒”; 此时burn是一个及物动词的用法(口语中做这个意思使用,也可以有不及物动词的用法)。 你也可以说something burns somebody up 某件事情让某个人发火、愤怒; eg: That remark really burns me. 那个评论的确激怒了我。 eg: His insult really made me burn. 他的侮辱的话真的让我愤怒。 eg: I’m really burned! Totally burned! 我真的是火了,我超生气的! eg: A: "Kids have been spreading a lot of gossip about Kelly at school." B: "That really burns me up. Kids can be so cruel sometimes." A:“孩子们在学校散布了很多关于凯丽的八卦。” B:“那真的让我气死了,有的时候孩子们也能如此无情残忍。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He said I hadn't been putting in as much effort as I could have, and that just burns me up, because I feel like I've been giving it my all lately.

7分钟
6
3年前

【绝望的主妇】“我的直觉告诉我,这只股票要涨。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Well, what makes you so sure I don't have talent? -- Hmm, just a hunch. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/wel/ /wɒt/ /wɑːt/ /meɪks/ /juː/ /səʊ/ /ʃʊə(r)/ /aɪ/ /dəʊnt/ /hæv/ /ˈtæl.ənt/ /həm/ /dʒʌst/ /ə/ /hʌntʃ/ 【发音技巧】what makes不完全爆破;don't have击穿;just a连读; 【翻译】-- 你怎么就能肯定我没天份呢? -- 咳,直觉而已。 【适用场合】 今天我们来学习一下hunch的用法。 hunch的用法,其实我们之前在第527期节目中讲过一些相关用法。 当时是在摩登家庭第二季第三集的台词讲解中。大家也可以跳转一下超链接复习一下。 那期节目的名字叫做:“跟着直觉走”。 > > 点我复习 < < hunch在英文中,常当做名词使用,理解成“直觉,一种没有依据的感觉” a strong intuitive feeling about someone or something 或者 an idea which is based on feeling and for which there is no proof 我们可以说have a hunch “有一种直觉;有一个直觉”; eg: I can't explain it. I just have a hunch that Maggie's pregnant. 我也解释不了,我就是有一个直觉,我觉得麦琪怀孕了。 eg: Mom keeps saying that she has a hunch about our trip. She really seems to think something bad is going to happen to us. 妈妈一直说她有一种不好的预感,总觉得我们旅行的时候会有一些很糟糕的事情发生。 eg: I knew something was going on with Carrie! I just had a hunch that she was keeping something from me. 我知道卡莉肯定是出了什么事!我就是有一种直觉,她对我隐瞒着什么事。 eg: -- “How did you know I'd be here?” “It was just a hunch.” -- “你怎么知道我会在这里?” -- “就直觉吧。” eg: My hunch is that the stock is going to go up in value. 我的直觉告诉我,这只股票要涨。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我有一种直觉,这次考试我会过。

7分钟
26
3年前

【绝望的主妇】“那个音乐的声音几乎盖住了他说话的声音。”

英语老师瑶瑶

【句子】The good news is it drowns out the sound of the dryer.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ðə/ /gʊd/ /njuːz/ /ɪz/ /ɪt/ /draʊnz/ /aʊt/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈdraɪ.ə(r)/ 【发音技巧】good news不完全爆破;news is连读;it drowns out不完全爆破+连读;out the不完全爆破;sound of连读; 【翻译】(音乐开很大声的)好处是这个声音能够盖住烘干机的声音。 【适用场合】 今天我们来学习一下drown out的用法,今天视频中它的用法相当于: to use or create a louder noise to make a different, often unpleasant noise less audible 用一个更大的噪音,来把一个让人厌烦的噪音盖住,使它不那么明显。 eg: I immediately turned up the TV in an attempt to drown out my brother's tuba practice. 我赶紧调高了电视机的音量,试图盖住我哥哥练大号的声音。 eg: The noise of the passing train drowned out our conversation. 火车经过的声音掩盖住了我们谈话的声音。 或者可以直接说:The train drowned us out. 一个意思。 eg: I turned up my radio in order to drown out the noise coming from next door. 我把收音机的声音调大了,为了去盖住隔壁传来的噪音。 eg: The protesters drowned the speaker out. 抗议者的声音盖过了演讲的声音。 eg: The music almost drowned the sound of his voice. 那个音乐的声音几乎盖住了他说话的声音。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他们吵架的声音几乎盖住了电视机的声音。

5分钟
10
3年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧