英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“她真的大费周章给你安排了这次工作面试。”

英语老师瑶瑶

【句子】The inmates went out of their way to give her compliments, whether she wanted them to or not.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ðiː/ /ˈɪn.meɪts/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðeə(r)/ /weɪ/ /tʊ/ /gɪv/ /hɜː(r)/ /ˈkɒm.plɪ.mənts/ /ˈkɑːm.plɪ.mənts/ /ˈweð.ə(r)/ /ʃiː/ /wɒntɪd/ /wɑːntɪd/ /ðem/ /ðəm/ /tʊ/ /ɔː(r)/ /nɒt/ /nɑːt/ 【发音技巧】The inmates定冠词重读;went out连读;out of连读+闪音;give her击穿;wanted them不完全爆破; 【翻译】那些犯人们,特意恭维她,不管她喜不喜欢。 【适用场合】 今天学这样一个短语,叫做 go out of one's way to do sth. 这个短语的字面意思是:“离开了某个人的原本的路线去做某事;绕远去做某事”; 其实引申意味就是:“不辞辛劳、不厌其烦地做某事;特意、特地费心做某事;” to make an extra effort to do something even though it is not convenient or easy to do 这个短语我们之前学习Modern Family S1E22的时候讲过,当时是第426期节目,大家可以跳转超链接复习一下。 > > 点我复习 < < eg: Rachel really went out of her way to make me feel welcome. 瑞秋真的是不辞辛苦地让我感受到宾至如归。 eg: He would always go out of his way to be friendly towards her. 他总是特地对她表现得特别友好。 eg: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. 你真得感谢莫妮卡,她真的大费周章给你安排了这次工作面试。 eg: I'd appreciate your help with that if you can get to it, but don't go out of your way. 你如果能帮忙,我真的会很感激你,但如果太麻烦你了就算了。 eg: We went out of our way to please the visitor. 我们特意去取悦那位访客。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We appreciate anything you can do, but don't go out of your way.

6分钟
10
3年前

【绝望的主妇】“他们表现出来一副很感兴趣的样子。”

英语老师瑶瑶

【句子】Occasionally, we put on a show, as if to convince ourselves our secrets aren't really all that terrible.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/əˈkeɪ.ʒən.əl.i/ /wiː/ /pʊt/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /ʃəʊ/ /æz/ /ɪf/ /tʊ/ /kənˈvɪns/ /ˌaʊəˈselvz/ /aʊə(r)/ /ˈsiː.krəts/ /ɑː(r)nt/ /ˈrɪə.li/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðæt/ /ˈter.ə.bl/ 【发音技巧】put on连读+闪音;on a连读;as if连读;convince ourselves连读;aren't really不完全爆破;that terrible失去爆破; 【翻译】偶尔,我们会演戏,就好像我们的秘密并没有那么可怕一样。 【适用场合】 今天学的是这样的一个短语,叫做put on a show, 这个短语的字面意思是:上演一出演出;表演一出节目; 而且口语中,可以在show前面加上good或者poor等等形容词。 比如说: put on a good show 上演一出好戏; put on a poor show 演了一出烂戏; 所以这样的短语对应的是什么样的英文解释呢? 一起来看看: to attempt, do, or perform something with a particular level of quality (specified before "show") eg: Every year, the city carolers put on a wonderful show in front of city hall. 每一年,城市圣诞颂歌团都会在市政厅前上演精彩的演出。 eg: Considering that the children had no help, they put on a marvellous show. 考虑到这些孩子都是自己完成的,他们的表演已经可以说是很精彩了。 eg: They put on a show of being interested, but I don't think they really were. 他们表现出来一副很感兴趣的样子,但是我觉得他们不是真的感兴趣。 eg: The team put on a good show in the competition. 这支队伍在比赛中表现出色。 eg: Ms. Morris was determined to put on a show of family unity. 莫里斯女士决定演出一副全家团结的样子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Though they were heavily favored to win, the team put on a pretty poor show.

6分钟
15
3年前

【绝望的主妇】“每个人都喜欢时不时地自欺欺人。”

英语老师瑶瑶

【句子】Everyone enjoys a game of make-believe now and then. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈev.ri.wʌn/ /ɪnˈdʒɔɪz/ /ə/ /geɪm/ /əv/ /ˈmeɪk.bɪˌliːv/ /naʊ/ /ənd/ /ðen/ 【发音技巧】enjoys a连读;game of连读;make-believe失去爆破;and then不完全爆破; 【翻译】每个人都喜欢时不时地玩一玩扮演游戏。/每个人都喜欢时不时地自欺欺人。 【适用场合】 大家看到今天关键句中出现的a game of make-believe是个什么游戏呢? 其实就是小孩子们的那种扮演角色的游戏,假扮成另外一个角色的游戏。 eg: “Let's play make-believe,” said Sam. 山姆说:“咱们来玩扮演角色的游戏吧。” 在英文中make-believe可以当成是一个名词来使用,但注意了,这个词大多数情况下都是贬义色彩。 believing or imagining things that appear to be attractive or exciting, but are not real “认为或者想象某个东西看上去很吸引人很光鲜,但却不是真的”; 所以这个词经常被翻译成:“虚拟的;虚假的;不真实的”; eg: He lives in a world of make-believe. 他生活在一个虚拟的世界里。 eg: Disneyland creates a world of make-believe. 迪士尼乐园创造了一个虚构的世界。 eg: The ideal of a perfectly fair society is just make-believe. 一个完全公平的理想社会只能是假想。 eg: The violence in those films was too unreal, it was make-believe. 那些电影中的暴力镜头太假了,是虚拟的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 In the video, Michael Jackson danced down a make-believe street protesting that 'the kid is not my son'.

5分钟
7
3年前

【绝望的主妇】“我知道他需要帮助,但是他一直拒绝我。”

英语老师瑶瑶

【句子】Edie, the other day when I saw you making music with my family, I got a little jealous and I went a little crazy, and I pushed you out. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈiːdi/ /ðiː/ /ˈʌð.ə(r)/ /deɪ/ /wen/ /aɪ/ /sɔː/ /sɑː/ /juː/ /meɪkɪŋ/ /ˈmjuː.zɪk/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfæm.əl.i/ /aɪ/ /gɒt/ /gɑːt/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈdʒel.əs/ /ənd/ /aɪ/ /went/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈkreɪ.zi/ /ənd/ /aɪ/ /pʊʃt/ /juː/ /aʊt/ 【发音技巧】the other定冠词重读;when I连读;got a连读+闪音;little闪音;and I连读;went a连读;little闪音;and I连读;pushed you音的同化; 【翻译】伊迪,那天当我看到你和我的家人一起表演音乐的时候,我被嫉妒冲昏了头脑,抢走了你表演的机会。 【适用场合】 今天我们学习这个短语: push sb. out 先来看看对应的英文解释: to make someone leave a job or stop being involved in an activity by being unpleasant or unfair to them “让某个人离开一个工作岗位”,或者“通过采取一些不公平、不光彩的手段,让某一个人不再是某一个活动的一员,将其剔除在外”; eg: I felt I was being pushed out of the job. 我感觉我被赶出了工作岗位。 我感觉我要被解雇了。 eg: The board of directors secretly began pushing out the CFO due to his political beliefs. 出于对首席财政官政治信仰的考虑,董事会私下里开始把他排挤出局。 eg: I helped set up the organization, but they pushed me out when I started questioning their agenda. 我帮助他们建立了这个组织,但是当我质疑他们日程安排的时候,他们却踢我出局了。 口语中,push sb. out还可以用来指“情绪上对某个人拒绝;孤立、排挤某一个人;” eg: I knew he needed help, but he kept pushing me out. 我知道他需要帮助,但是他一直拒绝我。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Tom really loves you, Sarah—don't push him out like that.

7分钟
2
3年前

【绝望的主妇】“如果你哪个地方不明白,随时可以打断我。”

英语老师瑶瑶

【句子】Everyone enjoys a game of make-believe now and then. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ˈev.ri.wʌn/ /ɪnˈdʒɔɪz/ /ə/ /geɪm/ /əv/ /ˈmeɪk.bɪˌliːv/ /naʊ/ /ənd/ /ðen/ 【发音技巧】enjoys a连读;game of连读;make-believe失去爆破;and then不完全爆破; 【翻译】每个人都喜欢时不时地玩一玩扮演游戏。/每个人都喜欢时不时地自欺欺人。 【适用场合】 大家看到今天关键句中出现的a game of make-believe是个什么游戏呢? 其实就是小孩子们的那种扮演角色的游戏,假扮成另外一个角色的游戏。 eg: “Let's play make-believe,” said Sam. 山姆说:“咱们来玩扮演角色的游戏吧。” 在英文中make-believe可以当成是一个名词来使用,但注意了,这个词大多数情况下都是贬义色彩。 believing or imagining things that appear to be attractive or exciting, but are not real “认为或者想象某个东西看上去很吸引人很光鲜,但却不是真的”; 所以这个词经常被翻译成:“虚拟的;虚假的;不真实的”; eg: He lives in a world of make-believe. 他生活在一个虚拟的世界里。 eg: Disneyland creates a world of make-believe. 迪士尼乐园创造了一个虚构的世界。 eg: The ideal of a perfectly fair society is just make-believe. 一个完全公平的理想社会只能是假想。 eg: The violence in those films was too unreal, it was make-believe. 那些电影中的暴力镜头太假了,是虚拟的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 In the video, Michael Jackson danced down a make-believe street protesting that 'the kid is not my son'.

6分钟
0
3年前

【绝望的主妇】“我那会挺难过的,但是我不再去想了。”

英语老师瑶瑶

【句子】...because I'm not gonna know exactly how I feel until we put this behind us, but then, once we do, we can move on. 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/bɪˈkɑːz/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /nəʊ/ /ɪgˈzækt.li/ /haʊ/ /aɪ/ /fiːl/ /ənˈtɪl/ /wiː/ /pʊt/ /ðɪs/ /bɪˈhaɪnd/ /ʌs/ /bʌt/ /ðen/ /wʌns/ /wiː/ /duː/ /wiː/ /kæn/ /muːv/ /ɒn/ /ɑːn/ 【发音技巧】because I'm连读;not gonna失去爆破;exactly不完全爆破;put this不完全爆破;behind us连读;but then不完全爆破;move on连读; 【翻译】因为如果这件事情不解决,不翻篇的话,我也无法确切地知道我对你到底是一种什么感情,但如果这事儿能翻篇的话,我们的感情就能有进展了。 【适用场合】 今天我们学习这个短语: put sth. behind 来看看它的用法和释义; to forget something unpleasant that has happened to you or stop being affected by it; 或者 to stop focusing on, thinking about, or obsessing over something “不再关注一些发生在自己身上让人不愉快的经历”;“不再受这种不开心的事的影响”;“不再执念于这些事情”; eg: You should put those bad memories behind you and start focusing on the good life you have now. 你应该把这些糟糕的回忆抛之脑后,去关注你现在所拥有的美好生活。 eg: It was a disappointing loss, but we need to put it behind us and focus on winning the next game. 这次失利让人失望,但是我们需要把它抛之脑后,尽力赢得下一次比赛。 eg: I was upset at the time, but I've managed to put it behind me. 我那会挺难过的,但是我已成功地翻篇了。 我那会挺难过的,但是我已经不再去想了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你能把那些痛苦的回忆抛之脑后,专心完成学业,我真的很欣慰。

7分钟
6
3年前

【绝望的主妇】point fingers有什么特别的意思吗?

英语老师瑶瑶

【句子】And I'm not pointing any fingers... 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ənd/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /pɔɪntɪŋ/ /ˈen.i/ /ˈfɪŋ.gə(r)z/ 【发音技巧】And I'm连读;not pointing失去爆破; 【翻译】我不是要指责谁。 【适用场合】 今天我们学习这个短语:point fingers at sb./sth. 或者point a finger at sb./sth.或者point the finger at sb./sth. 这些短语表面上的意思是:“用手指某个人/某个东西”; 其实有的时候,根据上下文语境,可以引申为:“指责某个人,认为某个人应该为某件事情负责任”; If you point the finger at someone or point an accusing finger at someone, you blame them or accuse them of doing wrong. 这个短语也可以在finger前面加accusing,意思不变。 eg: He said he wasn't pointing an accusing finger at anyone in the government or the army. 他说他不是指责政府或者军方的任何一个人。 eg: A: "It was your fault the launch failed!" B: "My fault? You're the developer!" C: "Whoa, let's not point fingers here, gentlemen." A:“发射失败了都是你的错。” B:“我的错?你是研发人员!” C:“哇哇,先生们,我们不要互相指责。” eg: The article points an accusing finger at the authorities. 这篇文章指责/谴责了当局。 eg: I know you guys all want to point fingers at me, but I swear, this wasn't my fault. 我知道你们大家都想指责我,但是我发誓,这不是我的错。 甚至英文当中,finger-pointing都可以直接指“指责行为”; the act of blaming sb. for sth. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Many analysts are pointing fingers at the company's recent scandal for its lackluster fiscal quarter.

6分钟
3
3年前

【绝望的主妇】“使天平倾倒”有什么深意?

英语老师瑶瑶

【句子】She finally saw an opportunity to tip the scales in her favor.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/ʃiː/ /ˈfaɪ.nə.li/ /sɔː/ /sɑː/ /æn/ /ˌɒp.əˈtjuː.nə.ti/ /tʊ/ /tɪp/ /ðə/ /skeɪlz/ /ɪn/ /hɜː/ /ˈfeɪ.və(r)/ 【发音技巧】an opportunity连读+闪音;tip the不完全爆破; 【翻译】她终于发现了一个扭转局面的机会。 【适用场合】 今天这段台词非常的实用,里面包含俩好用的短语。 第一个:tip the scales,字面的意思是:“使天平倾斜”,但是这个短语其实的意思是: “打破某一种状况的平衡,以使得某一方或者某一个因素更具优势” to upset the balance of a situation, such that one side or element is favored or gains advantage; 然后这个短语你也可以直接说tip the balance,同义表达,因为balance和scales可以表达一个意思:“天平”; eg: The two candidates are so close in the polls that both are vying for something that will tip the scales in their favor. 这两位候选人在民意调查里票数非常相近,所以他们现在都在竭尽全力争取一些能帮助他们获得优势的东西。 eg: He tipped the scales in favor of a declaration of war. 他将天平倾向了宣战那一侧。 他主张宣战。 eg: Introducing new fish to the lake tipped the balance and made it very hard for the trout that were already living there. 向这个湖泊里引入新的鱼的种类打破了原本的生态平衡,并且对之前就已经生活在湖中的鳟鱼非常不利。 另外一个短语就是:in one's favor, “支持某个人、对某个人有利”的意思; to one's advantage eg: The judge ruled in our favor. 法官判决我们胜诉。 eg: My mom being away when report cards were mailed home has really worked out in my favor—I'm not grounded for my bad grades yet! 我的成绩单被寄到家里的时候我妈妈不在家,这对我简直太有利了!我暂时不会因为糟糕的成绩被禁足了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The immense interconnectivity of social media has tipped the scales of power somewhat back into the hands of the ordinary population. 社交媒体的巨大互联性已经使得……

7分钟
11
3年前

【绝望的主妇】咳,我不想和你在这件事情上吵个没完,咱们翻篇吧!

英语老师瑶瑶

【句子】I have lived my share of family knock-down-drag-outs.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /hæv/ /lɪvd/ /maɪ/ /ʃeə(r)/ /əv/ /ˈfæm.əl.i/ /ˌnɒk.daʊn.drægˈaʊts/ /ˌnɑːk.daʊn.drægˈaʊts/ 【发音技巧】lived my不完全爆破;share of连读;knock down失去爆破;drag outs连读; 【翻译】我和我家人也有磕磕绊绊的。(表面上:我也已经经历了属于我份额的家庭纷争) 【适用场合】 今天我们学习这个表达,有好多连字符,明显就是一个复合词。 在英文中,knock-down-drag-out是一个复合名词,既可以当名词用,也可以当形容词使用。 其实看到knock down还有drag out总会联想到打斗、打架的画面。 大家在用的时候注意一点,虽然表面上的词汇选择看起来挺暴力的,但基本上更多用于非肢体冲突。 看一下英文解释: a knock-down-drag-out fight or argument is very serious and continues for a long time 所以确实,这个短语可以表示:严重且***的打架、争吵 eg: We had knock-down-drag-out fights, but when I really needed him on the big issues, he was helpful. 我们虽然很激烈地争吵过,但是在大事儿上当我真的很需要他的时候,他帮我很多。 eg: I am getting tired of the knock-down-drag-out political debates. 我厌倦了激烈又没完没了的政治辩论。 eg: Look, I don't want to get into a knock-down-drag-out fight with you over this, so let's forget it. 咳,我不想和你在这件事情上吵个没完,咱们翻篇吧! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We knew from the beginning that this was going to be a knock-down-drag-out game, and it hasn't disappointed, with both sides relentlessly trying to gain an advantage.

5分钟
2
3年前

【绝望的主妇】pop up在口语里的意思是?

英语老师瑶瑶

【句子】How about your plumber/convicted murderer, huh? He seems to keep popping up at “family” events.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/haʊ/ /əˈbaʊt/ /jə(r)/ /ˈplʌm.ə(r)/ /slæʃ/ /kənˈvɪktɪd/ /ˈmɜː(r).dər.ə(r)/ /hə/ /hiː/ /siːmz/ /tʊ/ /kiːp/ /ˈpɒpɪŋ/ /ˈpɑːpɪŋ/ /ʌp/ /æt/ /ˈfæm.əl.i/ /ɪˈvents/ 【发音技巧】about your音的同化;keep popping up失去爆破+连读;at family不完全爆破; 【翻译】那你那个谋杀犯水管工呢?他貌似一直出现在家庭活动里。 【适用场合】 今天我们学一个很有趣的表达,pop up, 这个短语可以用来指:“突然出现、冷不丁冒出来”这样的意思; to suddenly appear or become available eg: Problems started popping up as soon as the software went live. 这个软件一上线开始启用以后,各种问题就开始冒头了。 eg: The next page will pop up in a moment, just give it a second to load. 下一页很快就出来,稍等一下让它加载好。 eg: Look at all the bubbles popping up on the surface—something must be swimming down there. 看着这些表面上冒出的气泡,一定下面有东西在游泳。 eg: I never know where Henry is going to pop up next. 我从来都不知道亨利下一次会在哪里出现。 eg: A new problem has popped up. 出现了一个新的问题。 eg: Billy popped up out of nowhere and scared his mother. Billy突然不知道从哪里冒出来,把她妈妈吓了一跳。 eg: He's constantly popping up where he's least expected. 他总是在人们最意想不到的地方突然出现。 对了今天关键句中出现的slash这种用法,也值得一提,这里其实指的是一个人有两种不同的身份。 slash其实就是斜线的英文说法。 非常有趣吧? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The doctor told me to call her if any new symptoms pop up.

6分钟
11
3年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧