英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“下雨比赛取消了,通知一下大家。”

英语老师瑶瑶

【句子】Uh… work it into the conversation. You know, put the word out there. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɜː/ /wɜː(r)k/ /ɪt/ /ˈɪn.tuː/ /ðə/ /ˌkɒn.vəˈseɪ.ʃən/ /ˌkɑːn. vərˈseɪ.ʃən/ /juː/ /nəʊ/ /pʊt/ /ðə/ /wɜː(r)d/ /aʊt/ /ðeə(r)/ 【发音技巧】work it into两处连读+闪音;put the不完全爆破;word out连读;out there不完全爆破; 【翻译】就装作不经意在聊天的时候提起,就是把消息放出去就行。 【适用场合】 今天我们来学习一下两个短语的用法。 1. work sth. into sth. 2. put the word out 第一个短语: work sth. into sth. 可以理解成“把某个事物加进另外一个事物里(尽管这么做会显得不自然,或者这么做难度会很大)”; to insert, introduce, or implement something into something else, especially when doing so does not come naturally or easily eg: You can try working a clause like that into the contract, but I bet their lawyers will have an issue with it. 你可以试着在那份合同里加一条那样的条款,但是我打赌他们律师肯定不会同意的。 eg: You should work the butter into the dough carefully. 你要仔细地把黄油揉进面团里。 第二个短语: put the word out 应该如何理解呢? to tell people a new piece of news 告诉人们一则新消息; 在英式英语中,人们也经常说put the word around/round/about; 其实前面的动词用get也可以,都是近义表达; eg: So, the new manager has been appointed - should we put the word out? 所以,已经任命新经理了,我们需要把这个消息通知出去吗? eg: The police put/got the word out that they were looking for him. 警方已经放出消息,说正在找他。 eg: Hey, the game is canceled due to the rain—get the word out. 嘿,下雨比赛取消了,通知一下大家。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Can’t you work a few more jokes into your speech?

6分钟
18
4年前

【绝望的主妇】“他们坚信死刑是一种威慑。”

英语老师瑶瑶

【句子】It’s a deterrent in case Zach comes back. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɪts/ /ə/ /dɪˈtər.ənt/ /ɪn/ /keɪs/ /zæk/ /kʌmz/ /bæk/ 【发音技巧】It’s a连读;Zach comes失去爆破; 【翻译】这就是起一个威慑作用,万一Zach回来了呢。 【适用场合】 今天我们来学习一下deterrent这个单词的用法。 它对应的英文解释是: something which deters people from doing something 某个可以阻止某人做某事的事物; A deterrent is something that prevents people from doing something by making them afraid of what will happen to them if they do it. deterrent是一个具有威慑力的事情/事物,能够通过让别人害怕的方式,阻止某人做某事。 然后它经常会跟介词to来搭配使用; a deterrent to sb./sth. eg: Tougher prison sentences may act as a deterrent to other would-be offenders. 更加严厉的刑罚可能会对其他潜在的犯罪者具有威慑作用。 eg: Hopefully his punishment will act as a deterrent to others. 希望对他的处罚可以对其他人有个威慑作用。 eg: They seriously believe that capital punishment is a deterrent. 他们坚信死刑是一种威慑。 eg: The tough new law should act as a deterrent. 这项严厉的新法规应该会起到震慑作用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The alarm is a deterrent against theft.

5分钟
18
4年前

【绝望的主妇】“我知道你是出于好意,但是我自己能搞定。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/əʊ/ /ˈswiː.ti/ /aɪ/ /nəʊ/ /juː/ /ment/ /wel/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /'fjuːtʃə(r)/ /juː/ /liːv/ /ðə/ /ˈklev.ə.nəs/ /tʊ/ /miː/ 【发音技巧】sweetie闪音;meant well类似不完全爆破的处理;But in连读+闪音; 【翻译】亲爱的,我知道你是一番好意。不过下次不要自作聪明了。 【适用场合】 今天我们来学习一下mean well这个短语的用法。 它对应的英文解释是: to have good intentions “有一片好心、一番好意”; 或者再看一下这条英文解释: to intend to be nice, polite, helpful, etc., but fail in the effort 这个短语隐含的意思是:即便是出于一片好心想帮忙,但还是没有任何帮助或者给别人带来了麻烦。 eg: She means well, but honestly she usually just ends up getting in the way when we're trying to do the work. 她出于一片好心,但是实话说,当我们打算工作的时候,她总是碍事。 eg: I know you mean well, but your comments are sort of insulting. 我知道你出于好心,但是你说的话挺伤人的。 eg: Your father means well, I know, but I wish he’d stop telling us what to do. 我知道你爸爸是出于一番好意,但是我希望他能别再对我们指手画脚了。 eg: I know you mean well, but I can manage by myself. 我知道你是出于好意,但是我自己能搞定。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She’s always suggesting ways I could improve my cooking. I know she means well but it really annoys me.

5分钟
5
4年前

【绝望的主妇】“那个消息真的是让我如释重负。”

英语老师瑶瑶

【句子】Thank you. That’s just a huge weight off my shoulders. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/θæŋk/ /juː/ /ðæts/ /dʒʌst/ /ə/ /hjuːdʒ/ /weɪt/ /ɒf/ /ɑːf/ /maɪ/ /ˈʃəʊl.də(r)z/ 【发音技巧】just a连读;weight off连读+闪音; 【翻译】谢谢,那真是让我如释重负。 【适用场合】 今天来学习一个表达:be a weight off one’s shoulders, 我们来看看英文解释: to be a relief after having shared what one is thinking or feeling with others 或者来看这条英文解释: It is used to say that you are glad that you do not have to worry about something any longer. 其实就是“如释重负、心里的一块石头落了地,肩上的担子卸了下来”这样的意思; 那这里的weight,其实可以理解成:a great responsibility or worry “一个很重的责任”或者“担忧、担心”; 那这样的短语我们之前节目中也讲过,当时在第498期节目中我们讲过了,take a load off或者take a load off one’s mind 都可以用来指“在心理上,如释重负,卸下心里沉重的负担”这样的意思; 然后今天我们学到的这个短语be a weight off one’s shoulders,末尾也可以换成mind,所以:be a weight off one’s mind,也是近似的意思; 稍作总结,以下表达都是近义表达: take a load off take a load off one’s mind be a weight off one’s mind be a weight off one’s shoulders 也欢迎各位同学在留言区补充近义表达。 下面我们来看一些简单的例句: eg: Finally telling the truth was a great weight off my shoulders. 最后,我终于说出了真相,让我如释重负。 eg: The news was certainly a weight off my mind. (= I did not have to worry about it anymore.) 那个消息真的是让我如释重负。 那个消息真的是让我心头一块石头落地了。 (我再也不用担心/操心那件事情了。) eg: Talking over my problem with my close friend was a weight off my shoulders. 我把我的难题跟我的好朋友说了说,现在我把心里的一块大石头放下了(不再担心那事情了)。 eg: Finally paying off my debts was a great weight off my shoulders. 我终于把我的债还清了,这真是让我大大松了一口气。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I finally completed my tax return for this year. That's a weight off my shoulders!

7分钟
5
4年前

【绝望的主妇】“我们得团结起来。”

英语老师瑶瑶

【句子】Bree, we widows have to stick together. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/bri:/ /wiː/ /'wɪdəʊz/ /hæv/ /tʊ/ /stɪk/ /təˈgeð.ə(r)/ 【发音技巧】stick together失去爆破; 【翻译】Bree,我们这些失去了丈夫的女人们得团结起来。 【适用场合】 今天来学习一个表达:stick together; stick together可以用来表示:“人们待在一起,彼此支持,互相扶持,团结起来”,是一个很口语话的表达。 to stay together and support each other eg: We were the only British people in the town so we tended to stick together. 我们当时是这个城镇上仅有的英国人,所以我们还挺团结的。 eg: We'll be able to negotiate a better deal so long as we all stick together. 只要我们都团结一致,我们将会能够把这个协议谈出更好的结果。 eg: Let us stick together so we don't get lost. 我们待在一起,互相帮助吧,这样我们才不会迷路。 那么当然了这个短语在口语中还可以用来表示:粘在一起;关系亲密等等这样的意思,大家可以下去了解一下。 比如说: eg: My friends and I stuck together all throughout high school, but we drifted apart once we all started going to college. 我和我的朋友们高中的时候都还挺亲密的,但是我们上大学了开始就慢慢彼此疏远了。 eg: All the pages are sticking together because of the humidity. 因为潮湿,所有的书页都粘在一起了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They stuck together through thick and thin.

5分钟
15
4年前

【绝望的主妇】“她一定是有什么不可告人的秘密。”

英语老师瑶瑶

【句子】Anyway, I’m afraid that my visit has an ulterior motive. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ˈen.i.weɪ/ /aɪm/ /əˈfreɪd/ /ðæt/ /maɪ/ /ˈvɪz.ɪt/ /hæz/ /ən/ /ʌlˈtɪə.ri.ə(r)/ /ˈməʊ.tɪv/ 【发音技巧】I’m afraid连读;afraid that不完全爆破;that my不完全爆破;has an连读;motive闪音; 【翻译】其实,我这次来是有另外一件事情。 【适用场合】 今天我们来学习一下ulterior的相关用法。 adj. 隐秘不明的;隐蔽的;故意隐瞒的; 在口语中ulterior经常可以跟motive,reason,purpose等词来搭配; 这样的结构我们可以理解成什么意思呢? a secret purpose or reason for doing sth. 做某件事情的隐秘的目的或者原因; eg: He claims he just wants to help Lisa but I suspect he has an ulterior motive. 他声称他只是想要帮助Lisa但是我却怀疑他有另外的不为人知的目的。 eg: She had no ulterior motive for helping them out – she just wanted to do it. 她帮助他们没有什么其他目的,只是想帮忙而已。 eg: She must have some ulterior motive for being nice to me-what does she really want? 她对我这么友善,一定是有什么不可告人的秘密,她到底想要干嘛? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我发誓,我只是去看望她,并没有其他什么企图。

5分钟
6
4年前

【绝望的主妇】“任何时候,重新开始都不晚!”

英语老师瑶瑶

【句子】Look, I wanna start over. We’re gonna have a baby. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/lʊk/ /aɪ/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /stɑːrt/ /ˈəʊ.və(r)/ /wɪə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /hæv/ /ə/ /ˈbeɪ.bi/ 【发音技巧】start over连读;have a连读; 【翻译】我想要重新来过,我们马上要有孩子了。 【适用场合】 今天来学习一个比较日常也比较简单的表达:start over; 它的意思其实就是“重新来过、重新开始做某事;开启新的工作/生活”; to begin to do something again, sometimes in a different way 或者to begin a new career or way of life 口语中你也可以说start fresh;或者start again; eg: I'm sorry, but you'll have to start over again. 很抱歉,但是你不得不重新做。 eg: She saw her divorce as an opportunity to start (her life) over. 她把她的离婚看作是重新开启生活的一次机会。 她把她的离婚看作是开启新生活的一次机会。 eg: We decided to abandon the first draft of the report and start over. 我们决定把那份报告的第一稿扔了,从头开始做。 eg: I just don’t have enough money to start my life over. 我想重新开启新生活,但就是钱不够。 eg: She wasn’t happy with our work and made us start over. 她对我们做的工作不满意,让我们重新做。 eg: I’m getting a little bit too old to start over. 我年纪有点太大了,没办法重新开始新生活。 (大家千万别这么想,It’s never too late to start a new life. 任何时候都不晚!) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 别想太多了,每个人都可以重新开始。

5分钟
9
4年前

【绝望的主妇】“一个巴掌拍不响”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Okay. It takes two people. How many times did you go off on your little business trips and leave me alone? 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ˌəʊˈkeɪ/ /ɪt/ /teɪks/ /tuː/ /ˈpiː.pl/ /haʊ/ /ˈmen.i/ /taɪmz/ /dɪd/ /juː/ /gəʊ/ /ɒf/ /ɑːf/ /ɒn/ /ɑːn/ /jə(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈbɪz.nɪs/ /trɪps/ /ænd/ /liːv/ /miː/ /əˈləʊn/ 【发音技巧】It takes失去爆破;did you音的同化;off on连读;and leave不完全爆破; 【翻译】好吧。这事儿一个巴掌拍不响。多少次,你为了出差,把我一个人扔在家里? 【适用场合】 今天我们来学习一下汉语中的“一个巴掌拍不响”用英语怎么说? 我们可以说:it takes two,还可以说it takes two to do sth.;还可以说it takes two to tango,意思都一样:“做某件事情需要两个人/双方才行”; tango是“探戈舞”或者“跳探戈舞”的意思,跳tango需要俩人一起跳,很有意思的一个短语; Two parties are responsible for a certain action or situation in which they are involved. “某个行动、情况中,涉事双方都要负责。” eg: Your son is blaming me for what happened, but it takes two to get into a fight. 你的儿子碰到这事怪我,但是打架这事情一个巴掌拍不响。 eg: We're all ready for the merger, but it takes two to make a deal, and the other company has been dragging its heels on the paperwork. 我们已经准备好并购了,但是做生意得双方都参与,另外那家公司一直在文书工作上拖拖拉拉。 eg: You’ve only heard his side of the story. It takes two to have an argument, you know. 你只听了他的一面之词了,你也知道,争论/争吵是需要两个人的。 eg: The company is ready to sign the agreement now, but it takes two to tango. 这家公司已经准备好签那份合同了,但是签合同需要双方参与。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你们俩都有责任,打架的事情一个巴掌拍不响。

6分钟
4
4年前

【绝望的主妇】“能请你把那孩子送回来吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】All right, Ed wants to make the final decision. So I will bring you back tomorrow at 3 for a follow-up. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /ed/ /wɒnts/ /wɑːnts/ /tʊ/ /meɪk/ /ðə/ /ˈfaɪ.nəl/ /dɪˈsɪʒ.ən/ /səʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /juː/ /bæk/ /təˈmɒr.əʊ/ /təˈmɑːr.əʊ/ /æt/ /θriː/ /fɔːr/ /ə/ /ˈfɒl.əʊ.ʌp/ /ˈfɑːl.əʊ.ʌp/ 【发音技巧】Ed wants类似不完全爆破;make the不完全爆破;back tomorrow失去爆破;at three不完全爆破;for a连读; 【翻译】好吧,Ed会做最后的决定。所以明天三点你再来,我们再谈谈。 【适用场合】 今天我们来学习一下两个短语: 1. bring sb. back 字面的意思是:“把某个人带回来”;“把某个人带到某一个特定的地方”或者“送某个人去见别人”; to bring someone to a particular place or person eg: I'm taking my niece to the zoo tomorrow afternoon and then bringing her back to her dad's house. 我明天下午要带我的外甥女去动物园,然后把她送回到她爸爸的房子那。 eg: You should bring back Dana to our house after your meeting, I want to talk to her. 你应该在你们开完会/见完面以后把Dana带回到我们房子,我想跟她聊聊。 eg: He brought me back in his car. = He gave me a ride home in his car. 他开车把我送回家了。 那这个短语其实也可以表达to make sb. return或者to cause someone to return or to be returned “让某个人回来、使某人回来,让某个人被送回来”这个意思; eg: Would you please bring the child back? 能请你把那孩子送回来吗? eg: The company is doing poorly, and its former president is being brought back to help solve its problems. 这家公司目前运营不善,所以前任总裁又被召回来解决公司问题。 2. 第二个我们来学习一下follow-up。 这个复合名词一看就是从动词短语follow up,变化过来的。 我们来看看这个复合名词对应的解释: A follow-up is something that is done to continue or add to something done previously. 所以基本就是“后续跟进、后续行动”这个意思,对之前做的事情做一个延续或者补充;有的时候在看病的时候用到的follow-up,可以理解成“随访”;然后在新闻行业中,这个follow-up还可以理解成“后续报道”,很实用的一个表达。 eg: They are recording a follow-up to their successful 1989 album. 他们正在录制他们1989年畅销专辑的续篇。 eg: Everyone liked my proposal, but there hasn't been any follow-up. 每个人都喜欢我的方案,但是一直没什么后续的消息和进展。 eg: Regular follow-up is needed to identify patients who require further treatment. 定期的后续随访是有必要的,这样医生就可以判断哪些病人还需要后续进一步的治疗。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这个机器出了问题,那位工程师被临时召回公司了。

9分钟
4
4年前

【绝望的主妇】“冒昧地说,我和您观点不同。”

英语老师瑶瑶

【句子】With all due respect, Nina, won’t be an issue. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/wɪð/ /ɔːl/ /ɑːl/ /djuː/ /rɪˈspekt/ /ˈniːnə/ /wəʊnt/ /biː/ /æn/ /ˈɪʃ.uː/ 【发音技巧】With all连读;won’t be失去爆破;an issue连读; 【翻译】无意冒犯,Nina,你说的这个,不会成为问题。 【适用场合】 今天这个表达,with all due respect,常用于正式场合; 它字面的意思是:“尽管对阁下尊敬之至;” 在口语中,我们也可以说:with respect;或者with the greatest respect; 当然了with respect相对来说语气就比较弱了; It is used to express polite disagreement in a formal situation. 这个短语用在正式场合中,用来表示对对方观点、意见看法不一样,但显得比较礼貌、客气; 可以按照字面翻译成:“尽管对阁下尊敬之至,”也可以根据场合翻译成“恕我直言;冒昧地说;无意冒犯”; eg: With all due respect, I cannot agree with your last statement. 恕我直言,我不同意您最后陈述的观点。 eg: With all due respect, sir, I think we could look at this situation differently. 无意冒犯,先生,我觉得我们可以换个角度看这个情形。 eg: With respect, I just don't see it that way. 冒昧地说,我就不那么看这件事。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 冒昧地说,你穿上一件连衣裙其实更好看。

6分钟
16
4年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧