【绝望的主妇】“就因为这,我俩谈崩了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, I can’t tell him. This could be a deal-breaker. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[əʊ] [aɪ] [kɑ:nt]/[kænt] [tel] [hɪm] [ðɪs] [kʊd] [bi:] [ə] [di:l] ['breɪkə] 【发音技巧】can’t tell完全失去爆破;could be完全失去爆破; 【翻译】哦,我不能说,说了我俩可能就完了。 【适用场合】 deal 协议的意思 breaker 打破……的东西 那么什么是deal-breaker? A specific issue or thing that will cause an agreement, deal, or relationship to fail or be terminated. 造成一个协议、约定、关系失败、被终止的原因。 eg: He told me he never wanted to have kids, which is a deal-breaker for me, so we decided to end the relationship then and there. 他告诉我,他从来都不想要孩子,这对我来说,接受不了。所以我们当时、当场就决定分手了。 这种不想要孩子的人,叫丁克一族,夫妻俩都这样的观念的可以叫丁克家庭。 DINK-Double Income No Kids 两份收入,无孩 eg: His inability to speak English was a deal-breaker. 他不能说英语,这是导致我们俩生意没谈成的主要原因。 eg: We all have different ideas of what a deal-breaker in a relationship is. 在恋爱关系中,每个人有不同的原则,不同的底线。 比如说:欺骗;异地…… 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Certainly, the charge is never large enough to be a deal-breaker.

5分钟
4
5年前

【绝望的主妇】“充分释放你的想象力,发挥你的创造力。”

英语老师瑶瑶

【句子】You let those boys run wild. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[ju:] [let] [ðəʊz] [bɔɪz] [rʌn] [waɪld] 【发音技巧】let those不完全失去爆破; 【翻译】你放任你家这群男孩子四处撒野。 【适用场合】 run wild 1. 不受节制地疯长;让……自由发展不受控制; to grow or develop freely without any control: eg: The ivy has run wild. 那常春藤已经开始疯长了。 eg: Let your imagination run wild and be creative. 充分释放你的想象力,发挥你的创造力。 2. If children or animals run wild, they behave as they like because nobody is controlling them:描述孩子(动物)做事情随心所欲,因为没人管 或者,也可以理解成 to be or become crazy or chaotic 撒野发疯 eg: Molly has let the girl run wild. Molly放任那个女孩不管,让她玩疯了。 eg: We tried to have some organized games for the kids, but they all started running wild as soon as they got here. 我们曾尽力准备了一些有秩序的游戏给孩子们玩,但是,他们一到这,就都玩疯了。 eg: Their parents believed in letting the children run wild when they were young and it doesn’t seem to have done them any harm. 他们的父母认为,小的时候应该保护孩子们的天性,现在看起来,这样的做法,对他们没有什么害处。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I just let the roses run wild in this part of the garden.

5分钟
5
6年前

【绝望的主妇】“避而不谈。”

英语老师瑶瑶

【句子】Not acknowledging the elephant in the room is what we do best. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[nɒt]/[nɑ:t] [ək'nɒlɪdʒɪŋ]/[ək'nɑ:lɪdʒɪŋ] [ði:] ['elɪfənt] [ɪn] [ðə] [ru:m] [ɪz] [wɒt]/[wɑ:t] [wi:] [du:] [best] 【发音技巧】acknowledge不完全失去爆破;定冠词the的发音; 【翻译】视而不见,避而不谈,是我们最擅长的事。 【适用场合】 elephant 大家都知道是大象,个头超级大 (the) elephant in the room 在房间里的大象 偶尔也说 the elephant in the corner 在角落里的大象 意思相同 房间里如果有一只大象,没办法看不到,但是大家居然都装作看不到, 所以引申为很明显,但是大家都刻意回避、不谈的问题。 (尤其是那些让人觉得尴尬、不舒服的) An obvious truth or fact, especially one regarded as embarrassing or undesirable, that is being intentionally ignored or left unaddressed. 因为是这样的引申义,所以这个短语经常跟ignore/acknowledge等动词连用。 eg: We all sat sipping our tea quietly. No one wants to bring up the elephant in the room about Jay's expulsion from college. 我们都坐着,静静地喝茶,没人想提起Jay被大学开除这个既明显,又尴尬的事情。 eg: They've ignored the elephant in the room: the ever-growing debt burden on college students. 他们都对这个尴尬的问题避而不谈:当前,大学生身上的债务越来越多。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's time for both sides to acknowledge the elephant in the room.

4分钟
2
6年前

【绝望的主妇】“束手无策。”

英语老师瑶瑶

【句子】Guys, hey! My hands are tied. Thieves get spanked. Just the way it works. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[gaɪz] [heɪ] [maɪ] [hændz] [ɑ:(r)] [taɪd] [θi:vz] [get] [spæŋkt] [dʒʌst] [ðə] [weɪ] [ɪt] [wɜ:ks] 【发音技巧】hands are连读;get spanked 不完全失去爆破+完全失去爆破;just the 不完全失去爆破; 【翻译】孩子们,听着,我已经束手无策了。你们偷东西了,就要挨打。本应如此。 【适用场合】 My hands are tied. 字面意思是:我的手被捆住了。 引申义:受到限制,被束缚住手脚 One is being prevented from acting, helping, or intervening as one should or desires to due to circumstances beyond one's control, such as rules, conflicting orders, or higher priorities. eg: I'm sorry, I would love to approve your application, but my hands are tied by the regulations. 非常抱歉,我也很想通过您的申请,但是规定不允许我这么做。 eg: The company stated that they have tried everything in their power to avoid pay cuts, but their hands are tied at this point. 该公司声称,他们已经竭尽全力去避免员工减薪,但是当前阶段,他们并没有什么好的办法。 cross one’s heart 口语中用来强调你说的是真的,或者你会信守承诺 It is used to emphasize that you are telling the truth or will do what you promise eg: I saw him do it-cross my heart. 我向天发誓,我看见他做了那件事。 eg: I won’t tell--cross my heart. 我不会说出去的,我保证! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我想提高大家的薪资水平,但是我现在束手无策,毫无办法。

6分钟
2
6年前

【绝望的主妇】“明晚的约会,还作数吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】So we’re still on for tomorrow night? 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[səʊ] [wɪə(r)] [stɪl] [ɒn]/[ɑ:n] [fɔ:(r)] [təˈmɒrəʊ]/[təˈmɑ:rəʊ] [naɪt] 【发音技巧】on 和 tomorrow英美发音区别; 【翻译】咱们俩明晚的约会,还作数吗? 【适用场合】 看到这个标题,很容易想到之前在学习Modern Family的时候,第362期节目当中讲到的:Is the offer still good? 当时你说的还作数吗? > > 点我复习 < < 1. 首先说一下关键句: 这里的on如何理解呢? to do something as planned or according to schedule 按照之前的安排/计划去做某事 eg: Are you still on to pick me up from the airport tomorrow? 你明天还能按照原计划去机场接我吗? 2. I’ve been dying to go there. 我一直超想去的! sb. is dying to do sth. 超级渴望做某事,期待已久 eg: She was dying to see the exhibit. 她超级想去看展览的。 eg: He’s dying to meet you. 他超级想见你的。 3. Take your lumps. lump 本意指的是肿块;包; take your lumps 经常在美式口语中见到 to accept bad things that happen to you without complaining: 接受发生在自己身上的糟糕的事,不抱怨; 或者说to receive criticism or punishment without letting it harm you 接受了别人的批评/惩罚;受到了应有的惩罚;自食其果; eg: We made mistakes but we took our lumps. 我们确实犯错了,但是我们承担了后果。 eg: The company has certainly taken its lumps this year. 这家公司今年确实是得到了教训。 I know that I have to take my lumps as an intern to earn the other employees' trust and move up the corporate ladder. 我知道,作为一名实习生,要想赢得其他员工的信任,我必须得虚心接受别人的批评和建议,在公司里一步一步往上爬。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I hate taking my lumps. I'd rather pretend nothing had happened.

7分钟
4
6年前

【绝望的主妇】“耍大牌。”

英语老师瑶瑶

【句子】No, Mickey, you’re wrong. I wasn’t acting like a diva. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[nəʊ] ['mɪki] [jɔ:(r)] [rɒŋ]/[rɑ:ŋ] [aɪ] [ˈwɒzənt]/[ˈwɑ:zənt] [ˈæk.tɪŋ] [laɪk] [ə] [ˈdi:.və] 【发音技巧】like a连读; 【翻译】不,Mickey,你错了,我并没有耍大牌。 【适用场合】 diva这个单词其实本意指的是那种著名女歌手,影响力很大,大咖 a very successful and famous female singer eg: a pop diva 一位流行乐女歌星 但是日常生活中,真的指的是女歌手吗? 一般来说口语中指的是自以为是的人,妄自尊大的人,只考虑自己需求,不考虑别人感受(一般更常见于描述女人); a woman who behaves as if she is very special or important 或者One who demands that attention be paid to his or her needs, especially without regard to anyone else’s needs or feelings eg: She has a reputation for being a diva. 她一直一来都是出了名的自以为是。 所以这里字幕组把act like a diva翻译成耍大牌,也是相对比较贴切的。 一个过气的著名模特,沦落到去接船展的活儿,还中途跑路,很容易被大家猜测:你是不是耍大牌了! I left the boat show because that coordinator was making passes at me. 我从船展中途走了是因为,那个协调员一直在调戏我。 有关这个make a pass at sb./make passes at sb. 表示调戏、勾搭这样的意思,用最近比较流行的词,我们说:撩。 我们也是之前节目中有讲过,稍微讲一下。 英文解释: to hit on one 或者 If someone makes a pass at you, they try to begin a romantic or sexual relationship with you. eg: Do you think she was making a pass at me, or was she just being nice? 你觉得,她是在撩我,还是只是对我很友好呢? eg: I’m tired of complete strangers making a pass at me when I go out. 每次出门,总有陌生人向我暧昧示好,真的是好烦哦(矫情脸)。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Nancy 也不是很确定,Brian这是不是在对她放出暧昧的信号。

4分钟
3
6年前

【绝望的主妇】“长期订单。”

英语老师瑶瑶

【句子】I had a standing order with the florist. I…forgot to cancel it. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[aɪ] [hæd] [ə] ['stændɪŋ] [ˈɔ:(r).də(r)] [wɪð] [ðə] [ˈflɒrɪst]/[ˈflɔ:rɪst] [aɪ] [fəˈgɒt]/[ fərˈgɑ:t] [tʊ] ['kænsl] [ɪt] 【发音技巧】had a连读;forgot to完全失去爆破;cancel it连读; 【翻译】我在花店下了长期订单。我忘记取消了。 【适用场合】 These were delivered to my house by mistake. 这些被误送到了我家。 by mistake 大家应该都知道什么意思了 比较基础的一个短语 accidentally; without intending to 不是故意做某事;偶然地; eg: I took your bag instead of mine by mistake. 我不小心拿错了你的包。 eg: Oh no! I sent her the wrong letter by mistake! 哦天呐,我给她寄错了信! 那么今天我们说一下这里什么叫做standing order? 站立着的订单吗? standing 在这里并不理解成为 站立的,而是永久的,长期的; permanent, rather than formed or created when necessary: eg: a standing committee eg: You know you have a standing invitation to come and stay anytime you're in town. 跟你说,你任何时间到镇上来,我家大门随时为你敞开,欢迎你来做客。 eg: It's a standing joke (= something that a group of people regularly laugh at). 这是我们这群人中大家都经常用的一个梗。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She placed a standing order for fresh flowers every week.

4分钟
3
6年前

【老友记】“这事儿你们俩去跟法官谈吧。”

英语老师瑶瑶

【句子】You’re both gonna have to take this up with the judge. 【Friends-S1E19】 【发音】[jɔ:(r)] [bəʊθ] [ˈgɑ:.nə] [hæv] [tʊ] [teɪk] [ðɪs] [ʌp] [wɪð] [ðə] [dʒʌdʒ] 【发音技巧】take this up不完全失去爆破+连读; 【翻译】这事儿你们俩去跟法官谈吧。 【适用场合】 take up这个短语在口语中意思非常多,首先挑几个典型的来了解一下 1. 开始从事……工作/活动 If you take up an activity or a subject, you become interested in it and spend time doing it, either as a hobby or as a career. eg: Angela used to be a model and has decided to take it up again. Angela以前是个模特,现在她决定重操旧业。 2. 占用 If something takes up a particular amount of time, space, or effort, it uses that amount. eg: I know how busy you must be and naturally I wouldn&`&t want to take up too much of your time. 我知道你有多忙,当然了我也不想占用你太多的时间。 3. 在某事被中断之后,继续进行 If you take up something such as a task or a story, you begin doing it after it has been interrupted or after someone else has begun it. eg: Let&`&s take up this matter at the point we were at when we were interrupted. 我们继续说,从刚被打断那个地方继续。 当然了这个短语还有很多其他的意思,在这里不做完整的介绍了,大家可以下去查一下权威词典。 我们今天视频对话当中出现的: take sth. up with sb. 怎么理解呢? 当我们在take up后面加上sth. 然后还要with sb. 和某个人商榷、讨论、商议 to raise and discuss a matter with someone eg: This is a very complicated problem. I&`&ll have to take it up with the office manager. 这个问题非常复杂,我得去和办公室经理商榷一下。 eg: She&`&ll take up this problem with the headmaster tomorrow. 她明天将会和校长商议这个问题。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 董事会什么时候才会讨论这件事情?

5分钟
3
6年前

【老友记】“擦身而过。”

英语老师瑶瑶

【句子】Something just brushed up against my right leg. 【Friends-S1E19】 【发音】['sʌmθɪŋ] [dʒʌst] [brʌʃt] [ʌp] [əˈgeɪnst] [maɪ] [raɪt] [leg] 【发音技巧】just brushed up完全失去爆破+连读;against my不完全失去爆破;right leg不完全失去爆破; 【翻译】有东西刚刚碰到我的右腿了! 【适用场合】 brush (up) against someone or something 指的是接触到某人/某物,轻轻擦过 to touch someone or something lightly in passing. eg: I brushed up against the freshly painted wall as I passed. 我刚刚经过的时候,擦到了那面刚刷好漆的墙。 说到这个,如果走到室外,看到wet paint的牌子,就不要靠近了。 有点类似于国内“油漆未干”这样的提示。 eg: I guess I brushed against William as I walked by. 我才我刚才走过的时候,和William擦身而过。 eg: Did you see the beautiful woman who just brushed against me? 你看没看到刚才那个跟我擦身而过的美丽的女士? 其实如果只用brush sth. up 没有against 一般在口语中还有另外的意思: to quickly improve a skill, especially when you have not used it for a time: 之前很久不用的技能,赶紧拿出来练练;重温;复习; eg: I took a class to brush up my German before the trip. 在出行之前,我报了个班,把自己的德语拣一拣。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我想,我应该在去巴黎之前,温习一下我的法语。

5分钟
5
6年前

【老友记】“前不着村,后不着店。”

英语老师瑶瑶

【句子】Aren’t we kind of in the middle of something here? 【Friends-S1E19】 【发音】[ɑ:(r)nt] [wi:] [kaɪnd] [əv] [ɪn] [ðə] ['mɪdl] [əv] ['sʌmθɪŋ] [hɪə(r)] 【发音技巧】kind of连读;middle of连读; 【翻译】咱们这会儿不是有事在忙吗? 【适用场合】 今天重点学习in the middle of 这样的表达 大家可能会说,很简单,初中的知识 on the left 在左边;on the right 在右边 in the middle of 表示在中间 eg: There was a cat sitting in the middle of the road. 马路中间有一只喵星人端坐着。 再比如说不一定指地点的中间、当中 eg: Why are you sneaking around in the middle of the night? 大半夜的你鬼鬼祟祟干嘛呢? 然而今天的对话场景中,明显不是“在……中间的意思”哦! sb. is in the middle of sth. sb. is in the middle of doing sth. 表达的意思是:某个人正忙着做某事 sb. is busy doing sth.: eg: They were in the middle of dinner when I called. 我打电话过去的时候他们正在吃晚饭。 eg: I'm in the middle of writing a difficult letter. 我正在写一封超难搞定的信。 再补充一个相关的表达,in the middle of nowhere 我呢,因为经常迷路什么的,曾经打错公交车,被司机赶下车以后发现自己到了一个鸟不拉屎的地方。 the middle of nowhere (informal) 特别偏僻的地方 You’re in a place that is a long way from other buildings, towns, etc: eg: She lives on a small farm in the middle of nowhere. 她住在一个特别偏僻的小农场,周围啥也没有。 eg: The car broke down in the middle of nowhere. 那辆车在鸟不拉屎的地方抛锚了。(前不着村,后不着店的地方) Yes. But these women are very hot, and they need our help. And they’re very hot! 这里的话你们就能明白为什么英语老师一直反复会强调说 我很热,千万别说I’m hot. 因为在口语当中 sb. is hot 除了表示Ta热之外,更经常用来表示身材很火辣,很性感 很容易造成尴尬。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我现在正在开会呢,等会给你回电话好吗?

6分钟
3
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧