EP19. 是男是女由我不由天 — 关于语言性别的快乐八卦

蛋说蛋语

「蛋说蛋语」本期主要内容: 1. 语言性别差异趣闻 太阳/月亮性别反差:德语中太阳(Sonne)为阴性,月亮(Mond)为阳性,与中文及多数欧洲语言相反,源自日耳曼神话Sol(太阳女神)和Mani(月亮男神) 特殊词性案例:德语旧称妻子"das Weib"为中性,现改为"die Frau";"桌子"在法语(la table)为阴性,德语(der Tisch)和意大利语(il tavolo)为阳性 2. 语言性别系统演化 分类体系多样性: 原始印欧语系分阴阳中三性 波兰语将阳性细分为有生命/无生命/混合 斯瓦希里语有18类,切罗基语按"可控性"分类 澳大利亚Dyirbal语分四类(男人动物/女人火水/可食用植物/其他) 英语简化史:古英语三性系统→诺曼征服后演变为自然性别体系,仅保留生物性别代词 3. 性别系统的影响 1. 认知差异:柏林大学实验显示德语使用者将钥匙(阳性)描述为"坚硬",西班牙语使用者将钥匙(阴性)描述为"精致" 2. 社会文化枷锁:西班牙语职业名词长期以阳性统称(如médico医生),近年才出现阴性形式(médica) 4. 现代语言革新 中性化趋势:芬兰语用"hän"统称所有性别,英语使用"they",西语创造"-e"中性后缀(todes) 中文演变:五四运动前无性别代词,现用TA指代未知对象 未来猜想:火星殖民可能催生新性别系统 关于播客的任何问题请联系[email protected] 主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞

12分钟
99+
11个月前

EP18. 找个外星人练口语是可以的吗?— 宇宙巴别塔崩塌实录

蛋说蛋语

「蛋说蛋语」本期主要内容: 1.感官维度鸿沟 外星语言可能基于量子纠缠、磁场变化等非声学载体,哈佛研究指出语言是生物感知器官的延伸(如螳螂虾的16种视锥细胞。) 2.AI的降维打击 MIT用AI破译线性埃兰文字,伯克利团队解析海豚语言,证明机器学习能捕捉超越人类感官的模式。 3.数学即宇宙语法 剑桥大学发现黎曼假设证明与婴儿语言习得存在拓扑同构性,SETI用高维几何过滤信号噪声。 4.危险与希望并存 2019年射电暴误译事件警示算法局限,荷兰团队用AI解码章鱼“情绪语法”展现跨物种沟通潜力。 5.认知革命临界点 乔姆斯基理论暗示:外星语言将颠覆人类对“语言”的定义,堪比相对论对物理学的冲击。 参考文献: 1. 生物学研究 1. a.论文标题:Vocal learning and syntactic structure in bottlenose dolphins 出版物:Science 年份:2017 2. 验证方式:Science官网搜索DOI:10.1126/science.aai7984 3. b.论文标题:The syntactic complexity of octopus skin patterns 出版物:Nature 年份:2021 验证方式:Nature官网检索卷号598, 页码76-81 2. 人工智能与考古学交叉研究 1. 论文标题:Neural Networks for Linear A Decipherment 出版物:arXiv预印本 年份:2020 验证方式:访问arxiv.org 3. 天体物理信号分析 1. 文献标题:FRB Signal Pattern Recognition Whitepaper 出版物:SETI Institute Technical Report 年份:2023 验证方式:SETI官网下载地址(需注册):www.seti.org 4. 认知科学研究 1. 论文标题:The cognitive origins of mathematical reasoning 出版物:Science 年份:2018 验证方式:Science官网搜索DOI:10.1126/science.aao0580 检索建议: 1. 1. 优先平台:Web of Science核心合集(覆盖SCI/SSCI期刊) Elsevier ScienceDirect(工程与生命科学领域) 2. 2. 检索技巧:使用"精确短语搜索"(加英文引号) 组合搜索项示例: ("syntactic structure" OR "pattern recognition") AND (dolphin OR octopus) 3. 3. 时效性过滤: 在数据库中选择「2015-2024」时间范围,排除早期过时研究 关于播客的任何问题请联系[email protected] 主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞

13分钟
99+
11个月前

EP17. 【妇女节特别节目】撕裂的词义:Woman为什么要翻译成女神而不是妇女?

蛋说蛋语

「蛋说蛋语」本期主要内容: 1. 词语的符号裂痕 * “妇女”与“woman”的语义变迁:中文“妇女”从清末裹脚妇人→1950年代劳动符号→当代被消费主义替换为“女神”“女王”; 英文“woman”经女权运动(如贝蒂·弗里丹《女性的奥秘》)重塑为反抗标签。 * 语言学隐喻:索绪尔的“能指”与“所指”理论揭示词义与意象的割裂。 2. 政治与消费的烙印 * 政治运动改写词义:五四运动赋予“妇女”革命性,1950年代“半边天”口号强化劳动属性; 改革开放后消费主义将“妇女”置换为“女神”,弱化政治意涵。 * 翻译的霸权与抵抗:联合国“UN Women”中文译名掩盖文化差异; 年轻人以“小姐姐”“她经济”等本土化词汇对抗语义殖民。 3. 语言创新的实验场 * 全球语言实验:英语创造“womxn”挑战性别二元; 中文行动派(如豆瓣“妇女词条编辑战”)争夺定义权。 * 艺术表达:费城涂鸦“Woman是动词,妇女是进行时”隐喻动态抗争。 4. 未被书写的生命史 * 词语背后的个体叙事:1920年读《新青年》的缠足阿婆→1978年纺织厂女工诗人→当代匿名资助乡村女童的主播; 语言战争本质是争夺被遮蔽的生命解释权。 5. 核心矛盾 * 翻译困境:跨文化词义难以对等(如“gender equality”与“性别平等”); * 代际抵抗:用暧昧修辞(如陈粒歌词)解构非黑即白的语义霸权。 关于播客的任何问题请联系[email protected] 主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞

9分钟
99+
11个月前

EP15. “OK”暗黑征服史:一个拼写错误如何操控人类186年

蛋说蛋语

「蛋说蛋语」本期主要内容: 1. OK的起源: 1839年,波士顿编辑查尔斯·戈登误打误撞,用“oll korrect”作为俏皮签名,OK诞生! 波士顿知识分子的拼写恶搞:当时流行把单词拼错来显得有文化,类似“awsl”“我鼠了”。 2. OK的出圈: 1840年美国大选:OK变成政治工具 马丁·范布伦(Martin Van Buren)绰号“Old Kinderhook”,他的支持者成立OK俱乐部。 对手威廉·哈里森(Henry Henry Harrison )造谣:OK=“0 Killed”,抹黑范布伦软弱,结果OK在全国爆红。 3. OK的全球征服之路 铁路:工人用OK确认轨道畅通(All Clear的变体)。 电报:1866年首条跨大西洋电报:“Cotton prices OK.”,OK成商业圣杯。 二战:美军在战场上用OK确认坐标,101空降师在德军碉堡喷漆“OK→Berlin”,气得希特勒怀疑是密码。 4. OK无辜躺枪 2019年新西兰枪击案,凶手庭审比OK手势,FBI直接把它列入“极端主义符号”黑名单。 OK手势:从“赞”到“危险”,语言演变也是命运多舛。 5. OK镜的故事:考考你的英语直觉! 矫正视力的OK镜,原名Orthokeratology,太长!哈佛教授灵机一动改成“Ortho-K”。 结果传到中国,“OK镜”这个名字,简直完美契合教授的心路历程。 6. OK的千年战绩 短命俚语:G.T.(Gone to Texas):曾与OK齐名,结果消失在西部拓荒(中国版“去大理”?)。 P.D.Q.(Pretty Damn Quick):被emoji🚀和PDD干掉。 OK的神级生存力:电报、战争、互联网三次技术革命,全都没能干掉它。 7. OK的最终荣光 关于播客的任何问题请联系[email protected] 主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞

10分钟
99+
11个月前

EP14. 起底美国初代大富豪dirty发家史 之 我代表字典惩罚你

蛋说蛋语

「蛋说蛋语」本期主要内容: 1. 洛克菲勒家族(the Rockefeller Family) William Avery Rockefeller - snake oil salesman (江湖骗子) 例句:“Don’t trust him—he’s just a snake oil salesman.” 中文翻译:别信他,他不过是个江湖骗子。 John D. Rockefeller - 《Anti Trust Law》(反垄断法) 2. 强盗贵族(Robber Barons) Cornelius Vanderbilt - 范德比尔特 Andrew Carnegie - 卡内基 例句:“Many critics labeled him a robber baron for his ruthless business tactics.” 中文翻译:许多评论家因他那冷酷无情的商业手段而称他为强盗贵族。 3. Tycoon (大亨) “Tycoon” - 源自日语“大君(taikun)”,意指“领主” 例句:“He quickly rose to become a tech tycoon in Silicon Valley.” 中文翻译:他在硅谷迅速崛起,成为了一位科技大亨。 4. 禁酒令黑帮 Al Capone (Alfonse Capone)- 卡彭 Prohibition Era - 禁酒时期 Bootlegging - 非法走私酒品(乃至其他盗版行为) 例句:“He was notorious for bootlegging liquor during the Prohibition era.” 中文翻译:他在禁酒时期因走私酒品而臭名昭著。 例句:"He has a huge collection of bootleg recordings from his favorite band's concerts." 中文翻译:他收藏了大量他最喜欢乐队现场演出的盗版录音。 5. 黄色新闻-Yellow Journalism William Randolph Hearst - 赫斯特 例句:“The newspaper resorted to yellow journalism to boost its circulation.” 中文翻译:那家报纸为了提振销量,不惜采用黄色新闻的手法。 关于播客的任何问题请联系[email protected] 主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞

19分钟
99+
11个月前

EP12. “节后二月脸”?说的不就是现在的我吗!!

蛋说蛋语

「蛋说蛋语」本期主要内容: 1. 莎士比亚:《亨利四世(第二部)》(Henry IV, Part 2),第四幕第四场(Act IV, Scene IV) “Your February face, your Lenten face, your breaking of Shrovetide’s fast in a face” 你那副二月的脸,你那副四旬斋的脸,你那副刚结束忏悔节狂欢的脸! 2. 莎士比亚:《无事生非》(Much Ado About Nothing)第五幕第四场(Act V, Scene IV) “Why, what's the matter, That you have such a February face, So full of frost, of storm and cloudiness?” 为啥,到底怎么了,你的脸就像二月,充满了寒霜、风暴和阴郁。 3. 莎士比亚:《皆大欢喜》(As You Like It)第二幕第七场(Act II, Scene VII)“I met a fool in the forest, A motley fool. A miserable world! As I do live by food, I met a fool, Who laid him down and basked him in the sun” 我在森林遇见个小丑,这悲惨世界!我以食物维生时,却见小丑躺下晒太阳 "February fill-dyke”(二月填沟渠) 4. “Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.”(天空忧郁而美如祭坛)——波德莱尔(Charles Baudelaire) 5. 二月小强-“cafard de février”=“February Blues” 季节性情绪障碍(Seasonal Affective Disorder, --SAD) 6. “Février, le plus court des mois, le plus long à passer”(二月是最短的月份,却最难熬) 7. “Febbraio, corto maledetto”(被诅咒的短月) 8. 圣烛节(Candlemas) “If Candlemas Day be fair and bright, winter will have another flight” 9. “Nuit des vieux millésimes”(陈酿之夜) 10. “Il faut imaginer Sisyphe heureux.”(必须想象西西弗斯是幸福的) 11. 济慈(John Keats)--《夜莺颂》(Ode to a Nightingale) “Thou wast not born for death, immortal Bird!” (你并非为死亡而生,不朽的鸟儿!) 12. 雪莱(Percy Bysshe Shelley) -- 《西风颂》(Ode to the West Wind) “O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?” (哦,西风,冬天来了,春天还会远吗?) 关于播客的任何问题请联系[email protected] 主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞

10分钟
99+
1年前

EP11. 聊大S,为啥一定要抓马和八卦?

蛋说蛋语

「蛋说蛋语」本期主要内容: 1. 美容词典的发明者——当专业术语成为街头暗号 Google Trends数据,‘玻尿酸’中文搜索量在2006年激增320%,而日语相关词「ヒアルロン酸」的搜索曲线与之高度重合(来源:东京大学《东亚美容消费报告》) ‘低门槛全球化’——这些不完美的中英混搭,反而降低了亚洲年轻人接触美容知识的心理壁垒(来源:论文《Globalization of Asian Pop Slang》) 2. 偶像剧语法革命——非标准台词的全球变体 官方英译版坚持直译为‘weed girl’,但印尼粉丝论坛却发起‘正名运动’,将其改写为‘bunga liar’(野花),赋予更顽强的生命力意象(来源:南洋理工大学《亚洲剧集翻译研究》) 当她说‘道明寺帅到违反交通规则’时,菲律宾媒体将这句话转译成‘Pogi enough to cause traffic jam’(帅到引发交通堵塞),该表述随后被改编进当地热播剧《Wildflower》台词(来源:《马尼拉时报》2016年娱乐版) ‘大S的表演提供了一种高兼容性语法框架,允许不同文化注入自己的方言灵魂。’(2020年《亚洲偶像剧全球化白皮书》)” 3. 台式英语的意外遗产——当‘错误’成为文化接口 这些‘缺陷英语’(imperfect English)天然具备‘去权威化’特质,让非英语母语者更容易模仿参与,进而形成‘亚文化圈层认同’(来源:2018年《东北亚青年文化报告》) 4. 同时代偶像的语言策略——多元化的亚洲声音 ‘不完美语言自带的真实感,降低了跨文化改编的心理门槛’(来源:2021年《流行文化中的语言策略》) ‘她教会我们用语言的缝隙作舟,渡向彼此。’(《东亚流行文化史》修订版序言) 关于播客的任何问题请联系[email protected] 主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞

9分钟
1k+
1年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧