#025 之光:我们为什么都想像佐野洋子那样?

语言漫步者

我与之光相识始于2017年,因缘是佐野洋子的一本小书的试译。那一次她没有翻译佐野洋子。我在音频中忘了说,我说的遗憾主要因为我自己的乌龙,不是书的翻译有遗憾。那次担纲翻译佐野洋子的,是另一位非常非常优秀的日语译者王玥,日后我还介绍她们俩认识了。围绕这个项目的一切都是那么美好。这次的《朋友无用》和《软绵绵的心再也回不去了》就是八年前的美好的继续。 我们谈了佐野洋子的散文带给我们的感受,为何我们想像她那样写作,为何我们想成为她那样的老太太。她是很难翻译的,难在哪里?我们谈到了日语的拟声拟态词,谈到了佐野洋子活泼泼的语言,还谈到了她的绘本中反映出来的、她内心深处的温柔。 记得在一本普鲁斯特的传记里曾看到这样的话:“他的生活开始模仿他的写作。”之光在翻译这两本书的过程中,她的生活也发生了一些跟童年回忆、跟朋友有关的神奇的事。 你将听到: 00:02:30 缘起:“人与物”系列 00:10:25 翻译日语像“打量一个老朋友” 00:18:16 像佐野洋子一样写作意味着什么? 00:23:48 幽默与轻快之下是悲伤的河 00:35:50 “软绵绵的心再也回不去了”,为什么是这个书名? 00:42:14 日语翻译的麻烦:噼里啪啦的拟声拟态词 00:52:17 外表坚硬倔强,内心软绵绵 00:62:19 为受伤的孩子贴上创可贴 00:68:28 聊天这种事还是活人好啊 00:79:02 我们希望这两本书是礼物,是给自己的创可贴 00:88:55 飞行千万里去见朋友,无用的朋友 结尾音乐: AHKE: 空飛び猫(翻自 大贯妙子)

102分钟
99+
3个月前

#023 刘柠:出发!去神保町逛书店

语言漫步者

我与刘柠老师相识于北京奥运前的“书业观察论坛”时代,书界大咖每月线下集结,就书业各种现象和问题展开讨论,会后则是饭局和酒局,指点江山激扬文字。现在想来,也是不可再现的胜景。 我自己的这个播客似乎在刻意避免谈出版,刘柠老师话夹子一打开,在他热情洋溢的激情影响下,又觉得这个行业如此美好了。 这次我谈了自己去神保町逛书店的经历,刘柠老师也大方分享他的私有书店攻略。但我没想到的是,日本疫后新出现的“共享书店”,其创始人鹿岛茂,正是将巴黎左岸的文学地图落地于神田,而共享书店名称Passage,正是本雅明曾经为之神迷的“拱廊街”。 你将听到: 00:05:36 关于“散策”,关于《东京文艺散策》其书 00:16:00 神保町与中国的渊源 00:24:38 豆本书店与铁道控专门书店 00:33:12 像画廊一样的书店,但命悬一线 00:39:40 古老业态的缓慢消失:古早竞拍、印刷厂被收购 00:44:00 但在暴力团的大捆日元面前没有书店人动摇!! 00:50:50 疫后神保町与日本书业新气象 00:54:24 书店5.0:“共享书店” 00:59:55 一些日本书业关键词(和一些小众书店) 01:03:04 共享书店创始人鹿岛茂:“原本是耐用消费品的书,变成了一般消费品。” 书: 《私享录:四十年来书业》(刘柠) 《东京文艺散策》(刘柠) 《神田神保町书肆街考》(鹿岛茂) 文章: 《从神保町到一乘寺》(刘柠,收录于《单读》) 结尾音乐:藤井風 - まつり

78分钟
99+
5个月前

#022 詹膑:我眼中的日本,就是过度资本主义下的细小的美好

语言漫步者

关于詹膑老师,如下的小故事比较能说明他的为人:水木清华BBS时代他说将来一定要开一家咖啡馆,毕业后没几年,“奇遇花园”咖啡馆就开张了。现在还在营业。所以,当他说移居日本后要开一家出版社的时候,我一点都没有吃惊。不知怎的,我觉得他一定可以。 詹膑,社会观察者,曾任大学教师,多年从事援助听力障碍儿童的公益工作,经营奇遇花园咖啡馆,并参与一些与摄影、Zine的自出版、展览等相关的工作。 全家移居东京三年,詹膑像一只书虫钻进了神保町,并打算“钉”在这里不走了。时隔六年我重访东京,他带我在神保町逛书店、喝咖啡,去他的办公室小坐,晚上去居酒屋吃炸鸡喝啤酒。二十多岁的时候,我们想象过这样的四十多岁吗?人生。 不过这次是聊他眼中的日本。(神保町会另开一期,请期待。) 00:02:35 移住之后,小朋友很快乐 00:15:20 大会社vs.社会 00:27:20 日本的喝酒文化 00:33:56 男士化妆与昂贵的大米 00:41:04 在日本开公司难不难 00:48:08 东京的“周三奇遇夜” 00:55:58 “宅”天堂:任何爱好都有无穷无尽的资源 01:03:45 创作与衣食住行:不可替代的个人经历 结尾音乐:井上阳水 《夢の中ヘ》 (题图照片:街头安静读书的拾荒者。芳州2015年9月摄于东京涩谷)

79分钟
1k+
5个月前

#020 芳州、陈鹏:加缪和他“背后的男人们”

语言漫步者

“在这儿,我领悟了人们所说的光荣,就是无拘无束地爱的权利。” 阿尔贝·加缪,一旦读过,我们便会觉得自己与他有某种私人的联系。自从初次阅读加缪以来,我感到经常与他重逢,在读到“他的目光曾经掠过的书页”时,我也会想:他会怎么说?在读到历史事件、社会新闻时,我也禁不住会想:他如果还活着,又会怎么想,怎么说? 这次的内容很多都是基于我2018年前后翻译的《寻找局外人》,希望你听后有冲动将书架上的《局外人》取下重读一遍。 3:50 “你一定要去读加缪” 8:30 小学老师路易·热尔曼(瑞典演讲就是献给热尔曼老师的) 20:50 文学和思想的引路人:让·格勒尼埃 28:30 获得了“写作的通行证” 41:30 帕斯卡·皮亚(《西西弗斯的神话》就是献给皮亚的) 48:25 “在捍卫正义之前,先捍卫我的母亲” 58:04 《局外人》出版:安德烈·马尔罗 01:07:00 马尔罗的传奇 01:11:43 萨特:《局外人的阐释》 01:21:58 第一个人:寻父 提到的书: 《寻找局外人》 《萨特文学论文集》(两篇相关文章:《局外人阐释》《阿尔贝·加缪》) 《反对阐释》(相关文章《加缪的日记》) 《20岁的加缪》 《王家大道》 《人的境况》 《萨特的世纪》 提到的阿尔贝·加缪的作品: 《局外人》 《西西弗斯的神话》 《第一个人》 《反抗者》 结尾音乐:The Cure:Killing An Arab

87分钟
99+
7个月前

#019 再访刘耘:翻译就是坐牢,翻译也是“发生关系”

语言漫步者

很多朋友都是通过我跟刘耘的那一期播客:“法语重塑了我,构成了我存在的一部分”知道我的播客的,到一年后的今天还有很多人在听,并且留言,告诉我们自己跟语言的迷人故事。 三月的一天,我们在微信上聊完别的事情,刘耘问我:北京的春天来了吗?那是今春第一个春风沉醉的夜晚,北京正逢花期,我也问她,巴黎呢?南特呢?时隔一年,我们想互通一下春天的消息,结果她说她在“坐牢”。这次,我们从德勒兹的ABC开始聊起,聊到了最“板正”的学术翻译,也聊到了最性感的诗歌翻译。还有那些让我们惊讶、给我们醍醐灌顶的感受的词语。 00:03:40 德勒兹的蜱虫的故事 00:15:40 为犯傻找到了理论依据 00:20:23 法语中给我带来新认识的两个短语 00:30:10 为何一定要下决心坐牢?《中国通史·宋代卷》难度在哪里 00:40:35 叙事学难题 00:53:25 美好的诗歌节;法语诗歌的翻译和出版情况 01:05:04 翻译中意外的难点:阴阳性只是其中一个 01:15:58 我们很少意识到的中文的时间的魔法 01:27:24 需要通过外语来认识母语 本期提到的书: 刘立杆《尘埃博物馆》 修昔底德《伯罗奔尼撒战争史》 卡普希钦斯基《与希罗多德一起旅行》 于硕《颠覆历史的化石》(文章) 开头音乐:Barbara: Il pleut sur Nantes 结尾音乐:Jane Birkin: L'aquoiboniste

93分钟
99+
8个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧