1
Last episode, we explored the development and contemporary value of Dunhuang Studies from an academic perspective. 上期我们从学术视角,聊了敦煌学的发展与当代价值。 Today, let’s switch to a more vivid approach—reimagining Dunhuang as an ancient “international metropolis”. 今天换个更鲜活的打开方式——把敦煌还原成古代 “国际都会”。 Let’s see how trade turned it into a material transfer hub, 看看商贸往来如何让这里成为物资中转站, how language broke down barriers, 语言交流怎样打破隔阂, and how diverse civilizations merged and thrived through collisions. 不同文明又怎样在碰撞中交融共生。 Get ready to travel back to Dunhuang’s bustling era, filled with camel bells and foreign merchants, 准备好跟随声音,穿梭回那个驼铃叮当、胡商云集的敦煌, as we decode the intertwined secrets of trade, language, and civilization! 解码商贸、语言、文明交织的密码 !
Dunhuang: A Symphonic Poem of Civilizations Across Time and Space 敦煌:一曲跨越时空的文明交响诗 It unfolds how Dunhuang Studies, rooted in international vision, weaves tales of cultural collisions and fusions. 展现敦煌学以国际视野为根,编织文化碰撞与交融的故事 From overseas - spread relics’ bittersweet fate to modern “rebirth” in art and life, it reveals Dunhuang as a bridge connecting global souls. 从文物流散的复杂过往,到艺术与生活里的当代“重生”,揭示敦煌成为联结世界心灵的桥梁 With academic dialogues and creative practices, it sings a song of mutual enlightenment, proving Dunhuang’s eternal charm in world civilizations. 借学术对话与创意实践,唱响互启互明的旋律,印证敦煌在世界文明中永恒的魅力
When the sand of the Dunhuang Scripture - hiding Cave blows past the astonishing discovery a hundred years ago. 当敦煌藏经洞的风沙,拂过百年前的惊世发现。 Those scattered treasures unexpectedly gave birth to a knowledge that connects the past and the present, spanning the world. 那些流散的珍宝,却意外催生出一门连通古今、横跨世界的学问。 Today, let's follow "The Journey along the Silk Road" and push open the door of Dunhuang Studies. 今天,让我们跟随《丝绸之路之旅》,推开敦煌学的大门。 In the interweaving of documents and grottoes, let's decode the cultural codes of the medieval era and listen to the historical echoes precipitated by years. 在文书与石窟的交织里,解码中古时代的文化密码,聆听岁月沉淀的历史回响 。
When the dust covering the seated statue in Cave 17 of the Mogao Grottoes was brushed away, no one could have imagined that this was the prologue to a tragic ode of civilization. 当莫高窟第17窟的坐像被拂去尘埃时,谁也没想到,这竟是一场文明悲歌的序章。 The sutras in the Library Cave carry the ink fragrance of Wei-Jin literati, the divine thoughts of Tang Dynasty painters, and even more, the faith accumulated in the camel bells along the Silk Road. 藏经洞中的经卷,承载着魏晋名士的墨香、唐代画工的神思,更凝聚着丝路驼铃里沉淀的信仰。 However, the steps of Wang Yuanlu's pleas failed to break through the indifference of the Qing court; the "explorations" of Stein, Pelliot, and others were in fact a feast of cultural plunder. 可王圆箓求助的脚步,终究敲不碎清廷的冷漠;斯坦因、伯希和等人的“探索”,实则是一场文明劫掠的盛宴。 The sutras, used as chips in "official games" by officials during transportation, tore not only the paper but also the cultural texture of China's millennia-old civilization. 经卷在押运途中被官员当作“官场游戏”的筹码,撕裂的不仅是纸张,更是华夏千年的文化肌理。 Today, these cultural relics hidden in corners of the world are like verses in the folds of history, with every broken word speaking: What we safeguard is not just cultural relics, but the dignity of civilization that should never be forgotten. 如今,这些藏于世界角落的文物,宛如历史褶皱里的诗行,每一个残缺的字都在诉说:我们守护的不只是文物,更是文明不应被遗忘的尊严。
Last time, we immersed ourselves in the artistic atmosphere created by the Mogao Grottoes sculptures, touching the warmth accumulated over thousands of years. 上期我们沉浸在莫高窟雕塑营造的艺术氛围,触摸千年时光沉淀的温度。 Dunhuang has always been a treasure trove of surprises. When the murals in Cave 220 tell the grand scene of the Buddhist land with magnificent colors, Cave 17, adjacent to it, quietly preserves a “human epic”. 敦煌,向来是惊喜的藏宝库,当第220窟壁画以瑰丽色彩讲述佛国盛景时,与之相邻的第17窟,悄然封存着一部“人间史诗”。 Now, let's push open the millennium - sealed stone door of the Scripture - storing Cave, dig out the sleeping code of civilization from the sand, and explore its mysterious past. Let's start this wonderful journey! 此刻,让我们推开藏经洞尘封千年的石门,在沙堆里挖掘沉睡文明密码,探寻它的神秘过往,现在开启这场奇妙之旅~
On the Silk Road, the Mogao Grottoes in Dunhuang shine like an eternal pearl. 在丝绸之路上,敦煌莫高窟如永恒的明珠闪耀。 The thousand - year - old sandstorms haven't dimmed its radiance, and the polychrome sculptures and murals hold the code of the past blending of civilizations. 千年风沙未掩其辉,彩塑壁画藏着往昔文明交融的密码。 Today, let's follow the “Silk Road Journey” and step into the Mogao Grottoes again. 今天,让我们跟随 “丝绸之路之旅”,再次踏入莫高窟 From the mysterious smile of the Meditating Buddha of the Northern Wei Dynasty to the agile grace of the Bodhisattva statues of the Tang Dynasty, we will decode the wisdom of the wooden - framework - and - clay - statue technique and explore the sparks of multicultural collisions, starting a wonderful journey of dialoguing with history and empathizing with art. 从北魏禅定佛的神秘微笑,到唐代菩萨像的灵动风姿,解码木骨泥塑的智慧,探寻多元文化碰撞的火花,开启一场与历史对话、与艺术共情的奇妙旅程 。
Last time, we traced the historical footprints of Dunhuang as a bright pearl on the Silk Road. 上期,我们追寻了敦煌作为丝路明珠的历史履迹。 This time, we will delve into the "Buddhist art sanctuary" in the desert - Mogao Caves. 本期,我们将深入沙漠中的“佛教艺术圣殿”——莫高窟。 "Looking at the Mogao Caves, one is not looking at a thousand - year - old specimen, but a thousand - year - old life." This sentence is from Yu Qiuyu's Mogao Caves. “看莫高窟,不是看死了一千年的标本,而是看了一千年的生命 。”这句话出自余秋雨《莫高窟》。 It has witnessed the religious exchanges on the Silk Road and is a three - dimensional art history book spanning thousands of years. 它见证丝路宗教交流,是跨越千年的立体艺术史书。 Let's embark on an exploration journey of the Mogao Caves together. 让我们一同开启莫高窟的探秘之旅。
As the saying goes, the Great Wall was not built in a day. 正如俗语所说,长城并非一天所能铸成。 In this video, we will take you through the developmental trajectory of Dunhuang from a historical perspective. 本期视频,我们将带大家从历史视角回溯敦煌的发展轨迹。 From its strategic significance as a military stronghold in the Han Dynasty to its gradual rise as a shining pearl on the Silk Road; 从汉代作为军事要塞的战略意义,到逐渐成为丝绸之路上的璀璨明珠; you will not only witness its glorious peak during the prosperous Sui and Tang Dynasties but also learn about the low ebb of cultural relics loss it faced in the late Qing Dynasty. 既能领略它在隋唐盛世时的辉煌顶峰,也会了解其在清末时期面临的文物流失低潮。 Through Dunhuang's thousand-year evolution, we can cherish this unique artistic treasure more deeply and better understand the significance of decoding Dunhuang's civilization through various technological means in the modern era. 通过敦煌的千年变迁,让我们更加珍视这独特的艺术瑰宝,更能理解在现代当下通过各种科技手段对敦煌文明进行解码的意义。
When it comes to Dunhuang, what comes to mind? 提到敦煌,你会想到什么? Is it the continuous sound of camel bells and the endless stream of merchants coming and going? 是驼铃声声,来往商人络绎不绝? Or is it the gathering of talented people that forged a splendid and brilliant culture? 还是人才济济,铸就了灿烂辉煌的文化? But have you ever wondered why, in the vast sea of sand, merchant caravans from a thousand years ago would converge here of their own accord? 但你可曾想过,在茫茫沙海中,千年前的商队为何会不约而同地汇聚于此? Why was it precisely Dunhuang that became a shining pearl on the Silk Road? 为何又偏偏是敦煌成为了丝绸之路上的璀璨明珠? The answers to all these questions are hidden in Dunhuang's geographical code. 这一切的答案,都藏在敦煌的地理密码之中。 This episode will reveal the answers for you. 本期节目,将为你揭晓答案。
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧