【句子】Well, I'm a lawyer who got shot. Everybody's cracking wise. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /aɪm/ /ə/ /'lɔ:jə(r)/ /huː/ /gɒt/ /gɑːt/ /ʃɒt/ /ʃɑːt/ /ˈev.riˌbɒdiz/ /ˈev.riˌbɑːdiz/ /ˈkrækɪŋ/ /waɪz/ 【发音技巧】I'm a连读;got shot不完全爆破; 【翻译】我是一个挨了枪子儿的律师。人人都会说俏皮话逗逗我。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下crack wise的用法。 它可以用来表达:“说俏皮话;开玩笑”这样的意思; To make glib, facetious, and sardonic remarks或者 to make wisecracks eg: If you keep cracking wise in class, you're going to get in trouble. 如果你再在课堂上说俏皮话,你就有麻烦了。 eg: We tried to be serious, but he was always cracking wise. 我们尽力想严肃一点,但是他一直在说俏皮话。 而在口语中,对应的,我们说make wisecrack,也是“说俏皮话、开玩笑”的意思。 这里的wisecrack是一个名词用法,用来指:a remark that criticizes someone or something in a humorous way eg: He made some wisecrack about my lack of culinary ability. 他说了一些俏皮话讽刺我不会做饭。 eg: There is always some truth in wisecracks. 讽刺的俏皮话里多少也有些大实话。 其实,wisecrack也可以当成动词使用,比如说看下面这个翻译练习: 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was known for his accurate passing on the field and wisecracking off the field.
【句子】You protected me from the hail of gunfire, so I thought I'd stop by and give you a card. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】 /juː/ /prəˈtek.tɪd/ /miː/ /frɒm/ /frɑːm/ /ðə/ /heɪl/ /əv/ /ˈgʌn.faɪə(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /aɪd/ /stɒp/ /stɑːp/ /baɪ/ /ænd/ /gɪv/ /juː/ /ə/ /kɑː(r)d/ 【发音技巧】protected me失去爆破+不完全爆破;hail of连读;I'd stop by不完全爆破+失去爆破;and give失去爆破;give you类似连读的处理; 【翻译】你把我从枪林弹雨中救了下来,所以我觉得我理应前来送你一张慰问卡片。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下a hail of sth. 的用法。 hail本身单独用,可以用来指“冰雹”,这个短语,可以指: a large number or amount of sth. that is aimed at sb. in order to harm them “一大波、一阵某个事物,同时朝着某个人攻击”这样的意思; eg: a hail of bullets 一大波子弹;枪林弹雨 eg: a hail of arrows 一阵乱箭 eg: a hail of questions 一大堆问题 eg: She was greeted with a hail of insults as she arrived at the students' union. 当她到达学生会的时候,攻击、侮辱她的那些话劈头盖脸地冲她而来。 eg: The victim was hit by a hail of bullets. 那位受害者被一阵弹雨击中。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The riot police were met with a hail of stones and petrol bombs.
【句子】-- I mean, that definitely looks bad. -- Since I was on probation. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /mi:n/ /ðæt/ /ˈdef.ɪ.nət.li/ /lʊks/ /bæd/ /sɪns/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɒn/ /ɑːn/ /prəʊˈbeɪ.ʃən/ 【发音技巧】that definitely失去爆破+不完全爆破;Since I连读;was on连读; 【翻译】-- 那样的话,确实看起来挺糟糕。 -- 因为我还在缓刑期内。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下be on probation的用法。 probation的用法和意义,我们来看两条不同的英文解释: 1. a period of time when a criminal must behave well and not commit any more crimes in order to avoid being sent to prison 2. a period of time at the start of a new job when you are watched and tested to see if you are suitable for the job 所以,probation既可以用来表示“缓刑期”,也可以用来表示“见习期、试用期”的意思; 而be on probation就表示“处在缓刑期”或者“处在见习期”; 英文中还有place/put someone on probation,可以表达“判某人缓刑”或者“使某个人处于见习期”这样的意思; eg: He was fined and given two years' probation. 他被罚款,并被判两年缓刑。 eg: The judge put him on probation for two years. 法官判了他两年缓刑。 eg: The prisoner was put on probation. 这个犯人被判缓刑。 eg: She received a $3,000 fine and was placed on probation for four years. 她被处以3000美元的罚款,并被判缓刑4年。 eg: He’s on academic probation. 他正被留校察看。 (学生由于学业成绩不佳, 可受留校察看处置, 如果试读一段时间, 仍然没有起色, 即行开除) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A young woman admitted three theft charges and was put on probation for two years.
【句子】It's comforting to know there's this silver lining. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ɪts/ /ˈkʌm.fə(r).tɪŋ/ /tʊ/ /nəʊ/ /ðeə(r)z/ /ðɪs/ /ˈsɪl.və(r)/ /ˈlaɪ.nɪŋ/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】总算在黑暗中还有一丝光明。/这事儿还有好的一面,真是让人感到欣慰。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下silver lining的用法。 其实这已经不是我们第一次见到它的使用了。 之前节目中,我们学习过这样一段话: Every cloud has a silver lining. 字面意思是:“每朵乌云后面总有一线光明”;它可以引申为:“黑暗中总有一线希望;乌云背后总有阳光”这样的意思; 所以今天视频中的silver lining的意思,跟这个也有很大关系,可以理解成:a consoling or hopeful prospect,一个让人感觉到欣慰、或者充满希望的方面; eg: If there's a silver lining to losing my job, it's that I'll now be able to go to school full-time and finish my degree earlier. 如果丢掉工作这事儿有益处的话,那就是我将能够全日制上学,早点拿到我的学位了。 eg: There could be a silver lining to getting laid off—you might find a job you actually like! 下岗也可能有好处的:你可能会找到一份你真正喜欢的工作! eg: The rally had a disappointing turnout, but the silver lining was that those who came pledged a great deal of money. 这次集会的到场率让人失望,但是有一个好的方面就是:来了的人认捐了一大笔钱。 eg: The fall in inflation is the silver lining in this prolonged recession. 通货膨胀率的下降是这场旷日持久的经济衰退中的一线希望。 eg: I must say, I had trouble finding a silver lining in the report. 我不得不说,在这份报告里,我看不出任何希望。 eg: Even Clarke, usually a man to find a silver lining in the blackest cloud, admitted that the company was in trouble. 就算是克拉克这个经常在困境中乐观积极的人,都承认这家公司有麻烦了。 值得注意的是,有的时候,人们也会说:every silver lining has a cloud,什么意思呢? “每个好事都会有一些不好的方面”; 来看看对应的英文解释: It means that every good situation has a bad aspect. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We got on brilliantly. He was clever, kind, funny — and leaving for New York on Tuesday. Every silver lining has a cloud, it seems.
【句子】I mean, I made sacrifices. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /aɪ/ /meɪd/ /ˈsæk.rɪ.faɪsɪz/ 【发音技巧】made sacrifices不完全爆破; 【翻译】我意思是,我(为家庭)做出了牺牲。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个表达,叫做make sacrifices。 “做出牺牲”的意思;此时的sacrifice可以理解成:the fact of giving up sth. important or valuable to you in order to get or do sth. that seems more important eg: Making sacrifices is part of raising children. 做出牺牲是养孩子的一部分。 eg: He was willing to make any sacrifice for peace. 他愿意为了和平做出任何牺牲。 eg: She made many sacrifices to get Anita a good education. 她为了阿丽塔能接受好的教育,做出了很多牺牲。 eg: Her parents made sacrifices so that she could have a better life. 她的父母亲做出了很多牺牲,以便她能过得更好。 eg: The war required everyone to make sacrifices. 这场战争需要每个人都做出牺牲。 除此以外,今天视频中,我们还出现了另外一个词,叫做wash-and-wear,台词是这样说的: I wore wash-and-wear. 我当时穿廉价的免烫衬衫。 这里的wash-and-wear明显和前面的designer suit是相对的。 a wash-and-wear shirt指的是那种洗完不用熨烫的衬衫,一般价格比较便宜。 而designer suit一般都是设计师出品,品质好,设计也独特,但是价格昂贵。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 No sacrifice is too great when it comes to her children.
【句子】Susan, what the hell have you been smoking? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈsuːzn/ /wɒt/ /wɑːt/ /ðə/ /hel/ /hæv/ /juː/ /biːn/ /ˈsməʊ.kɪŋ/ 【发音技巧】what the不完全爆破;have you类似连读; 【翻译】苏珊,你吃错什么药了? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个表达。 在英文中,What are you smoking? 或者What have you been smoking? 都可以用来表达:“你在想什么?”、“你是不是傻”或者“你吃错什么药了?”这样的意思; 相当于:What are you thinking? It is used to imply that someone's opinion, decision, behavior, etc., is wildly absurd, nonsensical, or inappropriate. 这里的smoke其实不是“吸烟”的意思,多多少少有点“嗑药”的含义; eg: You picked bright yellow wallpaper for our bedroom? What are you smoking? 你给咱们卧室选了一个亮黄色的壁纸?你在想啥呢? eg: A: "I just bought us tickets to Tokyo! We leave next week!" B: "What are you smoking? I can't just drop everything and fly to Tokyo!" A:“我刚给咱们买了去东京的机票。我们下周出发。” B:“你想啥呢?我不可能扔下一切就飞到东京去。” eg: What are you smoking? Why are you dating with strangers? 你在想啥呢?/你脑子不好使吗?你为什么要跟陌生人约会? eg: -- I'm going to take a walk in the rain. -- Are you smoking? -- 我要去雨中散个步。 -- 你是不是傻? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你要把这件事情告诉老师,你是不是傻?
【句子】Well, someone might as well say it. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /ˈsʌm.wʌn/ /maɪt/ /æz/ /wel/ /seɪ/ /ɪt/ 【发音技巧】might as连读+闪音;say it连读; 【翻译】好吧,总得有个人来说一下吧。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个短语might as well do sth.的用法。 It is used to suggest doing sth. because you cannot think of anything better to do. 这个短语经常用于提出建议,通常由于当事人也没有更好的选择; eg: We might as well sit down while we're waiting. 咱们等的时候,还是坐着吧。 eg: You might as well enjoy your money while you've got it. 有钱的时候,最好还是享受有钱的时光。 你还不如趁你有钱的时候好好享受一下。 eg: The deadline is today, but you might as well send it in anyway—they may still accept it. 截止日期是今天,但是你还是今天寄出去吧,他们有可能还接收。 eg: A: "Are you going to work late tonight?" B: "I might as well. I have nothing else going on." A:“你是不是今晚要加班工作?” B:“可能是的吧,我也没有别的事儿可以做。” Bill: Should we try to get there for the first showing of the film? Jane: Might as well. Nothing else to do. Bill:“我们是否应该去那看电影首映呢?” Jane:“去呗,反正也没别的事情可以做。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Since nobody else wants the job, I might as well give it to him.
【句子】Besides, have you ever known a woman who’d loan out her diary? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/bɪˈsaɪdz/ /hæv/ /juː/ /ˈev.ə(r)/ /nəʊn/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /huːd/ /ləʊn/ /aʊt/ /hɜː(r)/ /ˈdaɪə.ri/ 【发音技巧】have you类似连读的处理;known a连读;who’d lo an不完全爆破;loan out连读;out her不完全爆破; 【翻译】更何况,怎么会有女人愿意把自己的日记借给别人看呢? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个短语的用法。 loan sth. out to someone “把某个东西临时外借给某个人”; to allow someone to borrow or make use of something temporarily eg: I can't come pick you up tonight—I loaned the car out to your brother. 我今天晚上不能接你了,我把车借给你哥了。 eg: I stopped loaning my books out to friends because I never get them back. 我不再把书借出去给朋友们了,因为他们从来不还。 eg: I loaned out my cookbook to my neighbor. 我把我的烹饪书借给我的邻居了。 eg: The school loaned a computer out to us. 那所学校借给我们一台电脑。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我昨天把这本书借给一个同事了。
【句子】I don't believe it. I mean, he's so brazen. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /bɪˈliːv/ /ɪt/ /aɪ/ /miːn/ /hiːz/ /səʊ/ /ˈbreɪ.zən/ 【发音技巧】don't believe it失去爆破+连读; 【翻译】我简直不敢相信,他居然这么厚颜无耻。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个形容词brazen的用法。 它可以理解成为:open and without SHAME, usually about sth. that people find shocking “毫无羞耻心的、厚颜无耻的”,所以这个词带有明显的贬义色彩。 eg: She had become brazen about the whole affair. 她对整件事已经不感到羞耻了。 eg: I was shocked by his brazen admission that he was cheating. 他厚颜无耻地承认自己之前作弊了,我对此大为震惊。 eg: They're quite brazen about their infidelity. It doesn't worry them. 他们对于自己的不忠行为毫不在意,厚颜无耻。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He exhibited a brazen disregard for other people's feelings.
【句子】But you turned her against me! If it wasn't for you, we'd be together. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/bʌt/ /juː/ /tɜː(r)nd/ /hɜː(r)/ /əˈgeɪnst/ /miː/ /ɪf/ /ɪt/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /fə(r)/ /ju:/ /wi:d/ /bi:/ /təˈgeð.ə(r)/ 【发音技巧】turned her击穿+连读;against me不完全爆破;If it连读;it wasn't类似不完全爆破的处理;wasn't for不完全爆破;we'd be失去爆破; 【翻译】是你离间我们俩,让她讨厌我的!要不是因为你,我们原本会在一起的! 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中短语turn against sb./sth.的用法,它也可以变成turn sb./sth. against sb./sth.的形式。 它可以理解成为:to cause someone/something to defy or revolt against someone or something 使得某个人/某个事物反抗、厌恶某个人/某个事物; eg: She turned against her best friend. 她和她最好的朋友反目成仇。 eg: He tried to turn our friends against us. 他试图让我们的朋友跟我们反目。 eg: The majority of his supporters turned against him after he failed to keep his election promises. 在他没能实现自己的选举承诺以后,他的大多数支持者都站在了他的对立面。 eg: Can't you see that he's trying to turn Jim against you? 难道你看不出来吗?他试图让吉姆跟你反目! eg: He turned the whole board against Molly. 他让董事会全部的成员都反对莫莉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The scandal turned public opinion against the candidate.
【句子】Maybe that's not how you really feel deep down. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈmeɪ.bi/ /ðæts/ /nɒt/ /nɑːt/ /haʊ/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /fiːl/ /diːp/ /daʊn/ 【发音技巧】not how不完全爆破;deep down失去爆破; 【翻译】也许在内心深处你不是那样想的。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中短语deep down的用法。 in the part of your mind where your strongest and often most secret feelings are; 这个短语可以理解成“在内心的最深处;在藏有你最强烈最隐私的感受的地方”; 口语中有的时候还会把这个短语说成是deep down inside,意思一样; eg: You say you forgive him, but deep down, aren’t you still angry? 你说你原谅他,但是在你内心深处,难道你不觉得愤怒吗? eg: Deep down, I know you love me really. 我知道你在内心深处还是真的爱我的。 eg: He knew deep down inside that she was right. 他在内心深处知道她说的是对的。 eg: Deep down, I think we all felt the same way. 在内心深处,我觉得我们都有相同的感受。 eg: He might look like a mean old man, but deep down inside he is a very kind person. 他有可能看起来像是一个刻薄的小老头,但是在内心深处他是一个很友善的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He seems confident but deep down he’s quite insecure.
【句子】Just wondering, if there's a ballpark of how long I will have to wait? A week? A month? After lunch? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/dʒʌst/ /ˈwʌn.dərɪŋ/ /ɪf/ /ðeə(r)z/ /ə/ /ˈbɔːl.pɑːk/ /ˈbɑːl.pɑː(r)k/ /əv/ /haʊ/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /hæv/ /tʊ/ /weɪt/ /ə/ /wi:k/ /ə/ /mʌnθ/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /lʌntʃ/ 【发音技巧】Just wondering类似不完全爆破;there's a连读;ballpark of连读; 【翻译】有没有一个大致的时间范围,我大概需要等多久?一周?一个月?还是午饭后? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中ballpark的用法。 它原本的意思是:“棒球场”,但我们今天这里用的是它另外的意思: 先来看看它今天的用法所对应的英文解释: an acceptable range in the amount or number of something when you do not know or cannot agree on an exact amount or number “当你们不知道或者就某一个确切的数字无法达成一致的时候,关于某个数值的一个可接受范围”; 或者可以直接理解成“粗略估计的数字范围”; eg: I'd sell the house for $500,000, but his offer isn't even in the ballpark. 我打算把这房子卖50万美元,但是他报的价差太远了,都不在考虑范围内。 eg: A ballpark figure of $3,000 would be realistic. 3千美元左右的数字应该会实际点。 eg: If you said five million you'd be in the ballpark. 如果你说五百万的话,那你差不多接近了。 eg: Eighteen thousand? That could be in the ballpark. 一万八千?那差不多。 eg: My first guess wasn't even in the ballpark. 我第一次猜的数字甚至都不在大概范围内。 eg: I can't give you anything more than just sort of a ballpark figure. 我只能给你一个大概的数字。 eg: That's just a ballpark figure—they don't know exactly how many people will be attending the event. 那只是一个大概的数字,他们不知道来参加这个活动的准确人数/他们不知道到底会有多少人来参加这个活动。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Do you have a ballpark figure for the cost of the renovations?
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧