【绝望的主妇】“当我们生活拮据的时候,我勤俭持家。”

【句子】When we were low on money, I stayed within a budget. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/wen/ /wi:/ /wɜː(r)/ /ləʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈmʌn.i/ /aɪ/ /steɪd/ /wɪˈðɪn/ /ə/ /ˈbʌdʒ.ɪt/ 【发音技巧】stayed within类似不完全爆破的处理;within a连读; 【翻译】当我们生活拮据的时候,我勤俭持家。 【适用场合】 今天我们来学习一下两个短语: be low on sth. “某个东西的数量、库存偏低;某个东西快用完了” eg: They were low on fuel. 他们燃料快耗尽了。 eg: A message appears on the screen when you're running low on disk space. 当你磁盘空间不足的时候,一条提示消息会出现在屏幕上。 eg: I'll have to go to the supermarket--we're low on coffee and sugar. 我们将不得不去一趟超市,我们咖啡和糖都不太够了。 第二个搭配,我们学习一下within a/the budget,有的时候中间的冠词也可以换成是别的词,或者是去掉。 这些短语的意思是:“在预算内”; eg: Libraries are finding it increasingly difficult to remain within budget. 图书馆想要把支出维持在预算之内,越来越难。 eg: The work was finished on time and within budget. 这项工作在预算内按时完成了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She will design a fantastic new kitchen for you -- and all within your budget.

5分钟
5
1年前

【绝望的主妇】“我有一些紧急的事情需要处理。”

【句子】I'm sorry. I was just attending to some last-minute details. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɑːri/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /dʒʌst/ /ə'tendɪŋ/ /tʊ/ /sʌm/ /'læst 'mɪn.ɪt/ /ˈdiː.teɪlz/ 【发音技巧】just attending连读;last-minute不完全爆破;minute details失去爆破; 【翻译】哦抱歉,我刚忙于处理一些葬礼的最终细节,所以耽误了。 【适用场合】 今天我们来学习一下attend to这个短语的用法。 可以理解成 to take care of the needs of someone or something; 或者to deal with some business; “照顾某个人/某个事物”;“处理某件事情”; eg: Your father is doing well, post-surgery. A nurse is attending to him now. 你的爸爸术后恢复得不错,一个护士正在照顾他。 eg: Someone needs to attend to this leaky ceiling before the whole floor floods. 这个漏水的天花板需要有人来处理一下,免得整个楼层都被水泡。 eg: Please attend to your wounded friend. 请照顾一下你受伤的朋友。 eg: I can't talk now as I have some urgent affairs to attend to. 我现在不能说话,因为我有一些紧急的事情需要处理。 eg: A good host attends to the needs of every guest. 一个好的主人应该能照顾到每个客人的需求。 eg: The staff will helpfully attend to your needs. 工作人员会帮助满足您的需求。 eg: The main thing is to attend to the injured. 首要任务是要照顾好那些受伤的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 事故以后,急救人员很快处理了我的伤。

6分钟
2
1年前

【绝望的主妇】“他是那家酒吧的常客”英语怎么说?

【句子】I've seen you here every night this week. You’re a regular. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪv/ /siːn/ /juː/ /hɪə(r)/ /ˈev.ri/ /naɪt/ /ðɪs/ /wiːk/ /jə(r)/ /ə/ /ˈreg.jʊ.lə(r)/ 【发音技巧】night this不完全爆破; 【翻译】我看到你这个星期每天都来。你可是这里的常客。 【适用场合】 今天我们来学习一下regular这个单词的新用法。 以前很多同学都知道,regular可以当形容词,表示:“定期的;平常的;有规律的;” eg: Her heartbeat was regular. 她的心跳是规律的。 eg: I suggest that we have regular meetings. 或者I suggest that we meet on a regular basis. 我建议我们定期碰面。 今天视频中的regular明显是一个名词的用法。 可以理解成:“常客;常去某个地方的人”; someone who often goes to a particular event or place, such as a shop or restaurant: eg: He's one of the regulars at the pub. 他是那家酒吧的常客之一。 eg: He’s not one of our regulars. 他不是我们的常客。 eg: Regulars at his local pub have set up a fund to help out. 经常光顾他本地酒吧的客人们伸出援手,筹了款。 eg: Tom's been a regular of ours for years. He comes in every Tuesday and always orders a drink.汤姆是我们好多年的客人了。他每个星期二都会来,总会点一杯酒。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There are a number of regulars I recognize whenever I go to the gym.

5分钟
5
1年前

【绝望的主妇】英语中的the real deal是什么意思?

【句子】Clearly, I'm the real deal. I sense your problem with me is more personal. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/ˈklɪə(r).li/ /aɪm/ /ðə/ /ˈriː.əl/ /diːl/ /aɪ/ /sens/ /jə(r)/ /ˈprɒb.ləm/ /ˈprɑː.bləm/ /wɪð/ /miː/ /ɪz/ /mɔː(r)/ /ˈpɜː(r).sən.əl/ 【发音技巧】暂无。 【翻译】显然,我实力非凡。我能感受到,你对我的敌意更多地是出于个人原因。 【适用场合】 今天我们来学习一下the real deal这个短语的意义和用法。 这个短语可以理解成:a person or thing who is genuinely superior or impressive in some regard and is therefore worthy of appreciation or respect 或者:If you describe something or someone as the real deal, you mean that they are a genuine and high-quality example of something. 如果对应汉语的话,这个短语可以理解成“真正的一把好手;非常好、非常有能力的一个人”或者“具有很好品质的某个东西、真正的某个东西”; eg: His performance proved he's the real deal. 他的表演证明他确实很棒。 eg: These diamonds aren't fake. They're the real deal. 这些钻石不是假的,他们都是货真价实的。 eg: Boy, that superstar lawyer they brought in is the real deal. She's the one who took down Big Oil in court! 我的天,他们找来的那个明星律师可真是厉害。她就是那个把石油巨头告倒的那个律师! eg: Wow, this Benz is the real deal! I never want to drive another car again! 哇,这辆奔驰可真棒啊,我都不想再开别的车了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I believed our relationship was the real deal.

6分钟
1
1年前

【绝望的主妇】“他又一次试图阻挠调查。”

【句子】But every day that you stonewall makes you look more and more like a cold, calculating killer. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/bʌt/ /ˈev.ri/ /deɪ/ /ðæt/ /juː/ /ˈstəʊn.wɔːl/ /ˈstəʊn.wɑːl/ /meɪks/ /juː/ /lʊk/ /mɔː(r)/ /ænd/ /mɔː(r)/ /laɪk/ /ə/ /kəʊld/ /ˈkæl.kjʊ.leɪ.tɪŋ/ /ˈkɪl.ə(r)/ 【发音技巧】But every连读+闪音;that you音的同化;look more不完全爆破;and more不完全爆破;like a连读; 【翻译】但是每天你都是一副坚持不合作的态度,会让你看上去,越来越像一个工于心计的冷血杀手。 【适用场合】 今天我们来学习一下stonewall这个单词的意义和用法。 这个单词从字面意思来看:石头构成的墙,但是在这里却是一个动词用法。 它可以理解成:“拖延;拒绝回答或合作;拒绝提供信息”; to refuse to answer or cooperate with 或者to refuse to give information eg: The President was criticized for stonewalling legitimate questions. 这位总统被批评,因为他拒绝对一些合情合理的问题做出回应。 eg: The interviewer accused the minister of stonewalling on the issue of tax increases. 采访者指责部长对税收增长的事情避而不答。 eg: The court order will hopefully stop the CEO from stonewalling any further. 法庭的命令将有望阻止这位首席执行官拒不配合的行为。 eg: And again, the mayor tried to stonewall the investigation. 这位市长又一次试图阻挠调查。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He did his best this week to stonewall questions and to block even the most modest proposals.

7分钟
5
1年前

【绝望的主妇】“当一首歌大火特火以后,就会有人冒出来说,这歌是他写的。”

【句子】I got dozens of kooks coming out of the woodwork, all saying we arrested the wrong guy. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪ/ /gɒt/ /gɑːt/ /'dʌznz/ /əv/ /kuːks/ /ˈkʌm.ɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊd.wɜː(r)k/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈseɪ.ɪŋ/ /wi:/ /ə'restɪd/ /ðə/ /rɒŋ/ /rɑːŋ/ /gaɪ/ 【发音技巧】got dozens of失去爆破+连读;coming out of两处连读+闪音;arrested the不完全爆破; 【翻译】我这有十几个奇奇怪怪的人,个个都冒出来说我们抓错了人。 【适用场合】 今天关键句中的kook,在俚语中指的是“怪人;狂人;” a person who acts in a strange or crazy way 而且今天关键句中还有另外一个短语:叫做come out of the woodwork, 这个短语中末尾的woodwork本来指的是:房子内部的木制品,比如说门、楼梯、柜子这样的东西;据说这个短语会让人们联想到,“当昆虫从这些木制品当中爬出来,这样的景象会令人感到很惊讶、很意外”; 所以这个短语的意思是:to appear unexpectedly, or from unexpected places 再看看这条英文解释: If you say that people are coming out of the woodwork, you are criticizing them for suddenly appearing in public or revealing their opinions when previously they did not make themselves known. “意想不到地出现;从某个意想不到的地方出现,目的是在公众场合发表观点,或者占便宜、获取好处”; eg: When he won the lottery, all sorts of distant relatives came out of the woodwork. 当他赢得了彩票大奖以后,他的各种远房亲戚不知道从哪里都冒出来了。 eg: When a song gets to the top, someone will come out of the woodwork and claim to have written it. 当一首歌大火特火以后,就会有人冒出来说,这歌是他写的。 eg: No one had anything negative to say when I first pitched this idea, but now people are coming out of the woodwork to criticize it. 我刚提出这个观点的时候,没人说任何负面的意见。但是现在不知道从哪冒出来一些人,跑来批评我的想法。 eg: When the cake appeared, all the office people suddenly came out of the woodwork. 当蛋糕出现的时候,办公室所有的人突然都冒出来了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 People were coming out of the woodwork to apply for the desirable job.

6分钟
5
1年前

【绝望的主妇】“这位女演员有种独特的个人魅力。”

【句子】 But I thought...I mean...there's always been this magnetism. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/bʌt/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /aɪ/ /miːn/ /ðeə(r)z/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑː l.weɪz/ /biːn/ /ðɪs/ /'mægnɪtɪzm/ 【发音技巧】But I连读+闪音;there's always连读; 【翻译】我还以为,我们俩之间一直都互相吸引呢。 【适用场合】 今天我们来学习一下magnetism的用法; 如果你学过magnet或者magnetic,这个词你应该能猜到是什么意思。 magnet 指的是“磁铁”; magnetic 指的是:“有磁力的”; 那么magnetism呢?可以用来指:“磁力;磁学”;或者可以引申为: unusual power to attract, fascinate, or influence “不同寻常的吸引力、诱惑力或者影响” 比如说: eg: the magnetism of money 金钱的吸引力/诱惑 eg: There was no doubting the animal magnetism of the man. 毫无疑问,这个男人身上透着一种野性魅力。 eg: Later, she would describe his magnetism as irresistible. 过后,她说起时,会形容他的魅力难以抵挡。 eg: The actress has a personal magnetism that is rare in someone so young. 这位女演员有种独特的个人魅力,这在这么年轻的演员中很少见。 eg: Much of his success as a politician can be attributed to his personal magnetism. 他作为政治家的成功很大程度上可以归功于他个人的魅力。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She managed to win the election by sheer magnetism.

5分钟
4
1年前

【绝望的主妇】“我花了好一阵子才能理解。”

【句子】When Jeannie finally caught on, she took the kids. She took the furniture. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/wen/ /ˈdʒi:ni/ /ˈfaɪ.nə.li/ /kɔːt/ /kɑːt/ /ɒn/ /ɑːn/ /ʃiː/ /tʊk/ /ðə/ /kɪdz/ /ʃiː/ /tʊk/ /ðə/ /ˈfɜː(r).nɪ.tʃə(r)/ 【发音技巧】caught on连读+闪音;took the不完全爆破;took the 不完全爆破; 【翻译】珍妮一得知此事,就把孩子们带走了,还把家具一扫而空。 【适用场合】 catch on在这里是什么意思呢? 可以理解成:to learn or understand sth., sometimes after an initial struggle to do so; “获悉某事;理解某事(尽管一开始很难做到)”; 做这个意思理解的时候,后面如果加宾语,需要中间加上介词to才行。 eg: Thanks for explaining that concept to me—I think I'm catching on now. 谢谢你向我解释了那个概念。我觉得我现在开始理解了。 eg: I finally caught on to what she was talking about. 我终于明白她之前在说什么了。 eg: It takes a while for me to catch on. 我花了好一阵子才能理解。 eg: He doesn't take hints very easily, but he'll catch on to what you're saying eventually. 他不太容易接受暗示,但是他最终会领会你的意思的。 eg: We were slow to catch on to his tricks. 我们很难看懂他的把戏。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He got what he could out of me before I caught on to the kind of person he'd turned into.

6分钟
4
1年前

【绝望的主妇】“使全家人凝聚在一起的通常是母亲。”

【句子】I'm holding my marriage together by my fingernails. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪm/ / 'həʊldɪŋ/ /maɪ/ /ˈmær.ɪdʒ/ /təˈgeð.ə(r)/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈfɪŋ.gə.neɪlz/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】我已经在拼命挽救自己的婚姻了。 【适用场合】 今天我们一起来学习一下这样一个短语,hold something together; 在今天的视频中,这个短语可以用来表示: to keep the component parts of something together “把某个东西的组成部分连接、维系在一起”; eg: Here's a binder clip to hold your report together. 这是一个装订夹,能把你的报告都固定在一起。 eg: I don't think glue will hold the figurine together for long. 我觉得胶水没办法把这个小雕像粘住很长时间。 eg: My aunt was the glue that held our family together. After she died, I hardly ever saw my relatives. 我的姑姑就好像是我们家庭成员之间的粘合剂一样,她去世之后,我很少再和我家亲戚见面了。 eg: She worked at two jobs in order to hold her family together. 为了养家糊口,她同时打两份工。 eg: Our club was failing despite our efforts to hold it together. 尽管我们努力维持,但是我们的俱乐部还是倒闭了。 eg: My family has managed to hold together through some tough times. 我们一家人团结在一起,挺过了一些艰难的时刻。 eg: It's the mother who usually holds the family together. 使全家人凝聚在一起的通常是母亲。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 How can any family hold together under these circumstances?

6分钟
6
1年前

【绝望的主妇】“很显然,他打算把他富有的祖母的钱都榨干。”

【句子】It's not something I'd recommend. It sucks you dry. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /aɪd/ /ˌrek.əˈmend/ /ɪt/ /sʌks/ /juː/ /draɪ/ 【发音技巧】not something不完全爆破;I'd recommend不完全爆破;It sucks不完全爆破; 【翻译】我可不想这么做,一下就把人榨干了。 【适用场合】 今天我们一起来学习一下这样一个短语,suck sb. dry 这个短语可以直接表达字面意思:“把某个人吸干了、榨干了”; to be physically, mentally, or emotionally exhausting 这个短语可以表示:“身体上/心理上/情绪上感到极度的疲惫、疲倦”; eg: I'm sorry I'm not more responsive when I get home. It's just that work has been sucking me dry lately. 很抱歉回家以后我响应没那么及时了。最近工作太累了,我人都要被榨干了。 eg: I cried so much reading this novel that I felt like it had sucked me dry by the time I finished. 读这本小说的时候,我哭了太多次,我都感觉读完这本小说的时候,我眼泪都被榨干了。 这个短语还可以被用来表达引申含义: “把某个人的资源都用光、耗尽了” to deplete the entirety of one's resources 其实在英文中,你也可以说: milk/bleed someone dry 也有类似含义,表达:to take or use up everything from sb. eg: I don't have any more cash for you to spend at the arcade—you sucked me dry! 我可没有更多现金可以给你,让你在游戏厅消费了。你把我现金全挥霍完了! eg: He married her for her money and then bled her dry. 他为了她的钱,娶了她,之后把她的钱卷跑了。 eg: It's so obvious that he plans to milk his rich grandmother dry. 很显然,他打算把他富有的祖母的钱都榨干。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The company used to make all sorts of innovative games, but in the last few years they've just been milking their most popular franchise dry.

7分钟
0
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧