【绝望的主妇】“她的父母亲做出了很多牺牲,以便她能过得更好。”

【句子】I mean, I made sacrifices. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /aɪ/ /meɪd/ /ˈsæk.rɪ.faɪsɪz/ 【发音技巧】made sacrifices不完全爆破; 【翻译】我意思是,我(为家庭)做出了牺牲。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个表达,叫做make sacrifices。 “做出牺牲”的意思;此时的sacrifice可以理解成:the fact of giving up sth. important or valuable to you in order to get or do sth. that seems more important eg: Making sacrifices is part of raising children. 做出牺牲是养孩子的一部分。 eg: He was willing to make any sacrifice for peace. 他愿意为了和平做出任何牺牲。 eg: She made many sacrifices to get Anita a good education. 她为了阿丽塔能接受好的教育,做出了很多牺牲。 eg: Her parents made sacrifices so that she could have a better life. 她的父母亲做出了很多牺牲,以便她能过得更好。 eg: The war required everyone to make sacrifices. 这场战争需要每个人都做出牺牲。 除此以外,今天视频中,我们还出现了另外一个词,叫做wash-and-wear,台词是这样说的: I wore wash-and-wear. 我当时穿廉价的免烫衬衫。 这里的wash-and-wear明显和前面的designer suit是相对的。 a wash-and-wear shirt指的是那种洗完不用熨烫的衬衫,一般价格比较便宜。 而designer suit一般都是设计师出品,品质好,设计也独特,但是价格昂贵。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 No sacrifice is too great when it comes to her children.

6分钟
2
1年前

【绝望的主妇】“你在想啥呢?/你是不是傻?”用英语怎么说呢?

【句子】Susan, what the hell have you been smoking? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈsuːzn/ /wɒt/ /wɑːt/ /ðə/ /hel/ /hæv/ /juː/ /biːn/ /ˈsməʊ.kɪŋ/ 【发音技巧】what the不完全爆破;have you类似连读; 【翻译】苏珊,你吃错什么药了? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个表达。 在英文中,What are you smoking? 或者What have you been smoking? 都可以用来表达:“你在想什么?”、“你是不是傻”或者“你吃错什么药了?”这样的意思; 相当于:What are you thinking? It is used to imply that someone's opinion, decision, behavior, etc., is wildly absurd, nonsensical, or inappropriate. 这里的smoke其实不是“吸烟”的意思,多多少少有点“嗑药”的含义; eg: You picked bright yellow wallpaper for our bedroom? What are you smoking? 你给咱们卧室选了一个亮黄色的壁纸?你在想啥呢? eg: A: "I just bought us tickets to Tokyo! We leave next week!" B: "What are you smoking? I can't just drop everything and fly to Tokyo!" A:“我刚给咱们买了去东京的机票。我们下周出发。” B:“你想啥呢?我不可能扔下一切就飞到东京去。” eg: What are you smoking? Why are you dating with strangers? 你在想啥呢?/你脑子不好使吗?你为什么要跟陌生人约会? eg: -- I'm going to take a walk in the rain. -- Are you smoking? -- 我要去雨中散个步。 -- 你是不是傻? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你要把这件事情告诉老师,你是不是傻?

7分钟
7
1年前

【绝望的主妇】“咱们等的时候,还是坐着吧。”

【句子】Well, someone might as well say it. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /ˈsʌm.wʌn/ /maɪt/ /æz/ /wel/ /seɪ/ /ɪt/ 【发音技巧】might as连读+闪音;say it连读; 【翻译】好吧,总得有个人来说一下吧。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个短语might as well do sth.的用法。 It is used to suggest doing sth. because you cannot think of anything better to do. 这个短语经常用于提出建议,通常由于当事人也没有更好的选择; eg: We might as well sit down while we're waiting. 咱们等的时候,还是坐着吧。 eg: You might as well enjoy your money while you've got it. 有钱的时候,最好还是享受有钱的时光。 你还不如趁你有钱的时候好好享受一下。 eg: The deadline is today, but you might as well send it in anyway—they may still accept it. 截止日期是今天,但是你还是今天寄出去吧,他们有可能还接收。 eg: A: "Are you going to work late tonight?" B: "I might as well. I have nothing else going on." A:“你是不是今晚要加班工作?” B:“可能是的吧,我也没有别的事儿可以做。” Bill: Should we try to get there for the first showing of the film? Jane: Might as well. Nothing else to do. Bill:“我们是否应该去那看电影首映呢?” Jane:“去呗,反正也没别的事情可以做。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Since nobody else wants the job, I might as well give it to him.

7分钟
10
1年前

【绝望的主妇】“她和她最好的朋友反目成仇。”

【句子】But you turned her against me! If it wasn't for you, we'd be together. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/bʌt/ /juː/ /tɜː(r)nd/ /hɜː(r)/ /əˈgeɪnst/ /miː/ /ɪf/ /ɪt/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /fə(r)/ /ju:/ /wi:d/ /bi:/ /təˈgeð.ə(r)/ 【发音技巧】turned her击穿+连读;against me不完全爆破;If it连读;it wasn't类似不完全爆破的处理;wasn't for不完全爆破;we'd be失去爆破; 【翻译】是你离间我们俩,让她讨厌我的!要不是因为你,我们原本会在一起的! 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中短语turn against sb./sth.的用法,它也可以变成turn sb./sth. against sb./sth.的形式。 它可以理解成为:to cause someone/something to defy or revolt against someone or something 使得某个人/某个事物反抗、厌恶某个人/某个事物; eg: She turned against her best friend. 她和她最好的朋友反目成仇。 eg: He tried to turn our friends against us. 他试图让我们的朋友跟我们反目。 eg: The majority of his supporters turned against him after he failed to keep his election promises. 在他没能实现自己的选举承诺以后,他的大多数支持者都站在了他的对立面。 eg: Can't you see that he's trying to turn Jim against you? 难道你看不出来吗?他试图让吉姆跟你反目! eg: He turned the whole board against Molly. 他让董事会全部的成员都反对莫莉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The scandal turned public opinion against the candidate.

6分钟
5
1年前

【绝望的主妇】“他在内心深处知道她说的是对的。”

【句子】Maybe that's not how you really feel deep down. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈmeɪ.bi/ /ðæts/ /nɒt/ /nɑːt/ /haʊ/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /fiːl/ /diːp/ /daʊn/ 【发音技巧】not how不完全爆破;deep down失去爆破; 【翻译】也许在内心深处你不是那样想的。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中短语deep down的用法。 in the part of your mind where your strongest and often most secret feelings are; 这个短语可以理解成“在内心的最深处;在藏有你最强烈最隐私的感受的地方”; 口语中有的时候还会把这个短语说成是deep down inside,意思一样; eg: You say you forgive him, but deep down, aren’t you still angry? 你说你原谅他,但是在你内心深处,难道你不觉得愤怒吗? eg: Deep down, I know you love me really. 我知道你在内心深处还是真的爱我的。 eg: He knew deep down inside that she was right. 他在内心深处知道她说的是对的。 eg: Deep down, I think we all felt the same way. 在内心深处,我觉得我们都有相同的感受。 eg: He might look like a mean old man, but deep down inside he is a very kind person. 他有可能看起来像是一个刻薄的小老头,但是在内心深处他是一个很友善的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He seems confident but deep down he’s quite insecure.

5分钟
6
1年前

【绝望的主妇】“我只能给你一个大概的数字。”

【句子】Just wondering, if there's a ballpark of how long I will have to wait? A week? A month? After lunch? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/dʒʌst/ /ˈwʌn.dərɪŋ/ /ɪf/ /ðeə(r)z/ /ə/ /ˈbɔːl.pɑːk/ /ˈbɑːl.pɑː(r)k/ /əv/ /haʊ/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /hæv/ /tʊ/ /weɪt/ /ə/ /wi:k/ /ə/ /mʌnθ/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /lʌntʃ/ 【发音技巧】Just wondering类似不完全爆破;there's a连读;ballpark of连读; 【翻译】有没有一个大致的时间范围,我大概需要等多久?一周?一个月?还是午饭后? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中ballpark的用法。 它原本的意思是:“棒球场”,但我们今天这里用的是它另外的意思: 先来看看它今天的用法所对应的英文解释: an acceptable range in the amount or number of something when you do not know or cannot agree on an exact amount or number “当你们不知道或者就某一个确切的数字无法达成一致的时候,关于某个数值的一个可接受范围”; 或者可以直接理解成“粗略估计的数字范围”; eg: I'd sell the house for $500,000, but his offer isn't even in the ballpark. 我打算把这房子卖50万美元,但是他报的价差太远了,都不在考虑范围内。 eg: A ballpark figure of $3,000 would be realistic. 3千美元左右的数字应该会实际点。 eg: If you said five million you'd be in the ballpark. 如果你说五百万的话,那你差不多接近了。 eg: Eighteen thousand? That could be in the ballpark. 一万八千?那差不多。 eg: My first guess wasn't even in the ballpark. 我第一次猜的数字甚至都不在大概范围内。 eg: I can't give you anything more than just sort of a ballpark figure. 我只能给你一个大概的数字。 eg: That's just a ballpark figure—they don't know exactly how many people will be attending the event. 那只是一个大概的数字,他们不知道来参加这个活动的准确人数/他们不知道到底会有多少人来参加这个活动。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Do you have a ballpark figure for the cost of the renovations?

7分钟
11
1年前

【绝望的主妇】“他更愿意用自己的方式生活。”

【句子】Oh, I want it to be just like you do. You know, on your own terms! 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/əʊ/ /aɪ/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /ɪt/ /tʊ/ /biː/ /dʒʌst/ /laɪk/ /juː/ /du:/ /juː/ /nəʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ /jə(r)/ /əʊn/ /tɜː(r)mz/ 【发音技巧】want it连读;it to失去爆破;just like不完全爆破;like you类似连读的处理; 【翻译】哦,你怎么做我都会配合你的。按你的计划来。 【适用场合】 今天我们来学习的短语是:on one’s terms,有的时候表强调也会在terms前面加own; 下面我们来看一下on (one's) (own) terms的用法。 首先看一下对应的英文解释: in the manner or time frame that one prefers 用某个人更喜欢的方式或者时间范围; eg: Don't just accept this job because it would make your parents happy—you need to act on your own terms for once. 别因为你爸妈会高兴而接受这份工作,你也得根据自己的喜好选择一次。 eg: They agreed to stop fighting, but on their own terms: all prisoners to be released, and talks to be held immediately. 他们同意停止交火,但是必须要先答应他们的条件:所有的犯人被释放;且立刻进行会谈。 eg: He prefers to live on his own terms. 他更愿意用自己的方式生活。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He went out on his own terms, retiring at the top of his game after only 10 seasons.

6分钟
5
1年前

【绝望的主妇】“约翰最终成功得到了那份工作?哈,可真没想到。”

【句子】-- Oh! That sounds like a proposal! -- Did it? -- Yeah, it did. -- Huh, what do you know. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/əʊ/ /ðæt/ /saʊndz/ /laɪk/ /ə/ /prəˈpəʊ.zəl/ /dɪd/ /ɪt/ /jeə/ /ɪt/ /dɪd/ /hə/ /wɒt/ /wɑːt/ /duː/ /juː/ /nəʊ/ 【发音技巧】That sounds不完全爆破;like a连读;Did it连读;it did失去爆破;what do失去爆破; 【翻译】-- 天!那听起来像是在求婚! -- 是吗? -- 是的。 -- 哈,我还真不知道。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:what do you know,这个短语可以用于表达一种发现某件事情的惊讶、意外情绪; 可以理解成:“真没想到”这样的意思; It's a phrase used to indicate one's surprise upon discovering something eg: What do you know, she got fired this morning. 真没想到,今天上午她被开除了。 eg: Hey, what do you know—we have chocolate chips in the cabinet after all. 嘿,真没想到,原来我们的巧克力碎在柜子里。 eg: Well, what do you know! It says here that my ancestors first came to this country in 1857! 嘿,真是意外啊,它在这里说我的祖先第一次来到这个国家是在1857年。 eg: John managed to get the job after all? Well, what do you know. 约翰最终成功得到了那份工作?哈,可真没想到。 eg: Well, what do you know? Look who’s here! 嘿,太意外了,你看这是谁来了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What do you know, our suitcases are the first off the plane.

6分钟
3
1年前

【绝望的主妇】“就我们而言,晚饭吃什么都行。”

【句子】As far as I'm concerned, let him decompose with strangers. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/æz/ /fɑː(r)/ /æz/ /aɪm/ /kənˈsɜː(r)nd/ /let/ /hɪm/ /ˌdiː.kəmˈpəʊz/ /wɪð/ /streɪndʒə(r)z/ 【发音技巧】far as连读;as I'm连读;let him击穿+连读+闪音; 【翻译】在我看来,就该让他和一群陌生人一同腐烂。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:as far as sb. is concerned,有些同学在写作的时候会用到这个短语,用来表达个人的观点, 它可以表示:“在某个人看来;依某个人的看法……;某个人认为”这样的意思; in one's view or opinion eg: As far as I'm concerned, I don't feel safe in this neighborhood anymore. 我觉得,住在这个片区已经不安全了。 eg: Grandma doesn't care if you bring your boyfriend to Thanksgiving dinner. As far as she's concerned, the more, the merrier! 祖母不介意你把男朋友带来感恩节晚餐的,她的想法就是:人越多,越热闹! eg: Bob: Isn't this cake good? Alice: Yes, indeed. This is the best cake I have ever eaten as far as I'm concerned. Bob:难道这个蛋糕不好吃吗? Alice:确实好吃,就我而言这是我吃过的最好吃的蛋糕。 eg: As far as we are concerned, anything at all would be fine for dinner. 就我们而言,晚饭吃什么都行。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 As far as I'm concerned, everything he says is a lie.

5分钟
6
1年前

【绝望的主妇】“不管结果如何,咱们都没有回头路了。”

【句子】I mean, there's no turning back after this. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪ/ /mi:n/ /ðeə(r)z/ /nəʊ/ /ˈtɜː(r).nɪŋ/ /bæk/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tə(r)/ /ðɪs/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】我意思是,一旦这么做了,就没办法挽回了。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:there's no turning back, 这个短语字面的意思是:“没办法回头/往回走”,其实引申义也确实是这个意思;“没有办法挽回,没有回头路”; The current course of action cannot be reversed or undone. eg: We said we would do it—there can be no turning back. 我们当时说了我们要做这件事情,没有退路了。 A: "I know skydiving was my idea, but I don't think I can do this!" B: "Well, we're already up in the air—no turning back now!" A:“我知道跳伞是我的主意,但是我觉得我做不到啊!” B:“呃,可是我们已经在空中了,没办法反悔了。” A: "I'm really worried that the new product isn't going to succeed." B: "Well, there's no turning back, regardless of the outcome." A:“我很担心新产品不会成功。” B:“不管结果如何,咱们都没有回头路了。” A: "What am I going to do? I'm supposed to get married in the morning—there's no turning back now!" B: "OK, you're just feeling some pre-wedding panic. Let's sit down and take some deep breaths." A:“我该怎么办?我早晨要结婚了,没有回头路了。” B:“好了好了,你只是婚前恐惧,现在先坐下来,深呼吸几下。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was just as worried as she was, but there was no turning back now.

5分钟
4
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧