【句子】So when Cam came and organized my kitchen, I felt insecure and lashed out. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/səʊ/ /wen/ /kæm/ /keɪm/ /ənd/ /ˈɔː(r).gən.aɪzd/ /maɪ/ /ˈkɪtʃ.ən/ /aɪ/ /felt/ /ˌɪn.sɪˈkjʊə(r)/ /ənd/ /læʃt/ /aʊt/ 【发音技巧】and organized连读;organized my不完全爆破;felt insecure连读+闪音;and lashed out不完全爆破+连读; 【翻译】所以在小卡重新布置了我的厨房以后,我觉得失去了安全感,备受打击。 【适用场合】 今天这期节目,我们来学习一下lash out的用法。 to suddenly attack someone or something physically or criticize them in an angry way “突然肢体上攻击某一个人或者某一个事物,或者是很愤怒地批评某人/某物”; eg: I was only teasing him and suddenly he lashed out at me and hit me in the face. 我只是在逗他玩,结果他突然往我脸上来了一拳。 eg: Why's Tina in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work. 为什么Tina心情如此糟糕?我上班迟到的时候,她狠狠训了我一顿。 eg: He lashed out with his fists. 他突然挥拳猛击。 eg: She suddenly lashed out at the boy. 她突然揍了那男孩一顿。 eg: Occasionally the patients will lash out at the nurses. 偶尔那些患者会对护士大打出手。 eg: She lashed out at her critics during the interview. 在采访期间,她对那些批评她的人进行了猛烈的抨击。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 In a bitter article he lashed out at his critics.
【句子】I'm a detail guy. Hard to get much past me. 【ModernFamilyS3E13】 【发音】/aɪm/ /ə/ /ˈdiː.teɪl/ /gaɪ/ /hɑː(r)d/ /tʊ/ /get/ /mʌtʃ/ /pɑːst/ /pæst/ /miː/ 【发音技巧】I'm a连读;Hard to失去爆破;get much不完全爆破;past me不完全爆破; 【翻译】我是个很注重细节的人,什么都别想逃过我的法眼。 【适用场合】 在英文中,get past sb./sth.这个短语的意思比较多,我们今天重点来讲一下视频中的用法。 今天视频中它的意思是:to be able to overcome or overlook something that has happened 或者to not be noticed or realized by someone: “能够忽视掉已经发生的事情;把已经发生的事情当做没看到;不注意到某个事情”; 而今天关键句在这个短语前面又加上了hard,那意思就是:“很难不注意到……”; eg: He's very clever and shrewd. Nothing gets past him. 他很聪明机敏,没什么逃得过他的眼。 eg: As they were in charge of sending and receiving most of the hospital's letters, there was very little that got past them. 因为他们负责收发该医院的大部分信件,很少有信件不经过他们手。 eg: I'm sorry, but I'll never be able to get past the fact that Robert cheated on you. 很抱歉,但是我永远也无法忽视罗伯特对你出轨这件事情。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Not all couples can get past something like infidelity.
【句子】Do you mind if I...poke around? 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/duː/ /juː/ /maɪnd/ /ɪf/ /aɪ/ /pəʊk/ /əˈraʊnd/ 【发音技巧】if I连读;poke around连读; 【翻译】你介意我四处看看,参观一下吗? 【适用场合】 今天关键句中,我们学习一个短语:poke around to investigate, search through, or snoop around something or some place 调查、窥探某个地方;搜索某个东西; eg: Please tell me that the cops won't find any incriminating evidence if they start poking around your office. 请你告诉我,如果警察开始搜查你的办公室,他们不会找到任何定罪证据。 eg: The boss has been poking around this morning. She wants to know how far along we are on the project. 老板今早一直在这边晃悠。她想知道我们这个项目进度如何了。 eg: I've been poking around in the library looking for some statistics. 我一直在那个图书馆里转悠,想找一些数据。 eg: I was poking around the attic when I found these old photos. 我当时正在阁楼里面翻东西,然后找到了这些旧照片。 在英文口语中,poke about也可以当做是poke around的近似表达,可以放在一起积累学习。 eg: I don't mind if you look in my drawer for a paper clip, but please don't poke about. 如果你在我的抽屉里找一个回形针,我不会介意,但请不要乱翻我的抽屉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The detective was poking about, tracking where she went on that fatal day.
【句子】Booker would play a prank, the sucker would be twisting in the wind. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/bʊkə(r)/ /wʊd/ /pleɪ/ /ə/ /præŋk/ /ðə/ /ˈsʌk.ə(r)/ /wʊd/ /biː/ /twɪstɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /wɪnd/ 【发音技巧】would play失去爆破;play a连读;would be失去爆破; 【翻译】布克会先搞一段恶作剧,那个倒霉蛋会被整得很惨。 【适用场合】 今天我们来学习两个短语: 1.play a prank (on someone) ; “恶搞某个人;搞恶作剧”; 来看看对应的英文解释:to carry out a trick, deception, or practical joke. eg: I've got a great plan to play a prank at school for April Fools' Day. 我有一个很好的计划,在愚人节那天在学校里搞恶作剧。 eg: When I was at school we were always playing pranks on our teachers. 我以前还在上学的时候,我们经常恶搞我们的老师。 2.twist in the wind 这个短语的字面意思是:“在风中扭曲”; 来看看英文解释:to be left to face a difficult situation without support or help “被独自留下,去面临一个困难的处境,孤立无援”; 然后这个短语经常跟leave搭配,leave sb. to twist in the wind或者leave sb. twisting in the wind,表示“使得某个人处在一种孤立无援的状态、不得不独立面对困难的处境”; eg: You really left us twisting in the wind when you decided to take your vacation right before the project's deadline! 当你决定就在项目截止日之前去度假的时候,你真的是把我们坑惨了。 eg: The government's sudden decision not to continue funding the program has left many residents twisting in the wind. 政府突然决定不再资助这个项目,这使得很多居民孤立无援。 eg: The governor denied knowing it was illegal and left his aide to twist in the wind. 那位州长否认知道此事违法,这坑惨了他的助理。 eg: When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind. 当丑闻曝光以后,他的商业伙伴对他不管不顾。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If he was so blameless, why had she been left to twist in the wind?
【句子】You are hands down my favorite radio personality of all time. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/jə(r)/ /hændz/ /daʊn/ /maɪ/ /ˈfeɪ.vər.ɪt/ /ˈreɪ.di.əʊ/ /ˈˌpɜː(r).sənˈæl.ə.ti/ /əv/ /ɔ:l/ /ɑːl/ /taɪm/ 【发音技巧】favorite radio不完全爆破;personality闪音;of all连读;【翻译】你无疑是我一直以来最喜欢的电台主持人。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语:hands down; 这个短语意思不止一个,我们今天视频中它的意思是: without any doubt 无疑;确信;毫无疑问地; eg: He is hands down the nicest person I know. 他无疑是我认识的最好的人。 eg: This is the best pie I've ever had, hands down! 这是我吃过的最好吃的派,真的! eg: Hands down, it was the best thing I've ever done. 这无疑是我做过的最好的事情。 eg: It's hands down the best movie of the year. 这部电影无疑是年度最佳。 在口语中,这个hands down还经常表示:easily; “轻而易举地;不费吹灰之力地”; g: We were really unprepared for our last game, and the other team won hands down. 我们上一场比赛没怎么准备,所以我们的对手很轻松地就赢了。 eg: She won the contest hands down. 她十分轻松地赢了那场比赛。 另外今天关键句中出现了radio personality,这是什么意思呢? 此时的personality当做可数名词理解,a famous or well-known person;或者直接可以理解成celebrity“名人”; 比如说:TV personality就是“电视名人”; 那自然radio personality就是“广播电台名人”; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果我们赛跑的话,他会轻而易举地赢得比赛。
【句子】Oh, so you chased away a man who’s opened his home to you? 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/əʊ/ /səʊ/ /juː/ /tʃeɪst/ /əˈweɪ/ /ə/ /mæn/ /huːz/ /ˈəʊ.pənd/ /hɪz/ /həʊm/ /tʊ/ /juː/ 【发音技巧】chased away连读;opened his击穿; 【翻译】喔,所以你赶走一个为你敞开家里大门的人吗? 【适用场合】 今天我们来学习一个短语:chase away; 可以表示:“赶走;驱赶”,后面可以跟sb.或者sth.; to run after a person or an animal in a threatening way in order to make them leave eg: He used to chase the children away from his apple trees. 他过去经常把孩子们从他的苹果树附近赶走。 eg: He chased the snakes away with a stick. 他用一根木棍赶走了那些蛇。 eg: He chased the dog away. 他把那条狗赶走了。 eg: People always try to chase away sad thoughts, but I think it's important to face them head-on. 人们总是想赶走脑中那些悲伤的想法,但是我觉得直面它们也很重要。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After John left the front door open, a stray dog came in and I had to chase it away!
【句子】You should pop down. I'm sure he'd love to meet a fan. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/juː/ /ʃʊd/ /pɒp/ /pɑːp/ /daʊn/ /aɪm/ /ʃʊə(r)/ /hiːd/ /lʌv/ /tʊ/ /miːt/ /ə/ /fæn/ 【发音技巧】should pop down两处失去爆破;he'd love不完全爆破;meet a连读+闪音; 【翻译】你赶紧过去吧!他见到粉丝一定很开心的! 【适用场合】 今天我们来学习这个短语:pop down; 来看看对应的英文解释: to go to someplace very quickly “很快地去某处,并不停留很久”; 口语中,我们也经常说pop over,经常互换使用。 eg: He does pop down to the pub, but he seldom stays longer than an hour. 他确实会去酒吧,但是停留时间很少超过一个小时。 eg: I need to pop down to the store for some milk—do we need anything else? 我得去下商店买点牛奶,我们需要别的东西吗? 有的时候,还可以表达: to come or go to someone's home that is downstairs or in a place on a lower level 去某个人(楼下)的家或者去一个地势更低的地方 eg: We just moved in on the floor below—you should pop down sometime! 我们刚刚搬到楼下,你有空应该下来坐坐。 eg: We were in this part of town, so I thought we'd pop down for a visit. 我们之前在镇上的这个区域,所以我想着我们来看看。 eg: You must pop down for a visit whenever you get a chance. 等你有机会的时候,你必须得去看看。 eg: I'll pop over and see you this evening. 我今天傍晚过去看看你。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你这周六有空的话,为啥不过来玩呢?我想给你看看我新买的卡车。
【句子】Got divorced, and his whole life opened up. Guy’s living the dream. 【ModernFamilyS3E13】 【发音】/gɒt/ /gɑːt/ /dɪˈvɔː(r)st/ /ənd/ /hɪz/ /həʊl/ /laɪf/ /ˈəʊ.pənd/ /ʌp/ /gaɪz/ /ˈlɪv.ɪŋ/ /ðə/ /driːm/ 【发音技巧】Got divorced失去爆破;and his不完全爆破;opened up连读; 【翻译】他离婚了,开启了人生新篇章,那家伙简直过着梦想中的生活啊。 【适用场合】 今天我们学习一下这个短语的意思: live the dream lead an extremely ideal life, especially in relation to one's career 过着理想的生活,尤其是强调事业很成功; 不过这个短语有的时候,会以一种讽刺的口吻中说出来,需要结合上下文把握。 Daniel: "John got a great new job testing video games, and he gets to travel to gaming conventions all over the world!" Janet: "Wow, it sounds like he's living the dream!" 丹尼尔:“约翰有了一份很棒的新工作,测试电脑游戏的,他还有机会去全世界各地参加游戏会展!” 杰妮特:“哇,听起来他真的是过上了理想的生活啊!” eg: The only job I could get with my bachelor's degree was some mind-numbing data entry work. I'm really living the dream these days. 凭借我得本科学位,我能拿到的唯一的工作就是非常乏味的数据输入工作。这些天我可真是过着理想的生活呢! eg: How many people actually get to live the dream in the cut-throat music business? 在竞争异常激烈的音乐行业,有多少人能实现自己的梦想呢? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He is the good pro who went home to live the dream only to land in a nightmare.
【句子】I think it's cool you're running for local office. 【ModernFamilyS3E13】 【发音】/aɪ/ /θɪŋk/ /ɪts/ /kuːl/ /jə(r)/ /rʌnɪŋ/ /fə(r)/ /ˈləʊ.kəl/ /ˈɒf.ɪs/ /ˈɑː.fɪs/ 【发音技巧】think it’s连读; 【翻译】我觉得你去竞选本地的议员,超级棒的。 【适用场合】 今天我们学习一下这个短语的意思: run for sth.是什么意思呢? to attempt to become elected to a certain public position or office that is decided by a vote 为某个职位竞选(竞选结果由投票决定); eg: He decided to run for president. 他决定竞选总统。 eg: Jackson announced his intention to run for President. 杰克逊宣布了他要竞选总统的打算。 eg: I’m running for mayor. 我要竞选市长。 eg: The CEO of the company announced that she is running for President of the United States. 这家公司的CEO宣布她要竞选美国总统。 eg: She decided to run for office again the following year. 她决定第二年继续参与竞选。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You should run for district attorney—you have the experience and credentials for it.
【句子】I thought it drowned, but turns out it was just playing possum. 【ModernFamilyS3E13】 【发音】/aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ɪt/ /draʊnd/ /bʌt/ /tɜː(r)n/ /aʊt/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /dʒʌst/ /pleɪɪŋ/ /ˈpɒs.əm/ /ˈpɑː.səm/ 【发音技巧】thought it连读+闪音;it drowned不完全爆破;but turns out失去爆破+连读;it was类似不完全爆破的处理;just playing失去爆破; 【翻译】我原本以为那个负鼠溺水了,结果它只是诈死。 【适用场合】 今天我们学习一下这个短语play possum的意思: possum其实指的是一种动物:负鼠。 那这个短语play possum表面的意思是:“扮演负鼠”, 真正的含义是:由于负鼠很会装死,能够表现出特别逼真的装死行为, 所以play possum就可以理解成“诈死”的意思, to pretend to be dead; to play dead; eg: If we encounter a bear in the woods, is it better to play possum or try to run? 如果我们在树林里碰到一头熊,是装死比较好还是试图逃跑比较好? 除此以外,play possum还可以用来指: to pretend to be asleep, inactive, or unaware as a means of avoiding someone or something “假装睡着;假装不知道、没意识到某件事情,以逃避某件事情或避免和某个人打交道”; eg: Josh just puts his head down and plays possum whenever the boss looks for someone to do a job for him. 每当老板找人给他干活的时候,乔什总是低着头装傻。 eg: I played possum in my room when I heard my mom shouting about the broken lamp. 当我听到我妈妈因为那个台灯坏了而大喊大叫的时候,我躲在我的房间里假装啥也不知道。 eg: I knew that Bob wasn't asleep. He was just playing possum. 我知道鲍勃没有睡着,他只是在装睡而已。 eg: I can't tell if this animal is dead or just playing possum. 我分辨不出来这个动物到底是真死了还是诈死。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Max always plays possum when it's time to clean up his room.
【句子】Hey! What's shakin'? What's cookin'? 【ModernFamilyS3E13】 【发音】/heɪ/ /wɒts/ /wɑːts/ /'ʃeɪkɪn/ /wɒts/ /wɑːts/ /ˈkʊk.ɪn/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】嘿!怎么样呀?有啥新鲜事儿呀? 【适用场合】 今天我们学习一下这俩短语的意思: What's shakin'? What's cookin'? 首先要说明这里其实shakin就是shaking,cookin就是cooking,但是口语中会读这种对应的短音,听起来更随意。 这俩都非常口语化,经常用于打招呼寒暄的场景。 这两个短语可以表达:What's going on? How are you doing? What's new with you? What gives? 这样的意思; “最近怎么样啊?有什么新鲜事儿呀?” eg: Hey, what's cookin', everyone? 嘿,大家好呀,近来都好吗?有什么新鲜事儿呀? Bob: Hi, Fred! What's cooking? Fred : Nothing. Anything happening with you? 鲍勃:嗨,弗莱德,近来还好吗?有啥新鲜事儿分享一下。 弗莱德:没什么事儿呀,挺好。 eg: What's cooking at the office these days? 办公室这些天有什么新鲜事儿吗? eg: Are you really going to France next week? What's cooking? 你下周真的要去法国啊?是什么事儿啊? eg: What's shakin'? Everyone has a good weekend? 大家都怎么样呀?每个人周末都过得不错吧? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What's cooking? Anything interesting?
【句子】Get her a towel. She’s shaking like a leaf. 【ModernFamilyS3E13】 【发音】/get/ /hɜː(r)/ /ə/ /taʊəl/ /ʃiːz/ /'ʃeɪkɪŋ/ /laɪk/ /ə/ /li:f/ 【发音技巧】Get her击穿+连读+闪音;like a连读; 【翻译】给她拿条浴巾,她冻得直哆嗦。 【适用场合】 汉语中,我们描述人发抖,会说:“他抖得跟筛子一样”;英文中呢? 我们其实可以说shake like a leaf “抖得像一片叶子”; 英式英语中还有shake like a jelly “像个果冻一样发抖”这样的说法; 这样的表达都用来描述,“因为寒冷、害怕、紧张等发抖得厉害”; to shake a lot, for example because you are cold, nervous, or afraid; eg: I was shaking like a leaf before my exam. 考试前我紧张得发抖。 eg: Put on a sweater! You’re shaking like a leaf! 穿上件毛衣!你抖得跟筛子似的! eg: My brother is so strong and scary-looking that he leaves people shaking like a leaf when he threatens them. 我哥哥非常健壮,长得吓人,当他威胁别人的时候,别人能害怕得发抖。 eg: I was shaking like a leaf when I went up to deliver my speech in front of all those people. 当我上台在那些人面前做演讲的时候,我抖得跟筛子似的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我走进医生办公室之前,抖得跟筛子似的。
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧