【句子】You’d think the dreamers would find the dreamers, and the realists would find the realists, but more often than not, the opposite is true. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/juːd/ /θɪŋk/ /ðə/ /ˈdriː.mə(r)z/ /wʊd/ /faɪnd/ /ðə/ /ˈdriː.mə(r)z/ /ənd/ /ðə/ /ˈrɪə.lɪsts/ /wʊd/ /faɪnd/ /ðə/ /ˈrɪə.lɪsts/ /bʌt/ /mɔː(r)/ /ˈɒf.tən/ /ˈɑːf.tən/ /ðæn/ /nɒt/ /nɑːt/ /ðiː/ /ˈɒp.ə.zɪt/ /ˈɑːp.ə.zɪt/ /ɪz/ /truː/ 【发音技巧】You’d think不完全爆破;think the不完全爆破;would find不完全爆破;find the不完全爆破;and the不完全爆破;would find不完全爆破;find the不完全爆破;but more不完全爆破;the opposite定冠词重读;opposite is连读+闪音; 【翻译】你会觉得,理想主义者会和理想主义者聚在一起,现实主义者会和现实主义者聚在一起,但是事实往往是,这两种人经常会混在一起。 【适用场合】 今天我们学习一个短语,叫做more often than not。 非常凑巧的是,两天之前,我们葫芦语言学员俱乐部刚有学生提问这个短语,今天就一起来学习一下吧! more often than not 其实可以相当于usually或者much of the time,理解成“经常、常常、大多数情况下;” eg: Tom is late more often than not—he just never gets caught. Tom经常迟到,他只是一直没被抓到而已。 eg: These flowers will live through the winter more often than not. 这些花经常可以扛过冬天。 eg: This kind of dog will grow up to be a good watchdog more often than not. 这种品种的狗,通常情况下,会成为很好的看门狗。 eg: More often than not we'll have dinner in the dining room. 我们经常在饭厅吃晚饭。 eg: More often than not, the arguments could have been avoided. 通常来说,那些争端都是可以避免的。 eg: More often than not, I stay home instead of going out. 通常情况下,我会宅在家里,不出门。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Behind many successful men there is, more often than not, a woman who makes this success possible.
【句子】All right! Let the gloating begin. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /let/ /ðə/ /gləʊtɪŋ/ /bɪˈgɪn/ 【发音技巧】Let the不完全爆破;gloating闪音; 【翻译】好吧!开始幸灾乐祸吧! 【适用场合】 今天我们学习一个单词gloat,表示“洋洋得意、幸灾乐祸”的意思; to feel or express great pleasure or satisfaction because of your own success or good luck, or someone else's failure or bad luck 平时经常搭配的介词是gloat over/about sth. eg: She's continually gloating over/about her new job. 她一直对自己的新工作沾沾自喜。 eg: I know I shouldn't gloat, but it really serves him right. 我知道我不应该幸灾乐祸,但是他真的是罪有应得。 eg: She was still gloating over her rival's disappointment. 看到对手未能如愿,她幸灾乐祸。 eg: I hope you haven't just come here to gloat. 我希望你到这里来,不是只为了幸灾乐祸的。 eg: How can you gloat over your successes when your sister is so sad about not getting in to Yale? 你姐姐还在因为没有能进耶鲁大学而难过,你咋能为了自己的成功而沾沾自喜呢? eg: You just got lucky, OK, so quit gloating over your victory. 你就是运气好赢了而已,好吗?别沾沾自喜了。 eg: Please don't gloat over his misfortune. 请不要对他的不幸幸灾乐祸。 eg: I wish you wouldn't gloat over winning that chess game. 我希望你不要因为赢了那次象棋比赛而沾沾自喜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He gloated over his good luck in a way that made all of us angry.
【句子】Get ready to eat some crow! 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/get/ /ˈred.i/ /tʊ/ /iːt/ /sʌm/ /krəʊ/ 【发音技巧】Get ready不完全爆破;eat some不完全爆破; 【翻译】准备好被羞辱吧! 【适用场合】 今天我们学习一个短语,叫做eat crow, 啧啧,“吃乌鸦”这个短语是这个意思吗? 我们来看看对应的英文解释: 这个是一个非常美式的口语, 表达的意思是: to admit that you were wrong about sth. 或者 to admit that one is wrong, usually when doing so triggers great embarrassment or shame “承认自己之前说错了/做错了,(尤其是承认自己错了会带来极大的尴尬、羞辱感的时候)”; eg: Ugh, now that my idea has failed, I'll have to eat crow in the board meeting tomorrow. 哈,既然我的点子失败了,明天董事会上我就只能承认自己之前判断失误了。 eg: I think Ellen is a perfectionist because the thought of having to eat crow terrifies her. 我觉得Ellen是个完美主义者,因为一想到要承认自己之前错了,她就很恐惧。 eg: Well, it looks like I was wrong, and I'm going to have to eat crow. 好吧,看起来之前是我错了,现在我不得不认错了。 eg: I'll be eating crow if I'm not shown to be right. 如果事实证明我不对,我就丢人丢大发了。 eg: When the reporter got the facts all wrong, his editor made him eat crow. 那位记者把事实搞错了,他的编辑狠狠地让他出了一次丑/他的编辑让他承认自己做错了。 在英文中你也可以说eat dirt或者eat humble pie,都可以表达类似的意思: to be forced to admit a humiliating mistake 不得不承认一个让人觉得很羞辱的错误; eg: I think I'm right, but if I'm wrong, I'll eat humble pie. 我觉得我是对的,但是如果我错了的话,我会承认我自己错了。 eg: You think I can't get an A in this class, but I'll make you eat dirt when we get our report cards! 你觉得我这门课拿不到A的成绩,但是成绩出来的时候我会让你承认你之前说错了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I didn't want to eat crow the rest of my life if my theories were wrong.
【句子】Okay, everybody, in final launching positions? 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/ˌəʊˈkeɪ/ /ˈev.riˌbɒd.i/ /ˈev.riˌbɑːd.i/ /ɪn/ /ˈfaɪ.nəl/ /lɔːntʃɪŋ/ /lɑːntʃɪŋ/ /pəˈzɪʃ.ənz/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】好的,大家准备好要发射了吗? 【适用场合】 今天我们学习一个短语,in position, 这个短语可以用来表示: in the correct place 在正确的位置; 或者看这条英文解释: If someone or something is in position, they are in their correct or usual place or arrangement. 所以in position可以理解成“就位”; eg: Is everybody in position? 每个人都就位了吗? 大家都就就位了吗? eg: This second door is an extra security measure and can be locked in position during the day. 这第二扇门是又一项安全措施,白天的时候可以上锁。 eg: As soon as his officers were in position, the police commander walked up the path towards the house. 他的下属们一就位,那位警官就沿着那条小路向那个房子走去。 eg: Leave the knee brace in position until the doctor tells you to remove it. 把那个护膝戴好,除非医生让你摘掉你再摘掉。 eg: Can you hold this nail in position while I hammer it into the door? 我用榔头把这个钉子敲进门里的时候,你能不能帮我把钉子扶好? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 乐队现在已经就位。
【句子】They're having fun over there, but you know it's gonna end in tears. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/ðeə(r)/ /hævɪŋ/ /fʌn/ /ˈəʊ.və(r)/ /ðeə(r)/ /bʌt/ /juː/ /nəʊ/ /ɪts/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /end/ /ɪn/ /tɪə(r)z/ 【发音技巧】end in连读; 【翻译】他们在那玩得很开心,但是,最后一定是悲剧收尾。 【适用场合】 今天我们学习的这个end in tears,没错,就是字面意思:“以眼泪结束”; 所以这个短语可以用来指“某个事情以悲剧结尾;某个事情有不好的结局”; to have an unhappy or unpleasant outcome eg: Well, let them get married. The earlier the better. It would end in tears. 呵,让他们结婚呗,越早越好。一定是个悲剧收场。 eg: I just don't think your personalities are a good match. I'm afraid it'll all end in tears. 我就是觉得你们的个性不太搭,害怕这事儿成不了。 eg: You'd better keep your promise or it'll end in tears. 你最好信守承诺,否则的话,有你好看的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 每个人都知道他们的婚姻会以悲剧收场。
【句子】It’s healthy to get things out in the open. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/ɪts/ /ˈhel.θi/ /tʊ/ /get/ /θɪŋz/ /aʊt/ /ɪn/ /ðiː/ /ˈəʊ.pən/ 【发音技巧】get things不完全爆破;things out连读;the open the重读; 【翻译】不藏藏掖掖的,打开天窗说亮话,对大家都好。 【适用场合】 今天我们学的英文短语,叫做in the open; 这个短语本来字面意思是: “露天的;在户外的”; outdoors 这个意思; eg: Children need to play out in the open. 孩子们需要在户外玩耍。 eg: John's bike was stolen because he left it out in the open. John的自行车被偷了,因为他之前把车子放在户外了。 今天视频中这个短语的用法,稍微不一样一些。 in the open 其实也可以理解成not hidden; 或者 revealed or uncovered for others to know, see, experience, etc. “暴露、公之于众;让大家都看到、知道”; eg: Back in my hometown, you could leave your car unlocked and in the open all night long. In the big city, it would be robbed within an hour. 在我的家乡,你可以一整晚不锁车,放在户外。但是放在大城市,它一个小时之内就会被偷走。 eg: Government officials do not want these comments in the open. 政府官员不想让这些言论公之于众。 eg: We all knew their marriage was failing, but it wasn't until their kids left for college that they brought that fact out in the open. 我们都知道他们要离婚了,但是直到他们孩子去上大学了,他们才把分开的消息公之于众。 eg: Our agency will not rest until the truth is in the open! 除非真相大白,否则我们机构是不会善罢甘休的! A: "Now that everything is out in the open, do you think Jenny will be able to forgive me?" B: "Unfortunately, only time will tell." A:“现在一切都真相大白/摆在明面上了。你觉得Jenny能原谅我吗?” B:“不走运,只有时间才能告诉你答案了。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The names of the students who voted against the teacher are now in the open.
【句子】-- Turkey smells great, sweetheart. -- Is that turkey? Because something smells like chicken. -- Okay, let’s settle this. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/ˈtɜː(r).ki/ /smelz/ /greɪt/ /ˈswiːt.hɑː(r)t/ /ɪz/ /ðæt/ /ˈtɜː(r).ki/ /bɪˈkəz/ /bɪˈkɑːz/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /smelz/ /laɪk/ /ˈtʃɪk.ɪn/ /ˌəʊˈkeɪ/ /lets/ /ˈset.l/ /ðɪs/ 【发音技巧】sweetheart 不完全爆破;that turkey失去爆破;like chicken不完全爆破;settle闪音; 【翻译】-- 亲爱的,火鸡闻起来很香。 -- 那是火鸡吗?我怎么觉得闻起来有一种鸡肉/胆小鬼的味道。 -- 好吧,让我们一决胜负吧! 【适用场合】 今天这期节目当中的chicken,其实大有深意。 在英文中,提到鸡chicken就会让人联想到胆小鬼,为什么呢? 因为英文当中,chicken当名词用,可以指coward“胆小鬼、懦夫”的意思; eg: Jump, you chicken! 跳啊!你这个胆小鬼! 而当chicken当做动词用, Chicken out! 也指的是“因为胆小而退缩、放弃不做”这个意思; eg: I chickened out at the last moment. 我在最后一刻退缩了。 所以在今天这个对话场景中,提到chicken,会有点双关的意思。 在今天节目中再讲一下settle的用法。 今天这个视频中,settle this其实指的是“把这个问题、争端解决了;达成一致;” 我们来看下动词settle当这个意思用的时候,对应的英文解释: to reach a decision or an agreement about something, or to end a disagreement 比如说看这些例子: eg: to settle a dispute/an argument/a matter 解决一次争端/争论;解决一个问题; eg: They haven't yet settled when the wedding is going to be. 他们还没有决定婚礼什么时候举办。 eg: It's time you settled your differences with your father. 是时候解决你和你爸之间的分歧了。 eg: I want this thing settled. 我想把这个问题解决了。 eg: Good, that's all settled - you send out the invitations for the party, and I'll organize the food. 好,都搞定了。你把派对邀请函寄出去,我来负责食物的相关事宜。 eg: They agreed to try to settle their dispute by negotiation. 他们同意通过谈判的方式去解决彼此之间的争端。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Neither side shows any intention of settling at this stage.
【句子】I know what it’s like to stare down skepticism from a loved one. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ɪts/ /laɪk/ /tʊ/ /steə(r)/ /daʊn/ /ˈskep.tɪ.sɪ.zəm/ /frɒm/ /frɑːm/ /ə/ /lʌvd/ /wʌn/ 【发音技巧】what it’s连读+闪音;like to失去爆破;skepticism失去爆破;from a连读;loved one类似不完全爆破的处理; 【翻译】我明白被心爱的人质疑,是什么感觉。 【适用场合】 今天我们学的英文短语,叫做stare down。 stare down本来最常用的意思是: “通过瞪,来使得别人屈服、动摇;” to cause to waver or submit by staring eg: During the press conference, each boxer tried to stare the other down. 在那次媒体见面会上,两个拳击手都想用眼神把对方唬住。 eg: She just walked up to the boss, stared him down, and told him she deserved a raise—I could never do something so gutsy! 她就直接找到了老板,死死盯着他,告诉他自己需要涨薪水,我就从来没做过这么有胆量的事情。 eg: The big, burly guy kept staring me down, but I wasn't afraid. 那个高大又魁梧的男人一直死死盯着我,但是我不害怕。 eg: I tried to stare down my opponent, but it didn't work. 我想用眼神唬住我的对手,但是那招没用。 eg: I was able to stare down the lion, and it turned and ran away. 我死死盯住那头狮子,结果它转身走了。 今天视频中这个短语的用法,稍微不一样一些。 这期视频中,stare down可以理解成: to confront a situation or issue directly “直面某个问题、情况”; eg: These brave women stared down injustice and won the right to vote. 这些勇敢的女人们,直面不公,最终获得了投票的权利。 所以同理,今天视频中的stare down skepticism就是“直面怀疑、质疑”。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Insisting on a better room, he stared down the manager until he got it.
【句子】But don’t let these negative nellies drag you down, Manny. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/bʌt/ /dəʊnt/ /let/ /ðiːz/ /ˈneg.ə.tɪv/ /ˈnel.iz/ /dræg/ /juː/ /daʊn/ /ˈmæni/ 【发音技巧】But don’t 失去爆破;don’t let不完全爆破;let these不完全爆破;negative闪音; 【翻译】但是,不要让这些讨厌的人打击你,Manny。 【适用场合】 今天我们学的英文短语,叫做drag somebody down。 它的字面意思是:把某个人拖下来; 我们来看看英文解释: to make sb. feel weak or unhappy “使得某个人处于劣势、使得某个人不高兴”; 或者: to bring sb./sth. to a lower social or economic level, a lower standard of behaviour, etc. 再比如看这条英文解释: to lower the quality, character, or value of something or someone: “打压某个人;降低某个人的身份或社会地位;使得某个东西的质量、价值下降、降低”; eg: If he fails, he'll drag us all down with him. 如果他失败了的话,他会把我们都拖下水的。 eg: If you’re not careful he’ll end up dragging you down with him. 如果你不小心的话,他会把你拖下水的。 eg: Don’t let yourself be dragged down to his level. 别让你自己被拉低到他那个水准。 eg: Dwelling on the past only drags you down. 沉溺在过去,只会让你不开心。 eg: Honestly, having to listen to you two fight all the time is really dragging me down. 实话说,听你们俩一直吵吵闹闹的,真的让我烦死了。 eg: Recent events have dragged prices down. 最近发生的事情,使得价格下降。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 His disruptions are dragging down the performance of the other students.
【句子】You’re gonna be a big success in the world. But this...this is a swing and a miss. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/jə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /biː/ /ə/ /bɪg/ /səkˈses/ /ɪn/ /ðə/ /wɜː(r)ld/ /bʌt/ /ðɪs/ /ðɪs/ /ɪz/ /ə/ /swɪŋ/ /ənd/ /ə/ /mɪs/ 【发音技巧】big success不完全爆破;but this不完全爆破;this is a两处连读;swing and连读;and a连读; 【翻译】你以后一定能大有成就,但是这个……这个就是瞎胡闹啊! 【适用场合】 今天我们学的英文短语,跟打棒球有关系。 什么叫a swing and a miss呢? 大家想下这样一个场景:棒球运动员挥动了一下棒球棍,但是却没有击中球。 我们来看一下对应的英文解释: an attempt to do something that ultimately fails “尝试想要去做某事但是最终失败了”; eg: Boy, that joke was a swing and a miss—not one person in the room laughed. 哥们,那笑话明显是失败了。房间里没有一个人笑。 eg: Ooh, a swing and a miss, huh, buddy? Well, there's plenty of other girls to hit on here—maybe one of them will give you their number. 哈,搭讪失败了吧,哥们?咳,这里还有很多其他妹子可以搭讪,也许她们当中有人会愿意给你她的电话号码。 eg: Good luck to you—my last attempt to get a raise out of the boss was a swing and a miss. 祝你好运,我上次想要老板给我涨薪水,再没有下文了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我约她出去,但是没成功。
【句子】Cards on the table, this is not your best work. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/kɑː(r)dz/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /ˈteɪ.bl/ /ðɪs/ /ɪz/ /nɒt/ /nɑːt/ /jə(r)/ /best/ /wɜː(r)k/ 【发音技巧】Cards on连读;this is连读;not your音的同化;best work类似不完全爆破的处理; 【翻译】坦诚讲,这不是你最好的作品。 【适用场合】 今天我们学的英文短语,跟打牌有关系。 什么叫cards on the table呢? 其实我们也经常说:put one’s cards on the table,或者lay one’s cards on the table; to reveal something that one has kept hidden, such as one's motives, intentions, opinion, etc. 把某个之前被隐藏的东西暴露出来,比如说某个人的动机、计划或者观点等等。 这个动作就很像我们打牌的时候,把自己手里的牌都给对手们看一看。 eg: You deserve honesty, so I'm going to lay my cards on the table. I can't offer you this job, but we may have another position that you'd be good for. 你值得诚实以待,所以我就跟你实话说了吧。这份工作我不能给你,但是我们以后会给你找一个适合你的工作。 eg: Brian says he starts every relationship by laying his cards on the table—that way there are no secrets. Brian说他开始每段关系的时候,都会坦诚以待,不对对方有所保留。 eg: All right. Let's lay our cards on the table and speak very candidly about this matter. 好的。我们打开天窗说亮话,坦诚地聊聊这个事情。 eg: Before we can talk further, you need to put all your cards on the table. 如果我们还想谈得更深入一点的话,你得没有保留,把你的底牌亮出来。 eg: Both sides need to put their cards on the table for any progress to be made. 要想(在谈判上)取得进展,双方必须坦诚相见。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 是时候摊牌,讲实话了。
【句子】And you left one out. And that, my dear Claire, is a real head-scratcher. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/ənd/ /juː/ /left/ /wʌn/ /aʊt/ /ənd/ /ðæt/ /maɪ/ /dɪə(r)/ /kleə(r)/ /ɪz/ /ə/ /rɪəl/ /ˈhedˌskrætʃə(r)/ 【发音技巧】And you音的同化;left one类似不完全爆破;one out连读;And that不完全爆破;is a连读;head-scratcher不完全爆破; 【翻译】而且你还忘说了一个,我亲爱的Claire,那可真的是挠破头皮才能想到的点子/真的是一个挠头器。 【适用场合】 今天这一期的关键句真的很有意思,有一个pun,双关的修辞手法。 在英文中head-scratcher既可以用来指:“不太好办的、复杂的、有些为难的事情”,也可以指“挠头器”这个东西本身。 我们来看看第一个意思对应的英文解释: a thoroughly complex or difficult mystery, problem, puzzle, or riddle 而且在英语中,我们还有一个对应的动词短语: scratch one’s head over sth. “因为某件事情而挠头、而感到苦恼、困扰;” to think hard in order to find an answer to sth. eg: The Institute spends a lot of time scratching its head about how to boost the productivity. 这个机构花了很多时间琢磨,想找到办法提升生产力。 eg: Experts have been scratching their heads over the increase in teenage crime. 青少年犯罪案件的数量上升,令专家们非常头大。 eg: I'm not sure how we'll be able to reach an agreement. It's a head-scratcher, to be sure. 我不确定我们怎么样才能达成一致。这确实是一个让人挠头的问题。 eg: The complete lack of physical evidence has made the case a head-scratcher for the police. 这个案子完全没有实物证据,这让警方感到头大。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我只能抓抓头皮,问问为什么。
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧