德语说: 11亿欧元赔款---德国首次承认在纳米比亚的殖民暴行

德语说

5月28日,德国外长马斯(Heiko Maas)对媒体发表讲话,确认德国已与纳米比亚就殖民时代的种族灭绝问题达成协议。马斯指出,它不是这一段历史的句号,而是 "清理罪行、共同建构未来的重要一步。" 经过近六年的谈判,5月28日德国和纳米比亚政府代表团就德国在非洲的殖民暴行发表联合声明。声明承认:从今天的角度审视,在德属西南非洲前殖民地杀害数万人的行为是种族灭绝,并达成11亿欧元的赔款协议。从今往后 30 年,这 11 亿欧元将会用于支持赫雷罗和纳马定居区的长期援助项目,包括土地改革、农村基础建设、供水设施以及职业培训。 联邦政府强调,德国承认种族灭绝和设立救济基金不会引起任何法律上的赔偿诉讼,这只是一个政治和道德义务问题。正是出于法律用语的考量,德国希望避免使用Reparation “赔偿”一词。许多代表赫雷罗和纳马人的酋长称提议的金额是“一种侮辱”。两国政府采取双边谈判的策略,而不是德国直接与赫雷罗和纳马团体谈判,这让受害者的后代感到自己被边缘化了。 法国历史学家安托万•普罗斯特曾说:“历史学不是要培育关于过去的充满了彼此永远隔阂的怨恨和认同的回忆,而是要努力理解发生了什么,以及为何发生。“ 大梦今天就来梳理一下这段鲜为国人知晓的德国历史。

24分钟
25
4年前

德语说:何日君再来?---疫情下的德国入境游

德语说

今年国内的五一长假出现了人满为患的“报复性”消费现象,而在地球另一端的德国却因为第三波疫情,不得不进一步限制出行。德国工会联合会甚至号召大家不要组织每年传统的五一游行。对于渴望出行度假的人们来说,这是一个没有明确日期的苦苦等待。然而,等待的时间越长,旅游业陷入的困境就越深。 总部位于德国的TUI是世界上最大的旅游集团。今年年初,欧盟委员会已经批准德国向TUI提供12.5亿欧元的国家援助,以帮助其进行资本重组。然而,情况毫不乐观,欧洲的疫苗推进刚有起色,印度的变异病毒又不远万里潜入欧洲,疫情什么时候可以结束仍是一个未知数。今天请来了创刊于2006年德国本土的第一本中文旅游杂志《漫游德国》杂志社主编王老师,和大家分析一下疫情下的德国对外旅游业,究竟会何去何从。 德语福利: Wer sich dem Dom zu Speyer nähert, kommt aus dem Staunen nicht heraus. Das beeindruckende Bauwerk sprengt alle Dimensionen: Es ist die weltweit größte erhaltene romanische Kirche, ihre Krypta ist die größte europäische Säulenhalle, ihr Grundriss beeinflusste die romanische Architektur in ganz Mitteleuropa. Die Krypta dient zudem als Grablege für acht deutsche Könige und Kaiser. Der Dom zu Speyer wurde bereits 1981 als UNESCO Welterbe anerkannt. 越靠近施派尔大教堂,人们就越惊叹其伟大的建筑艺术,这座雄伟的教堂处处显示出中世纪建筑艺术的辉煌,施派尔大教堂是目前保存完好的世界最大的罗马式教堂,其地下圣堂是欧洲最大的柱型大厅,其建筑布局和设计影响了全中欧地区所有的罗马式建筑。施派尔大教堂的地下圣堂里埋葬了八位德意志皇帝和国王。1981年施派尔大教堂被联合国教科文组织列入世界遗产保护名录。

9分钟
13
4年前

德语说: 春天,在打喷嚏的路上我并不孤单

德语说

春天,在打喷嚏的路上我并不孤单 在德国大概有1200万人(约占人口的14.8%)患有花粉过敏症,这是罗伯特·科赫研究所(Robert Koch Institute)的科学家们在对8000多人进行医学采访后做出的评估。花粉症发作通常在25岁之前,主要在8至16岁的儿童中居多。然而,越来越多的50岁以上的德国人也首次出现花粉过敏症状。 说一个我的亲身经历:刚到德国时,每次和同学一起去食堂吃饭都会对德国学生的“挑三拣四”感到不解:“啥,你对桔子过敏?”啊,你吃番茄酱会呼吸困难进医院?” “不会吧,只要看到坚果你的眼睛就会肿?” 德国人这些奇奇怪怪的过敏让我不由感叹,有一个来者不拒的中国胃是一件多么幸福的事情。然而,还是笑得太早了,我低估了德国花花草草的力量。在到德国的第六年,我也没能逃出“花粉”的魔爪,加入了春季喷嚏红眼大军,从此开始了漫长的花粉抗战史。 花粉过敏的症状在春季和初夏最严重,打喷嚏、流鼻涕和眼睛发痒并不是最大的困扰,呼吸困难导致睡眠质量差,工作效率下降才是最要命的。我的一个花粉严重过敏的朋友,他的支气管也因此变得过于敏感,不幸患上支气管哮喘。 今天的德语福利,不用打针吃药,几个减缓过敏症状的小妙招: Mittlerweile leiden 40 % aller Erwachsenen in Deutschland ein- oder mehrmals während ihres Lebens an einer allergischen Erkrankung. 86 % aller Allergiker leiden dabei unter einer Pollenallergie. Allergien zählen zu den zehn häufigsten Gründen für einen Arztbesuch. Sind Sie betroffen, meiden Sie Pollen so gut es geht, damit die allergischen Reaktionen so gering wie möglich ausfallen: · In der Stadt ist die Polenbelastung abends am stärksten, in den Morgenstunden eher gering. Auf dem Land ist es umgekehrt. Lüften Sie zu Zeiten geringer Pollenbelastung. · Regen wäscht die Luft rein. Nach etwa 30 Minuten Regen ist die Luft nahezu pollenfrei. · Bewahren Sie getragene Kleider nicht im Schlafzimmer auf. · Hängen Sie Wäsche zum Trocknen nicht ins Freie auf. · Planen Sie Ihren Urlaub wenn möglich in der Zeit, in der Sie am stärksten unter Pollen leiden. Fahren Sie ans Meer oder ins Gebirge. Dort ist die Belastung wesentlich geringer. 现在,在德国40%的成年人一生中会遭受一次或多次过敏性疾病。所有过敏症患者中有86%患有花粉过敏症。花粉过敏也是去看医生最常见的十大原因之一。 如果您受此折磨,请尽可能避免接触花粉,以便把过敏反应降到最低: · 在城市里,花粉的传播在晚上浓度最高,在早晨相对较低。然而在乡下却正好相反。所以要在花粉浓度低时,进行通风。 · 雨水可以将空气清洗干净。大约下雨30分钟后,空气里几乎不含任何花粉。 · 不要在卧室里存放在外面穿过的衣服。 · 不要将洗过衣物挂在外面晾干。 · 如果可能的话,在花粉期最严重的季节,去海边或山上度假,因为那里的花粉浓度要低得多。

9分钟
15
4年前

德语说:河里的游鱼犯下什么罪?

德语说

先和大家说一件在德国实习时有意思的经历。 当时,作为全部门唯一的外国人,我决定发扬中华民族热情好客的传统,请德国实习生吃一顿地道的中餐。为此特意花重金买了一条鱼,做了一道红烧鲤鱼。德国朋友看到这道菜瞠目结舌,吃惊地问:“这鱼怎么可以有脑袋呀?它的眼睛在看着我,好可怕!”后来我才搞明白,很多德国人习惯了吃冰冻柜里裹着面包屑的炸鱼排,在家里的餐桌上很少见一条带头带尾的整鱼。 最近看到朋友圈有人说,德国人只吃海鱼,不吃河鱼。这是真的吗?今天德语说请来了爱徒步会吃鱼的石头,和大家聊聊在德国吃鱼的那些事儿。 先和大家说一件在德国实习时有意思的经历。 当时,作为全部门唯一的外国人,我决定发扬中华民族热情好客的传统,请德国实习生吃一顿地道的中餐。为此特意花重金买了一条鱼,做了一道红烧鲤鱼。德国朋友看到这道菜瞠目结舌,吃惊地问:“这鱼怎么可以有脑袋呀?它的眼睛在看着我,好可怕!”后来我才搞明白,很多德国人习惯了吃冰冻柜里裹着面包屑的炸鱼排,在家里的餐桌上很少见一条带头带尾的整鱼。 最近看到朋友圈有人说,德国人只吃海鱼,不吃河鱼。这是真的吗?今天德语说请来了爱徒步会吃鱼的石头,和大家聊聊在德国吃鱼的那些事儿。 文末,一首舒伯特的艺术歌曲《鳟鱼》送给大家: In einem Bächlein helle, Da schoss in froher Eil’ Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh’ Des munter’n Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. 明亮的小河里面,有一条小鳟鱼, 快活地游来游去,像箭儿一样。 我站在小河岸上,静静地朝它望。 在清清的河水里面,它游得多欢畅。 Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. 那渔夫带着钓杆,站在河岸旁, 冷酷地看着河水,想把鱼儿钓上。 我暗中这样期望,只要河水清又亮, 他别想用那钓钩,把小鱼钓上。 Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh’ ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt d’ran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an. 但渔夫不愿久等,浪费时光, 立刻就把那河水弄浑,我还来不及想。 他就已经提起钓杆,把小鳟鱼钓到水面。 我满怀不安的心情,看着鳟鱼受欺骗。

10分钟
41
4年前

德语说:将人心深处的情感化为音符---德国钢琴专业的我写给喜欢音乐的你

德语说

最近读到一个真实的故事,很有感触,分享给大家。 1960年,83岁的诺贝尔文学奖获奖作家黑塞通过电台偶然听到了当时只有26岁的傅聪弹奏的肖邦钢琴曲。一听就沉浸其中,忍不住写下:“太好了, 好得令人难以置信”。在傅聪的音乐中,他“感受到紫罗兰的清香,马略卡岛的甘霖,以及艺术沙龙的气息”,对他而言, 这“不仅是完美的演奏, 而是真正的肖邦”。 他索性提笔给这位素昧平生的傅聪写了一封信,“如魅如幻,在‘道’的精神引领下,由一只稳健沉着、从容不迫的手所操纵”,使聆听者“自觉正进入一个了解宇宙真谛及生命意义的境界”。黑塞写完这封公开信,曾经亲自印了一百多份, 分发给朋友,希望能辗转传到傅聪的手中。然而黑塞直到1962年去世也没有收到回信。傅聪在70年代初重返波兰, 才通过一位乐评家知道了这封信。 黑塞与傅聪,一位是仰慕东方文明的文学巨匠,一位是沉醉西方古典音乐的钢琴大师,凭借对音乐的共鸣,成为跨时空的知音! 这大概就是音乐超越时空的魅力所在。 德语说请来了一位钢琴专业的朋友Emilia,除了谈🎵的美也和大家分享: 1)如何申请德国音乐学校?2)在德国学音乐需要注意的事宜3)毕业后的就业去向和建议 Emilia:钢琴专业,在德国六年完成学业,后留德工作约五年半。 最后,既然聊到了音乐,就和大家分享一下如何用德语高大上地介绍莫扎特的作品吧: Mozarts Gesamtwerk umfasst nach heutigem Wissen rund 1060 Titel.Alle Mozart-Werke wurden in einem Verzeichnis erfasst, das von dem Botaniker Ludwig Ritter von Köchel im 19. Jahrhundert erstellt und seitdem immer wieder durch neue Funde ergänzt wurde. Weil Mozart selbst seinen Werken keine richtigen Titel gegeben hat, tragen selbst Stücke, deren Melodien jedermann bekannt sind, Bezeichnungen wie "Klavier Sonate Nr.11 in A-Dur, KV 331". 正如我们今天所知,莫扎特的作品有大约1060个。他的所有作品都包含在一个目录中,这个目录是由植物学家路德维格·里特·冯·科切尔(Ludwig Ritter von Köchel)在19世纪汇编而成的。并从那时起,只要有了新的发现,都会补充进目录里。 因为莫扎特本人并没有给自己的作品起一个像样的名字,所以即使是众所周知的旋律作品也只有“ A大调11号钢琴奏鸣曲,KV 331”之类的代号。 Unter seinem Gesamtwerk befinden sich auch 15 Bühnenwerke, also Opern wie "Die Entführung aus dem Serail" und "Don Giovanni". Seine bekannteste Oper dürfte "Die Zauberflöte" sein: Die Geschichte vom Prinzen Tamino, der die Königstochter Pamina befreien soll, wobei viele Charaktere ständig von Gut zu Böse wechseln, begeistert auch heute noch ein großes Publikum. Auch bei seinen Einzelstücken hat Mozart so gut wie keine eigenen Texte geschrieben, sondern Arbeiten von zeitgenössischen Dichtern benutzt, darunter auch von Goethe. Er selbst sah sich in erster Linie als Opernkomponist. 在他的所有作品当中,包括15部舞台剧,比如《后宫诱逃》和《唐·璜》等歌剧,最著名的作品可能要数歌剧《魔笛》了:一个关于塔米诺王子去解救国王的女儿帕米娜的故事。许多角色在好坏之间不断转换,今天仍然让观众们为之着迷。 即使是他个人的作品,莫扎特也很少自己写歌词,一般会用包括歌德在内的当代诗人的诗歌作品。因为他认为自己主要是一名歌剧作曲家,而不是词人。

16分钟
33
4年前

德语说: 他只有18岁,却比特朗普还富有, 世界上最年轻的亿万富翁是德国人

德语说

新冠疫情似乎并没有影响富人的财富增值,反倒是穷者越穷、富者越富的马太效应加剧了。 自去年疫情爆发以来,世界上的亿万富翁也变得比以往任何时候都富有。根据福布斯的数据,全球亿万富翁的财富总额达到惊人的13.1万亿美元。与此同时,政策研究所的一份报告发现,从2020年3月18日到2021年3月18日,全球亿万富翁的财富增加了4万亿美元。 据福布斯4月6日公布的2021年全球最年轻亿万富豪排行榜,共有10位30岁以下10亿美元级别的亿万富豪,总身家295亿美元,比2020年增加130亿美元。 其中18岁的德国少年凯文·戴维·莱曼(Kevin David Lehmann)成为了世界上最年轻的亿万富翁。 在德国,到底有多少钱才算是有钱人? Ab wann bin ich reich? Wenn der eigene Ferrari vor meiner Villa parkt? Vielleicht. Doch laut wissenschaftlicher Definition gilt man derzeit bereits als einkommensreich, wenn man als Single monatlich knapp 5.700 Euro netto in der Tasche hat – oder im Wissenschaftsdeutsch:"über mehr als das Dreifache des Medians der Nettoäquivalenzeinkommen der Gesamtbevölkerung verfügt". So beschreibt das Bundesministerium für Arbeit und Soziales den wissenschaftlichen Konsens zur Frage "Wer ist reich?". Der Median beträgt in Deutschland 1.892,75 Euro pro Monat. Das Dreifache davon wären exakt 5.678,25 Euro im Monat. 我什么时候能成为有钱人?或许是当我的别墅门前停着自己的法拉利的时候?然而,根据科学统计的定义,当一个单身人士每月入账的净收入差不多为5700欧元时,或者用更准确的专业术语来说,“ 当一个人的净收入是德国总人口中位数的三倍以上,他就是有钱人”。 这是联邦劳动和社会事务部对“如何定义有钱人?”这一问题达成的科学共识。在德国,中位数为每月1,892.75欧元。那么准确地说,这个数字的三倍是每个月5,678.25欧元。

9分钟
41
4年前

德语说: 走进漫生活--- 你知道唐老鸭的一只手只有四个手指吗?

德语说

在学会说话之前,我们就会画画。可是在成年后,我们却丢失了这个天生的本领。小时候,画画是一件快乐简单的事情。爸妈给我们一张白纸、一排蜡笔,我们就可以涂涂画画,自娱自乐几个小时。画画还是人类最早掌握的“语言”,在有声语言出现之前,人类已经学会用画画在洞穴里记录信息了。 然而长大以后,大部分人都不再拿起画笔。画画是我们随着年龄增长,唯一被丢下的创造性爱好。上学后,我们被灌输一个概念:绘画是上帝给某些人的天赋,我们普通人永远无法学会。真的是这样吗?今天德语说就请来一位画画达人,聊一聊她重拾画笔的机缘和原因。 Vier Finger priorisieren und weglassen 忽略四个手指-关于绘画的优先处理原则 Wussten Sie, dass Donald Duck nur vier statt fünf Finger an jeder Hand hat? Ist Ihnen dies vielleicht bei Hägar dem Schrecklichen, Mickey Maus oder den simpsons aufgefallen? Fragt man Comiczeichner nach dem Grund, geben Sie an, dass es zeitsparender und schlicht einfacher ist, vier statt fünf Finger zu zeichnen. Außerdem falle es den Betrachtern sowieso nicht auf. 您是否知道唐老鸭的一只手只有四个手指,而不是五个?也许您在可怕的哈加(Hägar),米老鼠或辛普森一家中注意到了这一点?如果您问漫画艺术家:这是为什么,他们会说这不仅节省时间,而且用四个手指代替五个手指也更容易。此外,观众也不会注意到它。

11分钟
26
4年前

德语说:死生亦大矣-当清明节和复活节是同一天怎么过?

德语说

“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”,今年的清明节恰巧和西方的复活节是同一天。清明给人们的印象总是多雨阴郁,在这一天人们会去祭祖扫墓;而德国的复活节则是春意盎然,全家人一起做游戏---寻找“复活节兔子”藏的彩蛋,充满了乐趣生机。 其实,德国也有自己的清明节——亡灵星期日Totensonntag,基督教会习惯称这一天为Ewigkeitssontag永恒的星期天。这是全年教会最后一个宗教节日,在每年11月20日至26日之间的星期日。在这一天几乎所有人都会自发的前往墓地,为已经逝去的亲人扫墓。它对基督徒的意义相当于11月1日天主教徒的“万圣节”。 在德国,这一天的历史由来是这样的:为了哀悼和怀念在反拿破仑统治的战争中阵亡的士兵,1816年普鲁士国王腓特烈·威廉三世(Friedrich Wilhelm III)颁布了法令——宣布每年圣灵降临第一个主日前的最后一个周日为“亡灵星期日”。自那以后,德国人一直沿袭了扫墓的习俗。 今天我们就来浅谈一下德国的墓地文化。 Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie können nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer länger leben, fit bleiben um jeden Preis, sich versichern und absichern. Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine Taschen hat. 许多人对于不知自己何时离世感到恐惧,他们难以放开生命。他们想牢牢抓住:永生,健康,并时刻确信如此,时刻提防。然而民间有这样的俗语:人在世的一切财物,生不带来,死不带去。 Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer bewegenden Rede: „Der Tod ist möglicherweise die beste Erfindung des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens für die Veränderung. Er räumt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“ Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas. 2011年苹果公司的创始人乔布斯先生在他因癌症去世前一次感人的讲演中曾说:“也许,死亡是人生最完美的一次体验。没有人能够顺利逃脱死亡地召唤。这样的变化,不正是对生命的代言。它驱走了衰老之躯,将这世界留给新生。” 若人自知死亡如此,自然会给生命添加不一样的光彩。

9分钟
12
4年前

德语说:德国队主帅勒夫请辞--君以此兴,必以此亡!

德语说

在德国,如果你不知道怎么和平时不苟言笑的德国人打开话题,可以试试聊足球⚽️,大多数德国人都会立即眉飞色舞、兴致勃勃地谈论起最喜欢的球队和球星,简直是秒变另外一个人。足球似乎已经潜移默化地融入了德国人的血液中,让理性的德国人也有激情澎湃的一面。 最近德国足球界发生了一场“海啸”。在毫无征兆的情况下德国队主教练勒夫突然宣布自己将在今年欧洲杯后离开国家队。 从2018年世界杯德国队惨败回家后,勒夫一直是风口浪尖上的人物,现在三年过去了,他的辞职又会给德国足坛留下一个什么局面呢。今天咱们也凑个热闹,请来了一位资深球迷---我的朋友小马哥,一起八卦一下德国战车的兴衰。 Dieser Weg 这条路 (节选) ---- Xavier Naidoo Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer. nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet soviel mehr. 这并不是一条容易的路, 这条路将会坎坷不平,困难重重. 不会有人与你同行,你将独自上路, 然而正是如此,生活将更加丰富. manche treten dich, manche lieben dich, manche geben sich für dich auf. manche segnen dich, setz dein Segel nicht, wenn der wind das Meer aufbraust. 有些人践踏你, 有些人喜爱你, 也有些人为了你而放弃自己. 还有些人祝福你, 海上狂风怒号之时, 莫要扬帆启航。

14分钟
15
4年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧