英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“欠你一个大人情。”

【摩登家庭】“欠你一个大人情。”

英语老师瑶瑶

【句子】I owe you big time. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[aɪ] [əʊ] [ju:] [bɪg] taɪm] 【发音技巧】big time完全失去爆破; 【翻译】我欠你们一个大人情。 【适用场合】 今天我们要学习的big time并不是大时间、大时代的意思。 这个短语其实在我们节目创立之初,第11期节目我们就学过, 当时是在讲friends S1E1, 场景是:Monica跟Rachel说自己爱上了一个人。 Rachel问她:Are you in trouble? 姐妹,你陷入爱河了吗? Monica回复说:Big time! 绝对的! 在【英语口语每日养成】回复关键词11,可以查看之前那期视频 文本复习 > >点我 < < 再结合我们今天视频中出现的台词,很明显了。 1. big time表示一种程度,表示“非常地”这样的意思; a lot; in a significant manner eg: You owe me big time for driving you to the airport at 4 A.M. 早晨4点开车送你去机场,你可欠我一个超大人情! eg: We're going to need to catch up big time if we want a chance to win. 如果我们想赢,我们得狠狠加把劲儿了。 eg: -- How was the interview? -- Terrible, I messed up big time. -- 面试如何呀? -- 很糟糕,我彻底搞砸了。 2. big time作为名词使用,还可以用来指名利双收的一种境况,非常成功; a status or situation involving a lot of fame or success eg: After a series of small but critically admired roles, the actor has now moved into the big time. 演了一连串不重要却特别招人喜欢的人角色之后,这位男演员现在已经跻身到成功人士之列。 3. 如果把big time当中加上连字符hyphen,big-time可以用来作形容词; 表示的意思是:prominent or significant杰出的;突出的;卓越的; eg: Though she'd been acting for years, it was her role in last summer's blockbuster that turned her into a big-time star. 尽管她已经演戏多年,但是却是去年夏天那部大片中的角色让她真正成为了大咖/巨星。 还有一句话值得学习。 Lily, thank you for being such a trouper with Mr. Personality over there. Lily,谢谢你能跟这位小脾气先生玩得来。 trouper [ˈtru:.pə(r)] 这个单词本来指的是任劳任怨的人;可靠的人; anyone with a lot of experience who can be depended on and does not complain 在这里其实就是说虽然Lily的小伙伴脾气不太好,但是Lily忍耐了。 eg: Thank you for finishing that for me! You're a real trouper! 谢谢你替我把那事儿完成了,你真是超级可靠的小伙伴! eg: You're a real trouper to wait so long. 你可真靠谱啊,等了这么久! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They messed up big time by refusing to work overtime.

6分钟
4
5年前
【摩登家庭】“掸掉灰尘。”

【摩登家庭】“掸掉灰尘。”

英语老师瑶瑶

【句子】Because I’m not an idiot, as is evidenced by my law degree, which I will happily dust off and use to crush you in court if you don’t fix it, replace it or send me a check in the next 72 hours. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[bɪˈkəz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪm] [nɒt]/[nɑ:t] [æn] ['ɪdɪət] [æz] [ɪz] ['evɪdənst] [baɪ] [maɪ] [lɔ:]/[lɑ:] [dɪ'gri:] [wɪtʃ] [aɪ] [wɪl] ['hæpɪli] [dʌst] [ɒf]/[ɑ:f] [ænd] [ju:z] [tʊ] [krʌʃ] [ju:] [ɪf] [ju:] [dəʊnt] [fɪks] [ɪt] [rɪ'pleɪs] [ɪt] [ɔ:(r)] [send] [mi:] [ə] [tʃek] [ɪn] [ðə] [nekst] ['sevnti] [tu:] ['aʊə(r)z] 【发音技巧】not an连读+美音浊化;as is连读;evidenced by完全失去爆破;which I连读;dust off连读;don’t fix it不完全失去爆破+连读;replace it连读;send me不完全失去爆破;next seventy两处不完全失去爆破+美音浊化; 【翻译】因为我可不是个傻子,我可是拿了法律学位的。正因为我有法律的专业知识,所以我劝你最好在72小时之内,要么修,要么换,要么赔我钱,否则我们法庭上见,我会用我的法律知识让你死得很难看。 【适用场合】 今天的句子特别长,语法一眼看过去挺蒙的。 因为口语里一般说话都比较短,碰到吵架思路还这么清晰的挺难得。 今天我们学习一个表达,叫做dust off 这个短语的字面意思是:把某个东西上的灰拍拍打打,掸掉灰尘; to remove dust and dirt from someone or something by patting or wiping eg: Here, take this rag and dust off the TV stand before grandma gets here. 喏,这块抹布拿去,趁着奶奶还没来,把电视柜擦一下。 to ready something (often by retrieving it from storage) so that it can be used again. 把某物从储存的地方重新拿出来,待用; eg: Now that Thanksgiving has come and gone, it's time to dust off the Christmas decorations! 既然感恩节已经过完了,那该是时候把那些圣诞节装饰品拿出来了。 eg: The mechanic dusted off that old engine and sold it. 机械工把那台旧机器掸了掸灰,卖掉了。 eg: I know you struggled last season, but it's time to dust yourself off and start fresh this season. 我知道上个赛季你过得挺不容易,但你是时候在这个赛季重整旗鼓,重新开始了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我把去年冬天的大衣掸了掸灰,穿上了。

7分钟
4
5年前
【摩登家庭】“我对他,不是玩玩而已。”

【摩登家庭】“我对他,不是玩玩而已。”

英语老师瑶瑶

【句子】And let us play fast and loose with the menu, order lunch things for dinner, dinner things for lunch! 【Modern Family-S2E13】 【发音】[ænd] [let] [ʌs] [pleɪ] [fɑ:st]/[fæst] [ænd] [lu:s] [wɪð] [ðə] ['menju:] [ˈɔ:.də(r)] [lʌntʃ] [θɪŋz] [fɔ:(r)] ['dɪnə(r)] ['dɪnə(r)] [θɪŋz] [fɔ:(r)] [lʌntʃ] 【发音技巧】and let us不完全失去爆破+连读+美音浊化;fast and loose连读+不完全失去爆破; 【翻译】我们可以(在这家餐厅)任意变换菜单,晚餐的时候点午餐食物,午餐的时候点晚餐食物。 【适用场合】 fast and loose是一个口语当中特别常见的用法; 经常和动词play来搭配; play fast and loose可以指:to treat something or someone without enough care轻率地对待; 除此以外:如果谈到感情,play fast and loose就有朝三暮四那种意味; 至于这个表达的来源:Several writers believe that this term, which dates from the sixteenth century, came from a cheating game called “fast and loose” that was played at fairs. 来源是十六世纪兴起的一种赌博游戏; A belt or strap was doubled and rolled up with the loop at the edge of a table. The customer had to catch the loop with a stick while the belt was unrolled, but it was so done that the feat was impossible. 开设赌局的人拿出一根绳,把其一端穿着个小圆环,放在桌边。突然松开绳子,然后顾客得用棍子接住圆环,让它套在棍子上。这很难成功,十之八九会落空。 eg: I can assure you that I am not playing fast and loose with him. I intend to marry him some day. 我可以跟你保证,我对他,不是玩玩而已,我打算以后嫁给他的。 eg: If you're going to play fast and loose, work at another firm. That's not how we operate here. 如果你不打算认真严肃对待工作,那你去其他公司吧。我们这儿不是这么工作的。 eg: I'm tired of your playing fast and loose with me. Leave me alone. 我厌倦了你玩弄我的感情,别来招惹我。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果他玩弄我女儿的感情,有的他后悔的!

6分钟
7
5年前
【摩登家庭】“我在那家公司有熟人。”

【摩登家庭】“我在那家公司有熟人。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, this is very exciting. I’ve never had an in at a restaurant before. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[əʊ] [ðɪs] [ɪz] ['veri] [ɪkˈsaɪ.tɪŋ] [aɪv] ['nevə(r)] [hæd] [æn] [ɪn] [æt] [ə] [ˈres.trɒnt]/[ˈres.t ərɑ:nt] [bɪˈfɔ:(r)] 【发音技巧】this is连读;exciting美音浊化;had an in两处连读;at a连读+美音浊化; 【翻译】这也太让人激动了吧!我还从来没有在哪家餐厅享受过特权呢/我还从来没有在哪家餐厅有过熟人呢。 【适用场合】 今天我们要学的这个表达,非常口语化。 have an in with sb. 指的是have a connection with sb. in a position of power 所以就是咱们平时日常生活中说的“有关系,有后门,有熟人”这个意思啦! 而这里的in指的是什么呢? an advantage resulting from a good relationship with someone powerful 和某个有权势的人关系不错,而得到的一些优待、好处; eg: If you have an in with the CEO, they’ll definitely hire you. 如果你和那个CEO(首席执行官)关系不错,他们肯定会雇佣你的。 CEO=Chief Executive Officer eg: Sally has an in with someone at the theater. Sally在剧院有熟人。 eg: We should have no problem, since Dad has an in with the headmaster. 我们应该不会碰到什么问题,因为爸爸认识那个校长。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你在这家医院有熟人吗?

5分钟
0
5年前
【摩登家庭】“爷们点儿行吗?”

【摩登家庭】“爷们点儿行吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】You know, you used to go bananas when a Japanese guy flipped a shrimp onto your plate. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[ju:] [nəʊ] [ju:] [ju:zd] [tʊ] [gəʊ] [bə'nɑ:nəz]/[bə'nænəz] [wen] [ə] [‚dʒæpə'ni:z] [gaɪ] [flɪpt] [ə] [ʃrɪmp] [ˈɒn.tu]/[ˈɑ:n.tu] [jɔ:(r)] [pleɪt] 【发音技巧】used to完全失去爆破;when a连读;flipped a完全失去爆破+连读; 【翻译】以前有个日本人把虾扔到你盘子里,你都会抓狂的。(意思现在有空中飞人给你上菜,你却都见怪不怪了。) 【适用场合】 说起来很巧,今天这个go bananas的短语,我在一周之前的新概念第一册课程中刚刚讲过! What a coincidence! 其实banana很简单,很好理解,无非就是香蕉,但是go bananas不是去吃香蕉,也不是去买香蕉,而是:失控、抓狂、兴奋激动或者愤怒的意思; If someone goes bananas, they become very angry, upset or excited. 很多同学会觉得学这种俚语挺有意思,特别喜欢。但是却不怎么记得住。 其实最好可以联系一下这个用法的来源,这样这个短语在脑海里会立体一些,有更深刻的印象。 比如前段时间我们讲的be torn between A and B… 为什么能表示纠结于两种选择,无法做出选择呢? tear本身就可以指撕开,撕裂这个意思 一个人都被撕开了,无非就是内心纠结,拉扯,不知道怎么选择; 再比如今天的go bananas 其实可以联系英文中一个类似表达,叫做go ape [eɪp] Ape就是猿咯,大猩猩, go ape就是变成大猩猩,所以有“发狂,突然激动”这样的意思,又因为apes都吃bananas所以,也有了go bananas这样的用法,这样就很好理解啦! eg: The fans went ape at the concert. 演唱会上歌迷们都激动死了! eg: I'll end up going bananas if I have to work in this cubicle for one more day! 我要是再在这个小隔间里面多工作一天,我都会疯的! eg: The kids are going to go bananas when we tell them about the trip. 如果我们告诉孩子们要出游了,他们肯定开心死了! eg: Sorry, I just went bananas for a minute. 抱歉,我刚刚失态了。 然后呢,视频当中,最后出现了一个这样的表达: … but that guy seriously needs to grow a pair. 但是那小子真应该有点骨气。 其实这里的翻译真的很文雅了,本来的语气,应该是: 但是那小子,可真是没种啊! grow a pair 其实是指 grow a pair of balls 挺不文明的,就是“爷们点儿”的意思。 这个短语经常用于祈使句。 eg: You need to grow a pair and ask your boss for a raise already! 你应该爷们一点儿,立刻要求你的老板给你涨工资! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果我再迟到的话,我的老板会抓狂的。

9分钟
1
5年前
【摩登家庭】“步行就能到!”

【摩登家庭】“步行就能到!”

英语老师瑶瑶

【句子】And the only restaurant within walking distance is Shawarma City. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[ænd] [ði:] ['əʊnli] [ˈres.trɒnt]/[ˈres.tərɑ:nt] [wɪ'ðɪn] ['wɔ:kɪŋ]/['wɑ:kɪŋ] ['dɪstəns] [ɪz] [ʃəwɑ:(r)'mə] ['sɪti] 【发音技巧】and the不完全失去爆破+重读;city美音浊化; 【翻译】步行范围内唯一的一家餐厅就是沙瓦玛城。(沙瓦玛:中东烤肉卷) 【适用场合】 今天这个表达非常实用啦! walk大家都知道指的是步行,distance是距离 如果你说某一个地方is within walking distance就指的是在步行范围内,走路就可以到。 可以理解成some place is close enough for you to walk to;或者You can walk to some place easily. 这也是我们流利口语互动课当中讲过的一个短语; eg: The beach is within walking distance of my house (= you can walk there easily). 海滩离我家不远,走路几分钟就能到。 eg: My office is within walking distance from here. 我的办公室离这里很近。 我的办公室从这走路就能到。 eg: Does she live within walking distance of her parents? 她是住在父母家不远处吗?/她住的地方,是走路就能到爸妈家吗? eg: The house is within walking distance of the university. 这个房子离那所大学很近。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我想找一个合适的房子租住,需要附近有学校、超市和医院。

5分钟
0
5年前
【摩登家庭】“该动身啦!”

【摩登家庭】“该动身啦!”

英语老师瑶瑶

【句子】Come on, let’s hit the road. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[kʌm] [ɒn]/[ɑ:n] [lets] [hɪt] [ðə] [rəʊd] 【发音技巧】come on连读;hit the不完全失去爆破; 【翻译】赶紧的,该出发啦! 【适用场合】 其实有关hit + n. 的这种搭配,我们节目中已经讲过好几个了。 比如说前几天我们就刚刚讲过一个hit the store,第728期节目当中说过, > > 点我复习 < < hit就指的是to arrive at a place or position 到达某个地方, 所以hit the store就指的是go to the store,去商店。 还有很久很久以前,我们还在节目中讲过hit the books 就指的是刻苦学习to study hard eg: I can't go out tonight. I need to hit the books. 我今晚不能出门。我得好好看书/学习。 eg: You’d better hit the books if you want to pass your exam on Friday. 如果你想通过周五的考试,那你得好好看书了。 那么今天出现的 hit the road 就指的是动身出发to depart; to begin one's journey, especially on a road trip; to leave for home; 也开始说hit the trail,因为trail也可以指小道的意思;所以这俩短语 是同义表达。 eg: We’d better hit the road before traffic gets even worse. 我们最好在路变得更堵之前出发。 eg: Hit the road—no one wants you here anyway! 赶紧滚蛋吧,没人想让你在这待着! eg: We’ll have to hit the trail very early in the morning. 我们得一大早就出发。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我也想多待一待,但是我必须得走了。

5分钟
1
5年前
【摩登家庭】“左右为难。”

【摩登家庭】“左右为难。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m a little torn because I want alone time with Gloria, but I also like rubbing Manny’s head for good luck. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[aɪm] [ə] ['lɪtl] [tɔ:(r)n] [bɪ'kɒz] /[bɪ'kɑ:z] [aɪ] [wɒnt]/[wɑ:nt] [ə'ləʊn] [taɪm] [wɪð] [glɔ:rɪə] [bʌt] [aɪ] ['ɔ:lsəʊ]/['ɑ:lsəʊ] [laɪk] [ˈrʌbɪŋ] ['mæniz] [hed] [fɔ:(r)] [gʊd] [lʌk] 【发音技巧】I’m a连读;little美音浊化;but I连读+美音浊化;head for不完全失去爆破;good luck不完全失去爆破; 【翻译】我有一点左右为难,因为我既想和Gloria过二人世界,又想揉揉Manny的头,求得好的赌运。 【适用场合】 英文当中be torn between sth. and sth. 指的是面临相反的选择,不知如何是好;选择恐惧; be unable to decide or choose between two things 或者be in a dilemma 处在两难的境地 其实蛮好理解的,tear这个单词可以表示撕开撕裂,be torn就是被撕开,内心分成两种想法,不知道如何选择。 eg: I'm torn between the red dress and the blue one. Which do you think looks better on me? 我也不知道要红色这条连衣裙,还是要蓝色那条。你觉得我穿哪个更好看啊? eg: He was torn between his loyalty to his friend and knowing he needs to report the crime to the police. 他处在两难的境地:他既觉得需要忠于友谊;但是又知道他应该向警方举报。 eg: I am torn between my parents and my boyfriend. 我不知道应该站在谁一边,我父母亲这一遍边,还是我男朋友那一边呢? 类似的情形,用dilemma怎么造句呢? eg: She faces the dilemma of disobeying her father or losing the man she loves. 她面临两难的处境:要么违背自己的父亲,要么失去心爱的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 许多女性都觉得很为难,到底应该选择家庭还是事业呢?

5分钟
1
5年前
【摩登家庭】“搜身”英语怎么说?

【摩登家庭】“搜身”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】We’re gonna need a little extra time at airport security cause I’m pretty sure they’re gonna wanna pat you down. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[wɪə(r)] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [ni:d] [ə] ['lɪtl] ['ekstrə] [taɪm] [æt] [ˈeə(r).pɔ:(r)t] [sɪˈkjʊə.rɪ.ti] [kɔ:z]/[kɑ:z] [aɪm] [ˈprɪt.i] [ʃʊə(r)] [ðeə(r)] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [ˈwɒn.ə]/[ˈwɑ:.nə] [pæt] [ju:] [daʊn] 【发音技巧】need a连读;little美音浊化;airport security不完全失去爆破+美音浊化;pretty美音浊化;pat you音的同化; 【翻译】我们估计会在机场安检那里多耽误一会儿,因为,想也知道,他们肯定会想搜你的身。 【适用场合】 pat down 这个动词短语一般常用两个意思: 1. 夯实;抚平表面; to tamp down the surface of some substance in order to smooth eg: Lightly pat the soil down after planting the seed, leaving it loose enough for water to get through. 种好种子之后,轻轻夯实土壤,不要太紧实,以便水可以渗下去。 2. 就是我们平时说的“搜身”的意思; 双手放在某个人身上,搜东西,尤其是武器,或者禁止携带的物品; to put one's hands on someone's body in order to search them for something, especially weaponry or prohibited substances. eg: The bouncer is patting down everyone to make sure no one smuggles booze or drugs into the concert. 保镖正在搜每个人的身,以确保没有人偷偷带酒和毒品进演唱会。 eg: The officer patted me down even though I told him I didn't have a gun on me. 尽管我已经告诉过那位警官我没有携带枪支,但他还是搜了我的身。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 警察用手铐把他拷起来,并搜了他的身。

4分钟
8
5年前
【摩登家庭】“我愿意接纳你的任何建议。”

【摩登家庭】“我愿意接纳你的任何建议。”

英语老师瑶瑶

【句子】Cam and I wanna know if you’re open to us getting to know Bobby. 【Modern Family-S2E12】 【发音】[kæm] [ænd] [aɪ] [ˈwɒn.ə]/[ˈwɑː.nə] [nəʊ] [ɪf] [jɔ:(r)] ['əʊpən] [tʊ] [ʌs] [ˈgetɪŋ] [tʊ] [nəʊ] [ˈbɒbi]/[ˈbɑ:bi] 【发音技巧】Cam and I两处连读;getting美音浊化; 【翻译】Cam和我想知道你是否愿意让我们和Bobby认识一下。 【适用场合】 今天这个句子的结构有没有同学看蒙了? 先来学习一个看起来没那么难的表达: be open to sth. 这个我们以前在公众号当中提到过,今天再次复习一下: 强调一点,to在这里是介词,所以后面跟名词性的成分才对; 以接受/欢迎的态度对待某事/某物;愿意考虑某种可能性; to be receptive to or welcoming of something; be willing to consider something; eg: You should really try to be more open to suggestions if you want to create the best product possible. 如果你想做出最棒的产品,你真得多试试接受、采纳别人的建议。 eg: The competition is open to anyone over the age of sixteen. 这个比赛,欢迎任何年满16岁的人来参加。 eg: I'm open to (= willing to consider) any reasonable suggestion. 任何合理的建议,我都愿意采纳。 eg: What options are open to us? 咱们都有什么选择呢? 再比如说:之前有家公司给你发了offer,但是你一直没去,过了蛮久之后,你可以问HR: eg: Is the offer still open? 就相当于我们以前学过的Is the offer still good? 您之前的offer还有效/作数吗? 说回到今天的关键句的结构,这里其实注意to是个介词,就相对来说比较好理解了。把us当做是介词宾语,而后面的getting to know Bobby当做宾补,就妥妥的啦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The price is not open to negotiation.

7分钟
1
5年前
【摩登家庭】“不,我一点也不累。”

【摩登家庭】“不,我一点也不累。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m just gonna go and let you two catch up. 【Modern Family-S2E12】 【发音】[aɪm] [dʒʌst] [ˈgə.nə]/[ˈgɑː.nə] [gəʊ] [ænd] [let] [ju:] [tu:] [kætʃ] [ʌp] 【发音技巧】just gonna完全失去爆破;and let you不完全失去爆破+音的同化;catch up连读; 【翻译】我还是先走吧,你们俩好好聊聊。 【适用场合】 catch up大家看到的第一反应,可能是catch up with sb./sth. 赶上某人/某物; 这个时候它的意思是: 1. to make up the difference between oneself and someone or something, so as to be at an equal level, status, or point of progress 弥补自己和某个人/某个事物之间的差异,使得两者能够处在同一水平/状态/阶段 eg: If we speed up, we might be able to catch up with the car ahead of us! 如果我们加速,我们可能就能够赶上我们前面那辆车。 eg: You need to catch up on all the homework you missed while you had the flu. 你得流感期间落下的作业进度得赶上哦。 eg: He stopped and waited for Lily to catch up. 他停下来,等着Lily跟上来。 但是今天视频当中,它明显不是追赶的意思,而应该是闲聊、叙旧这样的意思;给某个人提供最新的消息; 2. of friends or relatives, to update one another on life events that occurred since the last time seeing each other eg: It was so lovely catching up with you! 和你叙叙旧聊聊天真的太开心了! eg: Anna caught me up already, so I know what to expect in this morning's meeting. Anna已经给我同步了消息,所以我知道今早的会议上可能会发生什么。 eg: Let's go for a coffee - I need to catch up on all the gossip. 咱们去喝杯咖啡去!我要知道最近全部的八卦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I missed this week's episode, but I'll catch up over the weekend.

7分钟
1
5年前
【摩登家庭】“不,我一点也不累。”

【摩登家庭】“不,我一点也不累。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- So, did you enjoy the film? -- Not in the least. 【Modern Family-S2E12】 【发音】[səʊ] [dɪd] [ju:] [ɪn'dʒɔɪ] [ðə] [fɪlm] [nɒt]/[nɑ:t] [ɪn] [ðə] [li:st] 【发音技巧】did you音的同化; 【翻译】-- 你们喜欢这部电影吗? -- 一点也不喜欢。 【适用场合】 今天我们就来学习一下这个not in the least 这个短语在口语中的意思一般是:一点儿也不;相当于not…at all; eg: Really, I'm not in the least tired. 真的,我一点也不累。 eg: -- Do you mind if I turn the television on? -- No, not in the least. -- 你介意我把电视机打开吗? -- 不,一点儿也不介意。 eg: We are not concerned in the least about the impact it may have on our profits this year. 我们一点也不担心这次事件会对我们今年利润会产生影响。 eg: -- Do you mind if I tag along this afternoon? -- Not in the least!" -- 你介不介意今天下午我跟着去? -- 不啊,完全不介意。 eg: It did not interest me in the least. 我对这玩意儿一点也不感兴趣。 eg: I'm not the least worried. 我一点儿也不担心。 eg: -- Are you satisfied with the results? -- Not in the least. -- 你对这结果满意吗? -- 一点也不满意。 偶尔在口语中,你还会见到这个短语有其他意思: 2. not to a significantly lesser degree 程度不更低 比如看看下面这句话,能不能看懂。 eg: The region has been in turmoil for years, not in the least because of violent political tensions between the two countries. 在这里中间出现的not in the least because…就相当于not only because或者mainly because… 这个地区多年来一直处于动荡的局面,而两国的武力政治冲突则是主要原因。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那个笑话一点也不好笑!

4分钟
1
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧