【绝望的主妇】“我的同事站出来帮助了我。”

英语老师瑶瑶

【句子】And they really, really stepped up for me. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ənd/ /ðeɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈrɪə.li/ /stept/ /ʌp/ /fə(r)/ /miː/ 【发音技巧】And they不完全爆破;stepped up for连读+不完全爆破; 【翻译】而且,他们真的帮了我很多。 【适用场合】 今天我们来学习一下,step up 这个短语的用法,其实之前我们在讲解Desperate Housewives S1E12的时候,也学习过这个短语,当时是在第499期节目中,标题叫做:“没人帮我的时候,你却挺身而出。”; 这个短语可以理解成: to give extra effort or take on additional responsibilities, especially when doing so is critical 或者to improve one's performance or take on more responsibility, especially at a crucial time; 在今天视频中,step up for sb.也可以简单理解成to support and defend someone“站出来维护某个人”这样的意思; eg: You need to step up and take responsibility for your actions. 你需要站出来,为你自己的行为承担责任。 eg: When everyone was criticizing her idea, he stepped up for her and explained its merits. 当所有人都在批评她的想法时,他为她挺身而出,解释了这个想法的优点。 eg: I was really struggling with the project, but my colleague stepped up for me and offered her assistance. 我当时在这个项目上真的是很吃力,但是我的同事站出来帮助了我。 eg: When his father got sick, he stepped up for his family and took over the family business. 当他父亲生病时,他为了自己的家庭站了出来,接管了家族生意。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 一个真正的朋友在你被欺负时总会为你挺身而出。

4分钟
1
2个月前

【绝望的主妇】“总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。”

英语老师瑶瑶

【句子】What happened to standing up for ourselves? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənd/ /tʊ/ /ˈstæn.dɪŋ/ /ʌp/ /fə(r)/ /ˌaʊə(r)ˈselvz/ 【发音技巧】What happened不完全爆破;happened to失去爆破;standing up连读; 【翻译】当初说好的维护我们的权益,你们怎么退缩了? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中stand up for oneself这个表达, 字面意思是:“为某个人自己站起身”;引申意味可以理解成:“为自己的利益挺身而出;维护自己的权利、信念或者利益,勇敢为自己发声、辩护”; to defend oneself from physical or verbal assault or intimidation或者to defend against attack or criticism; eg: You can't let those bullies push you around anymore. You've got to start standing up for yourself! 你不能再让那些恶霸欺负你了。你必须开始为自己挺身而出! eg: I hope he starts standing up for himself in the office. The way the boss picks on him is just cruel. 我真希望他能在办公室里硬气起来。老板那样刁难他,实在太刻薄了。 eg: I know she's your friend, but you have to stand up for yourself and say no when you're uncomfortable. 我知道她是你的朋友,但当你感到不舒服时,你必须维护自己,学会拒绝。 当然这个表达当中,oneself这样一个反身代词变成someone/something也是可以的,比如说: eg: I hope you will stand up for me if the going gets rough. 如果情况变得糟糕,我希望你能支持我。 eg: We will have to stand up for our rights someday. 总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。 eg: Paul always stands up for what he thinks is right. 但凡保罗认准是正确的事,他总会站出来据理力争。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你不为自己挺身而出,那些恶霸永远不会放过你。

7分钟
2
2个月前

【绝望的主妇】“我代表全体员工向您表示感谢。”

英语老师瑶瑶

【句子】Nina, I think I speak for everyone here when I say we are sick and tired of your abuse. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈniː.nə/ /aɪ/ /θɪŋk/ /aɪ/ /spiːk/ /fə(r)/ /ˈev.ri.wʌn/ /hɪə(r)/ /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /wiː/ /ɑː(r)/ /sɪk/ /ənd/ /taɪə(r)d/ /əv/ /jɔː(r)/ /əˈbjuːs/ 【发音技巧】think I连读;speak for不完全爆破;when I连读;sick and tired连读+失去爆破;tired of连读; 【翻译】妮娜,我为在场的大家伙儿说一句,我们受够了你的欺辱。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中speak for someone的用法,这个短语可以理解成“为某个人说话/发言”、“替某个人代言”、“为某个人辩护、维护其利益”; to say something on behalf of one; to express one's opinions for them; eg: I speak for the entire staff when I say thank you. 我代表全体员工向您表示感谢。 eg: Hey, speak for yourself—I'm not too old to dance! 嘿,你可别代表我,我可还没有老到跳不动舞! eg: Don't worry, I'll speak for you if the teacher asks about the missing homework. 别担心,如果老师问起来没交作业的事情的话,我会为你说话的。 eg: I can't speak for Dave, but I know that I'm very uncomfortable with this arrangement. 我代表不了戴夫,但是就我自己而言,我对这个安排感到非常不舒服。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I would just like to make clear that this former employee does not speak for me or the company as a whole.

6分钟
2
2个月前

【绝望的主妇】“你能不能收起你那个破态度?”

英语老师瑶瑶

【句子】Could you can the attitude, Nina? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/kʊd/ /juː/ /kæn/ /ði/ /ˈæt.ɪ.tjuːd/ /ˈæt.ɪ.tuːd/ /ˈniː.nə/ 【发音技巧】Could you音的同化;the attitude重读the; 【翻译】妮娜,你能不能收起你那个破态度? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中can the attitude的用法, 这个表达其实非常的口语化,不太正式。 在英文中can可以理解成动词“把……食物装进罐子里”这个意思,所以引申一下,“把东西终止在某个状态,并封闭起来,以备后用或不再使用”,所以在今天的这个短语中,can其实就有一些相当于:“停止、结束”这样的意思了,你可以理解成此时视频中就像stop的近义词; 比如说,日常生活中,你可以说: eg: He got canned from his job for being late. 他因为迟到被辞退了。(职业生涯中断了、停止了) 所以can the attitude可以理解成:“把你那套令人不快的态度(就像把食物封进罐头一样)给我收起来,别再让我看到!” eg: Hey, can the attitude, I'm still your mother. 喂,说话注意点态度,我还是你妈。 eg: Can the attitude and listen! 收起那个态度,给我好好听着! eg: I don't want to hear another word. Just can the attitude and go to your room, right now! 我不想再听到你说一个字,收起你的态度,回你的房间,就现在! eg: You can disagree with me, but you need to can the attitude when you're speaking to a teacher. 你可以不赞成我的观点,但是,当你跟老师说话的时候,你得放尊重点。 eg: Dude, can the attitude. Nobody here is against you. 哥们,别这个态度,这里没有任何人针对你。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I suggest you can the attitude if you want to keep working on this project.

7分钟
2
2个月前

【摩登家庭】“他们不得不变卖资产来维持公司运转。”

英语老师瑶瑶

【句子】Nina, you do whatever you have to do to keep us afloat here. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈniː.nə/ /juː/ /duː/ /wɒtˈev.ə/ /wɑːˈtev.ər/ /juː/ /hæv/ /tʊ/ /duː/ /tʊ/ /kiːp/ /ʌs/ /əˈfləʊt/ /hɪə(r)/ 【发音技巧】whatever闪音;keep us连读;afloat here不完全爆破; 【翻译】妮娜,想尽一切办法,稳住现在的局势。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个短语的用法,keep sb. afloat,这个短语字面的意思是:“让某个人漂浮在水面上”,to cause or enable someone to remain floating on the surface of a body of water; 引申意味是:“维持(某人、家庭、公司、组织等)的生存,使其免于失败、破产”,相当于to maintain economic or functional survival或者“使(某人)在情感或精神上保持振作”,to sustain interest, relevance, or attention; eg: They had to sell assets to keep the company afloat. 他们不得不变卖资产来维持公司运转。 eg: His sense of humor is what keeps him afloat during these difficult times. 他的幽默感是他在这些艰难时期支撑下去的动力。 eg: The support from her friends kept her afloat after the personal tragedy. 朋友们的支持让她在遭遇个人悲剧后得以振作。 eg: She took on two jobs to keep her family afloat after her husband lost his. 在丈夫失业后,她做了两份工作来养家糊口。 这个短语还可以用于被动语态: eg: The restaurant is kept afloat by a few loyal customers. 这家餐馆靠几位老主顾勉强维持着。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The loan kept the business afloat during the recession.

6分钟
6
2个月前

【摩登家庭】“实验失败了。唉,得从头来过了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Sorry, guys. Back to the drawing board. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /ɡaɪz/ /bæk/ /tʊ/ /ðə/ /ˈdrɔː.ɪŋ/ /ˈdrɑː.ɪŋ/ /bɔː(r)d/ 【发音技巧】Back to失去爆破; 【翻译】抱歉,伙计们,你们得从头开始。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个短语的用法,叫做(go) back to the drawing board,其中go可以要可以不要,都是一个意思,都可以理解成“重新开始;从头再来;回去重做”这样的含义,用来形容当一个计划、方案或想法彻底失败或行不通后,不得不回到最初的起点,重新制定计划的情况。 to start thinking about a new way of doing sth. after a previous plan or idea has failed; eg: The experiment failed. Well, back to the drawing board. 实验失败了。唉,得从头来过了。 eg: This design didn't work, but we're not giving up. Let's go back to the drawing board to find a better solution. 这个设计方案不行,但是我们不会放弃。我们从头再来,找一个更好的解决方案。 eg: All right. We got the wrong guy. Back to the drawing board, people. Let's find the real killer. 好吧,我们抓错了人,从头来过吧各位,我们去找出真凶。 eg: They rejected our proposal, so it's back to the drawing board. 他们拒绝了我们的提案,所以我们得重新开始了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The plan for the school festival was rejected by the principal, and now we have to go back to the drawing board.

5分钟
3
2个月前

【摩登家庭】“我昨晚真的是昏了头。”

英语老师瑶瑶

【句子】I really lost my head last night. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /lɒst/ /lɑːst/ /maɪ/ /hed/ /lɑːst/ /læst/ /naɪt/ 【发音技巧】lost my不完全爆破;last night不完全爆破; 【翻译】我昨晚真的是昏了头。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中lose one's head这个词组的用法和意义, 这个短语的字面的意思是:“丢掉某个人的头”;我们一般常用它的引申意味,也就是“情绪失控、失去理智”这样的意思; to become unable to act in a calm or sensible way; eg: You need to calm down before you talk to Larry. You don't want to lose your head before finding out his side of the story. 在和拉里谈话之前,你需要先冷静下来。在了解他的说法之前,你最好先别失去理智。 eg: I'm sorry, I lost my head out there. There's no excuse for what I said. 很抱歉,我刚才失控了。我说出那样的话不可原谅。 eg: When the fire alarm went off, some people lost their heads and ran towards the exits in a panic. 火警响起时,一些人惊慌失措,慌乱地跑向出口。 eg: Don't lose your head. Just stay calm and tell me what happened. 别慌。保持冷静,告诉我发生了什么事情。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It was a very stressful situation, but the team leader never lost his head.

6分钟
6
2个月前

【摩登家庭】“直到他们开始共事她才看清他的真面目。”

英语老师瑶瑶

【句子】...While Bree discovered George's true colors. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/waɪl/ /briː/ /dɪˈskʌv.ə(r)d/ /dʒɔː(r)dʒ.ɪz/ /truː/ /ˈkʌl.ə(r)z/ 【发音技巧】discovered George's不完全爆破; 【翻译】而布里发现了乔治的真面目。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中true colors这个词组的用法和意义,它的本义是:“真正的颜色”,但是它经常可以引申成为“本色、本性”这样的含义,我们在英文中经常说see sb.'s true colors,表示“第一次看出某个人的真性情、真本色(尤其是一些不好的本质)”,to see someone's real character for the first time, especially when it is unpleasant; 这里的true colors可以理解成:one's true or honest beliefs, thoughts, desires, etc.或者one's real personality or character eg: It was only when they started to work together that she began to see his true colors. 直到他们开始共事她才看清他的真面目。 eg: You will really see your friends' true colors when you call upon them in a time of crisis. 患难之时向你的朋友们求助,才能看出他们的真性情。 eg: I do think you're a fool for trusting Sarah, but you'll see her true colors soon enough. 我确实认为你信任萨拉很傻,但不久以后你就会看清她的真面目的。 eg: When he lost his temper at his wife, I began to see his true colors. 当他对妻子大发雷霆时,我才开始看清他的本性。 eg: Once he got into power he showed his true colors. 他一掌权,便原形毕露。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Dave said all along that he only wanted this deal because it was in the company's best interest, but he showed his true colors once he realized that he wouldn't get any special commission for his efforts.

5分钟
5
3个月前

【摩登家庭】“那经历,简直跟噩梦一样!”

英语老师瑶瑶

【句子】I did what I could, mom. It was a nightmare. 【Modern Family S3E20】 【发音】/aɪ/ /dɪd/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /kʊd/ /mɒm/ /mɑːm/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /ˈnaɪt.meə(r)/ 【发音技巧】did what类似不完全爆破的处理;what I连读+闪音;It was类似不完全爆破的处理;was a连读;nightmare不完全爆破; 【翻译】我已经尽力了妈妈,简直跟噩梦一样。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中nightmare这个词的用法和意义。 nightmare的本意是“噩梦”,a very upsetting or frightening dream; eg: I shouldn't have watched that movie. It'll give me nightmares. 我不应该看那部电影的。它会让我做噩梦的。 如果用于引申义,可以用于表示“极其糟糕的经历或者情境、像噩梦一样让人难受的事情”或者“非常麻烦的人或者事物”; something that is quite annoying, challenging, or stressful或者an extremely difficult or frightening situation; eg: The trip turned into a nightmare when they both got sick. 当他俩都病倒的时候,这场旅程变成了一次噩梦。 eg: Nobody knows what's going on-it's a nightmare! 没人知道发生了什么——这简直糟透了! eg: The situation on the roads that day was every driver's worst nightmare. 那天道路上的状况是每个司机最可怕的噩梦。 eg: The years in prison were a nightmare for him. 狱中的那些年对他而言是一场噩梦。 eg: Taking my son Peter to a restaurant was a nightmare. 带我儿子彼得去餐馆吃饭简直是场噩梦。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Heavy rain made rescue conditions an absolute nightmare.

6分钟
2
3个月前

【摩登家庭】“一石二鸟”英语怎么说?居然跟中文完全对应!

英语老师瑶瑶

【句子】-- But he's gonna ruin my party. -- Two birds with one bullet. 【Modern Family S3E20】 【发音】/bʌt/ /hiːz/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ˈruː.ɪn/ /maɪ/ /ˈpɑː(r).ti/ /tuː/ /bɜː(r)dz/ /wɪð/ /wʌn/ /ˈbʊl.ɪt/ 【发音技巧】But he's不完全爆破;party闪音; 【翻译】——但是他会毁了我的派对的。 ——一石二鸟。 【适用场合】 今天我们来学习一下two birds with one bullet这个表达,它其实比较常见、正规的说法是two birds with one stone,可以理解成“一石二鸟、一举两得”这样的意思,来看看对应的英文解释: two tasks completed, achieved, or taken care of at the same time or with a singular series of actions; 或者two problems solved with one action or solution; 这样的短语,经常会用kill或者hit这样的动词来进行搭配; eg: Why don't we have our meeting over lunch? We could kill two birds with one stone and save some time. 我们为什么不一边吃午饭一边开会?我们可以一举两得,节约时间。 eg: I might as well kill two birds with one stone and drop off my tax return while I'm at the mall for the computer part I need. 我干脆去商场买所需电脑配件时顺便把纳税申报表交掉,一举两得。 eg: Bike-to-work plans are a great way of hitting two birds with one stone: getting more exercise while cutting down on the cost of your daily commute. 骑自行车去上班的计划简直就是一石二鸟:降低通勤成本的同时,还可以更多地锻炼身体。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm going to listen to English podcasts on my way to the library. That way, I can kill two birds with one stone by relaxing and improving my listening skills.

5分钟
2
3个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧