【句子】You guys wanna go for a ride? 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/juː/ /gaɪz/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /gəʊ/ /fə(r)/ /ə/ /raɪd/ 【发音技巧】for a连读; 【翻译】你们想去兜风吗? 【适用场合】 今天我们来学习一下go for a ride的用法,它可以理解成:to go for a brief, leisurely outing, as in a car,对应中文里的“去兜风”,此时的ride是一个名词,理解成:a journey on a horse or bicycle, or in a vehicle,所以大家发现ride无论动词还是名词用法,都跟交通工具有密切的关系; 口语中也可以说come for a ride,也是类似的意思; eg: Hey Nick, fancy going for a ride with me? I have to go to the grocery store. 嘿尼克,你想要跟我一起去兜兜风吗?我得去杂货店一趟。 eg: Have you ever gone for a ride in Grandpa's vintage Mustang? Pretty cool, right? 你坐过爷爷那辆复古野马吗?挺酷的对吧? eg: Do you want to come for a ride on my motorbike? 你想坐我的摩托车兜风吗? eg: We went for a ride on our bikes. 我们骑上自行车,出去兜了兜风。 eg: Would you like to go for a ride? 你想坐车去兜风吗? eg: I went for a ride in a helicopter last week. 上周我坐上了直升机,出去转了一圈。 口语中,go for a walk也有着类似的结构,表示“出去散散步”大家也可以一起了解一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Jenny just got a new car for her birthday, so I think we're going to go for a ride after school.
【句子】Well, yeah...he hasn't really been showing his face in the daylight, has he? Or would you rather we just let Caleb on the loose? 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/wel/ /jeə/ /hi:/ /ˈhæz.ənt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /biːn/ /ˈʃəʊ.ɪŋ/ /hɪz/ /feɪs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdeɪ.laɪt/ /hæz/ /hi:/ /ɔː(r)/ /wʊd/ /ju:/ /ˈrɑː.ðə/ /ˈræð.ər/ /wi:/ /dʒʌst/ /let/ /ˈkeɪləb/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /luːs/ 【发音技巧】hasn't really不完全爆破;would you音的同化;just let Caleb不完全爆破+失去爆破; 【翻译】咳,是啊……他从没在白天露过脸,不是吗?还是说,你宁愿让卡莱布一直在逃? 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,on the loose,在英文中loose可以理解成:“松的、松散的;不牢固的”; 但是短语on the loose的意思是:at large; free;“(危险分子)在逃;不受控制;未受管控”; If a dangerous person or animal is on the loose, that person or animal is free to move around a place and harm people. eg: He escaped from prison last year and has been on the loose ever since. 他自去年越狱后一直在逃。 eg: Three prisoners are still on the loose. 三名囚犯仍然在逃。 eg: There are reports of a large bear on the loose in the lower mountain town. 有报道称,一只大熊在的山脚下的小镇里四处游荡。 eg: Look out! There is a bear on the loose from the zoo. 小心!有一只熊从动物园跑出来了,还没有被抓住。 eg: Most kids enjoy being on the loose when they go to college. 大多数孩子上大学的时候,都享受无人约束、自由自在的感觉。 eg: That dog of theirs is on the loose all the time. 他们家的狗总是到处乱跑。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A man-eating lion is on the loose somewhere in England.
【句子】He thought I was cheating with two gay guys. You sure you want to go with “perceptive”? 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/hiː/ /θɔːt/ /θɑːt/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈtʃiːtɪŋ/ /wɪð/ /tuː/ /geɪ/ /gaɪz/ /ju:/ /ʃɔː/ /ʃʊr/ /ju:/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /gəʊ/ /wɪð/ /pə(r)ˈsep.tɪv/ 【发音技巧】thought I连读+闪音;cheating闪音;want to失去爆破; 【翻译】他曾经以为我出轨了和俩同性恋有一腿,你确定你要用“有洞察力”这样的词描述他吗? 【适用场合】 今天我们来复习一下这个表达,叫做go with;它可以表示:to choose or opt for someone or something“选择某个人/某个事物”; eg: I just went with a basic laptop in the end. I really didn't need some fancy high-end PC. 我最后选择了一款基础的笔记本电脑,我真的不需要什么花哨高端的个人电脑。 eg: Sorry, Tom, but we're going with Karen. She just has a lot more experience with this kind of work. 对不起,汤姆,但是我们要选择凯伦了。她就是对这类型的工作有更多经验。 eg: A: "Which option did you go with?" B: "None yet. There are just too many choices!" A:“你选了哪个选项?” B:“还没有选呢,选择太多了!” eg: I think I'll go with the yellow one. 我觉得我会选黄色的那个。 eg: We decided to go with the pink wallpaper, even though it doesn't match our carpet. 我们决定选择那款粉色的墙纸,尽管它跟我们的地毯并不搭。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们决定选择橡木的那款桌子,而不是核桃木的那款。
【句子】He says you're one tough cookie. 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/hiː/ /sez/ /jə(r)/ /wʌn/ /tʌf/ /ˈkʊk.i/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】他说你是个非常坚强的人。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,非常有意思,表面上看one tough cookie指的是:“一块嚼不动的曲奇饼干”,但其实在口语中,这个短语可以表示:A strong, determined person who is not easily intimidated, discouraged, or defeated. “一个意志坚强的,不会轻易被恐吓、被打败的人”; 或者sb. who knows what they want and is not easily influenced by other people “一个知道自己要什么,不会轻易被别人影响的人”; 这就很像中文中的“一块硬骨头”这样的说法。口语中我们也可以直接说a tough cookie,意思相同。还可以把末尾的cookie换成customer,也是一样的意思; eg: Our principal was a little lady, but she was one tough cookie! 我们的校长曾是个小个子的女士,但她是个非常坚强的人! eg: She had a difficult childhood, but she's a tough cookie. I know she'll be a success. 她童年吃过很多苦,但是她是个坚韧不拔的人,我知道她一定会成功的。 eg: He's a tough cookie, but I can handle him. 他是一个难对付的家伙/一块难啃的硬骨头,但是我能应付得了。 eg: There was a tough cookie in here this morning who demanded to see the manager. 今早这儿来了一个难缠的家伙,要求见经理呢。 eg: A pushover is not how I'd describe her. Behind that sweet smile, there lies a tough cookie. 我不会用“好欺负”这样的字眼来形容她。在她那甜美的微笑之后,可是个坚韧不屈的人。 eg: He has a reputation as one tough cookie. 他以坚韧不拔而闻名。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Self-confident, ambitious and positive, Paula is a tough cookie who is bound to do well.
【句子】Well, why did you date her in the first place? 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/wel/ /waɪ/ /dɪd/ /ju:/ /deɪt/ /hɜː(r)/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɜː(r)st/ /pleɪs/ 【发音技巧】did you音的同化;date her击穿+连读+闪音;first place失去爆破; 【翻译】那你当初为什么要和她约会呢? 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,in the first place,这个短语我们在之前的节目中也见到过,它表示什么意思呢?可以理解成initially或者to begin with; “一开始;起初”;当然了,有的时候,这个短语一加上,就会让你觉得是在讨论某件事情之前为什么发生,以及它到底原本是否应该发生。 This phrase can be used to talk about why something was done or whether it should have been done or not. eg: You should have said you were feeling ill in the first place! I wouldn't have given you such a hard time if I'd known. 你当时一开始就应该说你感觉不舒服,如果我要是知道的话,我就不会那么难为你了。 eg: I never would have bought this car in the first place if I'd known there weren't airbags. 如果我当时要是知道这车没有气囊的话,我一开始就不会买它。 eg: Honestly? I never knew why those two got married in the first place. 说实话,我一直都不知道这俩人一开始为啥要结婚。 eg: I should never have taken that job in the first place. 我当初就不该接受那份工作。 在一些情况下,in the first place也可以理解成“首先;第一点;首要的是”这样的意思; eg: I'm sick of living in this city—in the first place, the traffic makes commuting to work an absolute nightmare! 我厌倦了住在这个城市里,首先,这儿的交通让上班通勤变成了彻头彻尾的噩梦。 eg: In the first place, you don't have enough money to buy one. In the second place, you don't need one. 首先,你没有足够的钱买一个。其次,你也并不需要一个。 eg: In the first place, I don't have the time. In the second place, I'm not interested. 首先,我没那时间。其次,我不感兴趣。 eg: Why didn't you tell me in the first place that you've decided to leave? 你为什么不一开始就告诉我你已经决定了要走? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 In the first place it's not your car, and in the second you're not old enough to drive it. Is that clear?
【句子】Even though she's no longer welcome, we still keep her prescriptions on file. 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/ˈiː.vən/ /ðəʊ/ /ʃiːz/ /nəʊ/ /lɒŋgə/ /lɑːŋgər/ /ˈwel.kəm/ /wiː/ /stɪl/ /kiːp/ /hɜː(r)/ /prɪˈskrɪp.ʃənz/ /ɒn/ /ɑːn/ /faɪl/ 【发音技巧】keep her击穿+连读; 【翻译】尽管她不再受欢迎,但是我们仍旧保留着她的处方。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,keep sth. on file,我们也可以说have sth. on file,可以理解成“把某个东西记录在案、记录在档”; 来看看对应的英文解释:to have something available for reference through storage in a physical or digital file system eg: We'll keep your details on file. 我们会把有关你的详细信息记录在案。 eg: You must keep all bank records on file for a minimum of five years. 你必须将所有的银行记录存档至少五年。 eg: Yes, I have your number on file in case we need to get in touch with you again. 是的,我保存了你的电话号码以防我们需要再次联系你。 eg: The hotel has your credit card on file, so they'll just charge our spa treatments on that. 这家酒店记录了您的信用卡,所以他们会直接在卡上扣除咱们水疗的费用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We have your application on file somewhere.
【句子】The woman is absolutely certifiable. What's more, I can prove it. 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/ðə/ /ˈwʊm.ən/ /ɪz/ /ˌæb.səˈluːt.li/ /ˈsɜː(r).tɪ.faɪ.ə.bəl/ /ˈwɒts/ /ˈwɑːts/ /mɔː(r)/ /aɪ/ /kæn/ /pruːv/ /ɪt/ 【发音技巧】woman is连读;absolutely两处不完全爆破;prove it连读; 【翻译】这个女人绝对是疯了。而且,我可以证实此事。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做what's more,可以理解成“而且;另外”或者“更重要的是……”有一种递进的关系;来看看对应的英文解释: furthermore或者in addition或者more importantly; eg: The decorations were absolutely beautiful and what's more, the children had made them themselves. 这些装饰真的好看,而且更关键的是,孩子们是自己动手做的。 eg: Based on our testing, this blender performed the best. What's more, it is half the price than most of the other models! 基于我们的测试,这个搅拌机表现最优。而且,它的价格是其他款式价格的一半。 eg: I never got there. What's more, I never really intended to go. 我从来没去过那儿,而且我也从来没想着要去。 eg: I don't like pubs. They're noisy, smelly, and what's more, expensive. 我不喜欢酒吧。那种地方又吵、又难闻,而且还贵! 今天关键句还出现了certifiable这个有趣的形容词。也可以来学习一下。这个形容词certifiable来源于动词certify,certify的意思是“证明、验证”; 所以certifiable本身可以表达“可证明的;可确认的”;但也可以在口语中指:“疯狂的、脑子不正常的;举止行为荒谬不可理喻的”这样的含义;相当于mentally ill或者behaving in a foolish or stupid way; 有同学会问为什么有这样的联系呢?其实是因为在19世纪末到20世纪初,“certifiable”开始被用于法律和医学领域,特指一个人“可以被证明为精神失常”(legally certifiable as insane)。这种用法源于当时的精神病学实践,即通过医学或法律程序证明某人精神失常。 所以后来,人们慢慢就直接把certifiable引申为“疯狂的、极端的、不正常的”这样的意思;言下之意就是说“她都已经到了要被鉴定为精神不正常的程度了”;这种说法多少都带了一点幽默诙谐的语气。 eg: After jumping out of an airplane without a parachute, the stuntman was considered certifiable by his peers. 在没用降落伞的情况下跳出飞机后,这位特技演员被同行认为是疯了。 eg: My friends think I am certifiable because I want to quit my job and travel the world on foot. 我的朋友们觉得我简直疯了,因为我想辞掉工作,徒步环游世界。 eg: My boss is certifiable—she expects us to work 14 hours a day without a break. 我的老板简直疯了,她居然指望我们每天工作 14 个小时不休息。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 西蒙又在洗他的车了,那男人简直疯了!
【句子】I can't understand why she'd go to so much trouble. 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /ˌʌn.də(r)ˈstænd/ /waɪ/ /ʃiːd/ /gəʊ/ /tʊ/ /səʊ/ /mʌtʃ/ /ˈtrʌb.l/ 【发音技巧】can't understand连读;she'd go失去爆破; 【翻译】我不明白为什么她会不辞辛劳地来找我。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做go to the trouble (of doing sth.),可以理解成“不辞辛苦地做某事;不怕麻烦地做某事;费尽周折地去做某事”;你也可以说go to the trouble to do sth.; 看一下对应的英文解释:to make an extra or deliberate effort (to do something),英文中我们也可以说:go to the bother to do sth.;或者go to the bother of doing sth.; eg: Oh, you didn't have to go to the trouble of preparing the guest bedroom for me—I could have just slept on the couch! 啊,你不用费尽周折去给我准备客房,我就睡沙发上就行的。 eg: I knew I should do the dishes before going to bed, but I was too tired to go to the trouble. 我知道我应该在睡觉前把盘子洗了,但是我太累了,实在不想再折腾了。 eg: A: "Can I make you some lunch?" B: "Ah, don't go to the trouble—I'm too nervous to eat anyway." A:“我给你做点午餐吃?” B:“别费劲了,反正我太紧张了,啥也吃不下。” eg: Why go to the trouble of washing them by hand? 为什么非要大费周章,用手洗它们呢? eg: It's annoying, but I don't think I'll go to the trouble of making an official complaint. 这事儿确实很烦人,但是我觉得没必要费劲去正式投诉。 eg: I really don't want to go to the trouble to cook. 我真的不想费劲去做饭。 eg: He went to the trouble of calling every single participant. 他费尽周折,给每个参与者都打了电话。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- Should I go to the bother of cooking something for her to eat? -- Don't go to the trouble. She can eat a sandwich.
【句子】You should know that she's a renowned liar. 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/juː/ /ʃʊd/ /nəʊ/ /ðæt/ /ʃiːz/ /ə/ /rɪˈnaʊnd/ /ˈlaɪ.ə(r)/ 【发音技巧】should know不完全爆破;that she's不完全爆破;she's a连读;renowned liar不完全爆破; 【翻译】你应该知道她是个有名的骗子。 【适用场合】 今天我们来学习一下renowned这个形容词的用法。可以理解成:famous and admired for a special skill or achievement;“因为一项特别的技能或者成就而出名、被敬重”; 我们经常说be renowned for sth. 以……而出名,用法类似be famous for; 还有be renowned as sth. 以……的身份而出名,用法类似be famous as; eg: The region is renowned for its outstanding natural beauty. 这个地区因其美丽的自然风光而出名。 eg: Marco Polo is a renowned explorer. (或者Marco Polo is renowned as an explorer.) 马可波罗是一位出名的探险家。 eg: It is renowned as one of the region's best restaurants. 它被誉为该地区最好的餐厅。 eg: She is renowned for her patience. 她有耐心是出了名的。/她是出了名的有耐心。 eg: The coast is renowned for its beautiful beaches. 这个海岸以它美丽的沙滩而出名。 eg: James was renowned as a forward thinker. 詹姆斯曾以他前瞻性的思想而闻名。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Perry was renowned as an aggressive competitor.
【句子】Long story short, it's just I never figured that... 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/lɒŋ/ /lɑːŋ/ /ˈstɔː.ri/ /ʃɔː(r)t/ /ɪts/ /dʒʌst/ /aɪ/ /ˈnev.ə(r)/ /ˈfɪɡəd/ /ðæt/ 【发音技巧】figured that不完全爆破; 【翻译】长话短说,只是我从来没想到…… 【适用场合】 今天关键句后面的部分就不给大家展示了,不太便于展示。 我们先重点关注这个短语,叫做long story short,可以理解成“长话短说、废话少说、直达重点”; to skip boring or unnecessary details或者 to get to the point; 这个短语也可能有其他版本的说法,比如说to make a long story short或者to cut a long story short,意思都相同; eg: My friend introduced me to her a year ago, and—long story short—we're moving in together next month. 我朋友一年前介绍我认识她,然后,长话短说吧,我们下个月要搬到一起住了。 eg: Anyway, long story short, I got expelled for writing graffiti on bathroom stalls. 咳,长话短说,因为在厕所隔间涂鸦,我被开除了。 eg: I took a short-term job with the company and, to cut a long story short, I ended up as managing director. 我之前在这家公司做了一份短期的工作,简而言之,我最后成为了这家公司的总经理。 eg: -- What happened at the meeting? -- Well, to cut a long story short, ten people are going to lose their jobs. ——会上发生什么事了? ——咳,长话短说,有十个人要丢工作了。 eg: To cut a long story short, we didn't get home until 3 in the morning! 长话短说,我们直到凌晨3点才到家。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 To make a long story short, we both spent the night in jail.
【句子】When I was in Korea, I was stationed outside of Pusan. 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/wen/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɪn/ /kəˈriə/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈsteɪʃnd/ /ˌaʊtˈsaɪd/ /əv/ /ˈpusɑːn/ 【发音技巧】When I连读;was in连读;outside of不完全爆破+连读; 【翻译】当我在韩国的时候,我驻扎在釜山附近。 【适用场合】 今天我们来学习一下station的一个特别的用法。 平时我们都知道station可以当名词用,表示“车站;火车站”这样的意思;但今天视频中,它当动词用,可以理解成to send someone to a particular country or place in order to do a job, especially for the military; 所以就是“驻扎;派遣;派驻”这样的意思; 在造句的时候,经常会使用被动语态的形式be stationed; eg: He was stationed in Germany for three years. 他在德国驻扎了三年。 eg: I was stationed there just after the war. 战争结束后我驻扎在那里。 eg: I hear your son's in the army--where's he stationed? 我听说你的儿子在部队,他在哪里驻扎? eg: Armed guards were stationed around the airport. 武装警卫驻扎在机场周围。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The regiment was stationed in Singapore for several years.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧