英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“香菜是她最讨厌的东西。”

英语老师瑶瑶

【句子】Don't worry, girls. We're not gonna deprive ourselves just cuz Haley's aversion to food. 【Modern Family S3E16】 【发音】/dəʊnt/ /ˈwʌr.i/ /ˈwɜː(r).i/ /gɜː(r)lz/ /wɪə(r)/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /dɪˈpraɪv/ /ˌaʊə(r)ˈselvz/ /dʒʌst/ /kəz/ /ˈheɪliz/ /əˈvɜː.ʒən/ /tʊ/ /fuːd/ 【发音技巧】Don't worry类似不完全爆破的处理;not gonna失去爆破;deprive ourselves连读;just cuz失去爆破;Haley's aversion连读; 【翻译】别担心,姑娘们,我们才不会因为海莉对食物无爱就亏待自己。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这个单词aversion的用法。 英文中aversion的意思是:a feeling of strong dislike or a lack of willingness to do something: “强烈的厌恶某事;不愿意做某事”; 这个词一般后面会跟上to来搭配; aversion to sb./sth. 对某个人/某个事情的强烈的厌恶; eg: I felt an instant aversion to his parents. 我立刻对他的父母亲感到厌恶。 eg: She has a deep aversion to getting up early in the morning. 她对早晨早起这事儿深恶痛绝。 eg: They expressed an aversion to parties. 他们表达了对派对的厌烦之情。 eg: I have an aversion to cooking. 我非常讨厌做饭。 eg: She gradually formed an aversion to crowds. 渐渐地,她变得很厌恶去人多的地方。 eg: Many people have a natural and emotional aversion to insects. 很多人生来就很厌恶昆虫。/ 很多人对昆虫有一种天生的厌恶之感。 而当你想要强调这种厌恶的时候,前面还可以加上形容词:pet; eg: Washing dishes is my pet aversion (= the thing I dislike most of all). 我最讨厌洗碗了。 eg: Coriander is her pet aversion. 香菜是她最讨厌的东西。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I simply have this ingrained aversion to the sight of bloodshed.

6分钟
4
2年前

【摩登家庭】“如果你爱我的话,不要再做那样的事情了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Yeah, yeah. That's nice and all, but we got a trap to set. 【Modern Family S3E16】 【发音】/jeə/ /jeə/ /ðæts/ /naɪs/ /ænd/ /ɔːl/ /ɑːl/ /bʌt/ /wiː/ /gɒt/ /gɑːt/ /ə/ /træp/ /tʊ/ /set/ 【发音技巧】nice and all两处连读;but we类似不完全爆破的处理;got a连读+闪音;trap to失去爆破; 【翻译】是啊,是挺美好的,但是我们还得做个机关呢。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这个短语and all的用法。 1. 它首先可以表示:“诸如此类;等等(尤其跟前面的东西属于同一类型)”这样的意思; and everything else, especially of a kind suggested by a previous context eg: He has books and paper and all. 他有书和纸之类的东西。 他有书、纸等等那些东西。 eg: Tell me what the date is - year and all. 把日期告诉我,年月日之类的。 eg: She bought the whole lot - house, farm, horses, and all. 她把全部都买下来了:房子、农场、马还有其他那些东西。 2. 其次,在英式英语中,and all可以用来表示:“也”; 相当于too,此时and all常用在末尾以表强调。 eg: I'd like some and all. 我也想来点儿。 eg: Jamie was there and all. 杰米也在那儿。 eg: We saw tigers and all. 我们也看到老虎了。 eg: These politicians think we believe them and all, but I wouldn't trust them as far as I can throw them. 这些政客以为我们也相信他们说的话,但是我一点也不相信他们说的。 3. 有的时候,and all也可以起到一个停顿语气的作用,听起来使得前面的内容不那么重要。 (今天视频中应该就是这种用法) It is used parenthetically at the end of a statement or remark to create a pause in speech, often carrying a degree of trivialization for that which is being discussed or remarked upon. eg: If you love me and all, please stop doing things like that. 如果你爱我的话,不要再做那样的事情了。 eg: He says he's telling the truth and all, but how can I believe him when he's lied so many times in the past? 他说他讲的是实话什么的,但是他以前撒过那么多次谎,我怎么能相信他说的? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's a noble idea and all, but I just don't see how you'll be able to pull it off.

8分钟
6
2年前

【摩登家庭】corker在口语中居然是这个意思?

英语老师瑶瑶

【句子】This is fun. Here's a corker. 【Modern Family S3E16】 【发音】/ðɪs/ /ɪz/ /fʌn/ /hɪə(r)z/ /ə/ /ˈkɔː(r).kə(r)/ 【发音技巧】This is连读;Here's a连读; 【翻译】这可真有意思,我来讲一个更好玩的。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下这个单词corker的用法。 cork这个单词本来可以用来指: n. 软木塞; v. 用软木塞塞住; 所以corker本来可以指:塞软木塞的人; 但在口语中,corker可以用来指:特别优秀、很好、很有趣的某个人/某个事物; a person or thing that is especially good, attractive or amusing 这种用法在英式英语中用得比较多; eg: He has come up with an absolute corker of an idea. 他想到了一个绝妙的主意。 eg: Last week's episode was good, but this one is a real corker! 上周那一集的剧挺好看的,但是这周的是真的绝了! eg: She told an absolute corker of a story about a priest she'd mistaken for an ex-lover. 她讲了件特别有趣的事,她把一位神父错当成了从前的情人。 eg: The twist at the end is a corker, but crucial questions remain unanswered. 末尾的转折很精妙,但是最关键的问题还是没有得到解答。 eg: You can always count on Paul to tell some corkers and get everyone laughing. 保罗总能讲一些精彩好笑的段子,使大家都大笑。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 That was a real corker. I thought I'd die laughing.

5分钟
5
2年前

【摩登家庭】“让我背锅?没门!”

英语老师瑶瑶

【句子】Yes, I left the top down, and I let Mom take the fall. 【Modern Family S3E16】 【发音】/jes/ /aɪ/ /left/ /ðə/ /tɒp/ /tɑːp/ /daʊn/ /ænd/ /aɪ/ /let/ /mɒm/ /mɑːm/ /teɪk/ /ðə/ /fɔːl/ /fɑːl/ 【发音技巧】left the不完全爆破;top down失去爆破;and I连读;let Mom不完全爆破;take the不完全爆破; 【翻译】是的,是我把顶蓬放了下来,让妈妈背了黑锅。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下take the fall的用法; 其实之前节目中,我们也有提到这个短语的用法。 在绝望的主妇S1E16中,我们就有讲到过。 大家可以点击超链接跳转复习一下: take the fall 相当于take the blame to face punishment, blame or arrest for someone else's crime, perhaps intentionally “承担责任;背锅;为别人的错误、为别人犯下的罪而承担不好的后果(惩罚、责备等)” eg: I wasn't going to take the fall for him. 我没打算替他背锅。 eg: Walt and Tony pulled the job off together, but Tony took the fall. 华特和托尼一起做的这事儿,但是托尼一个人背了锅。 eg: And the best you could come up with was letting my kids take the fall? 然后你想到的最好的解决方案就是让我的孩子们背黑锅吗? eg: We've made it look like he withdrew the money, so when the police start investigating, he'll be the one to take the fall. 我们弄的像是他取走了钱,所以等警方开始调查的时候,到时候让他背锅。 eg: Janet doesn't have any penalty points on her license, so she agreed to take the fall for Jeff. 因为珍妮特的执照没被扣过分,所以她同意替杰夫背这个锅/所以她同意替杰夫扣这次分。 eg: I'm always taking the fall for your mistakes—I'm sick of covering for you! 我总是替你的错误买单!我真是烦透了替你打掩护! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这事儿是你做的,我才不背锅!

7分钟
6
2年前

【摩登家庭】“是时候把节日的装饰取下来了。”

英语老师瑶瑶

【句子】We used to be the cute ones. Now she gets all the attention. We need to take her down. 【Modern Family S3E16】 【发音】/wiː/ /juːst/ /tʊ/ /biː/ /ðə/ /kjuːt/ /wʌnz/ /naʊ/ /ʃiː/ /ɡets/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðiː/ /əˈten.ʃən/ /wi:/ /ni:d/ /tʊ/ /teɪk/ /hɜː(r)/ /daʊn/ 【发音技巧】used to失去爆破;cute ones类似不完全爆破的处理;gets all连读;the重读;need to失去爆破;take her击穿+连读; 【翻译】我们以前才是家里最萌的。现在大家注意力全集中在她身上了。我们得灭了她。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下take down的用法; take down最基础的意思是:“把某个人或者某个东西从高处弄下来”; to move someone or something down from a higher position to a lower one eg: Take your sister down from the table this instant! 现在就把你妹妹从那个桌子上弄下来。 eg: He took down the bottle and poured a glass for everyone at the table. 他把酒瓶拿下来,给在座的每一位都倒了一玻璃杯。 eg: It must be time to take down the holiday decorations. 是时候把节日的装饰取下来了。 take down也可以理解成:to ruin, sabotage, or destroy someone or something or their chances for success 毁掉某个人/某个事物,或者毁掉其成功的机会/可能; eg: The advertisement was supposed to take down the company's competitors, but it backfired and ended up hurting their own sales. 这则广告原本是为了打败这家公司的竞争对手,但事与愿违,它却最终伤到了自家公司的销量。 这个短语take down还可以用来表示:“贬低某个人的自尊”; to lower someone's arrogance or self-esteem eg: They were so good that they took down each member of our debate team. 他们辩论队的队员表现是如此的优异,以至于我们的辩论队队员各个自惭形秽。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There's no need to take us down by making fun of our clothes.

7分钟
7
2年前

【摩登家庭】“说了一百遍了”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Sweeties, for the hundredth time, I gave it back to you, remember? 【Modern Family S3E16】 【发音】/ˈswiː.tiz/ /fɔː(r)/ /ðə/ /ˈhʌn.drətθ/ /taɪm/ /aɪ/ /geɪv/ /ɪt/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /rɪˈmem.bə(r)/ 【发音技巧】Sweeties闪音;gave it back连读+失去爆破;back to失去爆破; 【翻译】亲爱的,跟你说过一百遍了,我还给你了,记得吗? 【适用场合】 今天视频中,我们来学习这样一个表达,for the hundredth time, 字面意思是:“第一百次”;结合这里的上下文,其实就可以理解成“说了一百次了;说了一百遍了”; 其实中文中确实也会这么表达,带有一种不耐烦的语气。 我们来看看这个短语对应的英文解释: An expression of frustration, usually when one has already done something many times before and is irritated to have to do it again. “通常是因为某个事情之前已经做过很多次了,现在又要不得不做一次,心里感觉很厌烦、有挫败感”; eg: For the hundredth time, no, we are not stopping for ice cream! 说了一百次了,不行,我们不会停下来去买冰激凌的! eg: Tom came over and checked on our progress for the hundredth time today. I know he's anxious to finish the project, but I wish he would lay off a bit! 汤姆今天都过来检查项目进度差不多一百次了。我知道他焦虑,想早点完成项目,但是我真希望他能别来烦我们。 eg: For the hundredth time, stop hitting your sister. 跟你说了一百遍了,不要打你妹妹。 eg: Paul, for the hundredth time, I have a date this evening. 保罗,说一百遍了,我今晚有约。 那英文中有没有,“跟你说了一千遍”呢? 当然也有,你可以说for the thousandth time,是不是很简单。 eg: For the thousandth time, I do not need glasses. 说了一千遍了,我不需要眼镜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 For the hundredth time, just take a look at my research report.

6分钟
5
2年前

【绝望的主妇】所谓的“睦邻友好”也就到此为止了吧?

英语老师瑶瑶

【句子】So much for "Love Thy Neighbor". 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/səʊ/ /mʌtʃ/ /fə(r)/ /lʌv/ /ðaɪ/ /'neɪbə(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】所谓的“睦邻友好”也就到此为止了吧? 【适用场合】 今天节目中,首先我们先说一下,关键句中出现的"Love Thy Neighbor"其实来自于Bible圣经。圣经里有一句:"love thy neighbor as thyself." 这是古英语,这里的thy其实就是your的意思,然后thyself其实就是yourself; 所以圣经里这句话的意思是:“像爱你自己一样,爱你的邻居”。 今天视频中,我们来学习这样一个表达,so much for sth./sb.,表示“……也就这样了/到此为止了;不用再考虑某个人/某个事物了” It is used to express disappointment and annoyance at the fact that a situation is not as you thought it was. 当情况不是你预想的那样,你可以说这样的句子来表示内心的失望和苦恼之情。 或者:there is no need to consider someone or something anymore eg: The car's broken down again. So much for our trip to the seaside. 车又坏了。咱们的海滨之旅也就这么着了吧。 eg: Another tax increase. So much for all those election promises. 又要增加赋税。选举的时候说的那些承诺,也就如此了吧。 eg: So much for polite introductions. It's now time to get down to business. 礼貌的介绍差不多就到这吧,该是时候干正事了。 eg: A: "The mechanic said the entire engine needs to be replaced." B: "Well, so much for our road trip." A:“那位机械师说整个发动机都得换掉。” B:“得,咱们的公路旅途也泡汤了。” eg: It just started raining. So much for our picnic this afternoon. 开始下雨了!今天下午的野餐也就只能到此为止了。 eg: So much for John. He just called in sick and can't come to work today. 不用考虑约翰了,他刚刚打电话请了病假,今天不能来上班了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他曾说过要娶我的。看来他的承诺也就这么回事儿了。

6分钟
7
2年前

【绝望的主妇】“谁都说不准,也许他还会来的。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Well, I'm not gonna get a rash just by holding your hand. -- You never know. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /get/ /ə/ /ræʃ/ /dʒʌst/ /baɪ/ /ˈhəʊl.dɪŋ/ /jə(r)/ /hænd/ /juː/ /ˈnev.ə(r)/ /nəʊ/ 【发音技巧】not gonna失去爆破;get a连读+闪音;just by失去爆破; 【翻译】-- 只不过握一下你的手,我是不会起疹子的。 -- 这可难说啊! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达,叫做You never know. 字面的意思是“你不会知道。” 其实它经常在口语中表达一种:“那可说不准,谁知道呢”这种不确定的口吻和语气。 You can't accurately predict or be certain (about something). 或者是 You cannot be sure (about something); eg: You never know, I might get lucky. 谁知道呢,也许我运气很好呢。 eg: I doubt we'll ever move back to the US, but you never know—stranger things have happened! 我猜我们永远不会搬回美国了,但是谁知道呢,更奇怪的事情都发生过。 eg: I know you don't think your grades are good enough to be accepted, but you never know, maybe they'll be really impressed by your application essay. 我知道你觉得自己的成绩不够好,不足以被录取,但是谁知道呢,也许他们非常喜欢你的申请论文。 eg: Don't throw away those old stamps. You never know, they might be valuable one day. 那些旧邮票别扔,说不准哪天会变得很值钱呢。 eg: You never know, he may still come. 谁都说不准,也许他还会来的。 eg: You never know—you might win the lottery. 谁能说得准呢?说不定你能赢得彩票呢。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You never know with her parties: anyone could show up.

6分钟
2
2年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧