英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】英文中的“缓刑”可以用哪个词表达?

【绝望的主妇】英文中的“缓刑”可以用哪个词表达?

英语老师瑶瑶

【句子】-- I mean, that definitely looks bad. -- Since I was on probation. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /mi:n/ /ðæt/ /ˈdef.ɪ.nət.li/ /lʊks/ /bæd/ /sɪns/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɒn/ /ɑːn/ /prəʊˈbeɪ.ʃən/ 【发音技巧】that definitely失去爆破+不完全爆破;Since I连读;was on连读; 【翻译】-- 那样的话,确实看起来挺糟糕。 -- 因为我还在缓刑期内。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下be on probation的用法。 probation的用法和意义,我们来看两条不同的英文解释: 1. a period of time when a criminal must behave well and not commit any more crimes in order to avoid being sent to prison 2. a period of time at the start of a new job when you are watched and tested to see if you are suitable for the job 所以,probation既可以用来表示“缓刑期”,也可以用来表示“见习期、试用期”的意思; 而be on probation就表示“处在缓刑期”或者“处在见习期”; 英文中还有place/put someone on probation,可以表达“判某人缓刑”或者“使某个人处于见习期”这样的意思; eg: He was fined and given two years' probation. 他被罚款,并被判两年缓刑。 eg: The judge put him on probation for two years. 法官判了他两年缓刑。 eg: The prisoner was put on probation. 这个犯人被判缓刑。 eg: She received a $3,000 fine and was placed on probation for four years. 她被处以3000美元的罚款,并被判缓刑4年。 eg: He’s on academic probation. 他正被留校察看。 (学生由于学业成绩不佳, 可受留校察看处置, 如果试读一段时间, 仍然没有起色, 即行开除) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A young woman admitted three theft charges and was put on probation for two years.

6分钟
4
2年前
【绝望的主妇】“这事儿还有好的一面,真是让人感到欣慰。”

【绝望的主妇】“这事儿还有好的一面,真是让人感到欣慰。”

英语老师瑶瑶

【句子】It's comforting to know there's this silver lining. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ɪts/ /ˈkʌm.fə(r).tɪŋ/ /tʊ/ /nəʊ/ /ðeə(r)z/ /ðɪs/ /ˈsɪl.və(r)/ /ˈlaɪ.nɪŋ/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】总算在黑暗中还有一丝光明。/这事儿还有好的一面,真是让人感到欣慰。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下silver lining的用法。 其实这已经不是我们第一次见到它的使用了。 之前节目中,我们学习过这样一段话: Every cloud has a silver lining. 字面意思是:“每朵乌云后面总有一线光明”;它可以引申为:“黑暗中总有一线希望;乌云背后总有阳光”这样的意思; 所以今天视频中的silver lining的意思,跟这个也有很大关系,可以理解成:a consoling or hopeful prospect,一个让人感觉到欣慰、或者充满希望的方面; eg: If there's a silver lining to losing my job, it's that I'll now be able to go to school full-time and finish my degree earlier. 如果丢掉工作这事儿有益处的话,那就是我将能够全日制上学,早点拿到我的学位了。 eg: There could be a silver lining to getting laid off—you might find a job you actually like! 下岗也可能有好处的:你可能会找到一份你真正喜欢的工作! eg: The rally had a disappointing turnout, but the silver lining was that those who came pledged a great deal of money. 这次集会的到场率让人失望,但是有一个好的方面就是:来了的人认捐了一大笔钱。 eg: The fall in inflation is the silver lining in this prolonged recession. 通货膨胀率的下降是这场旷日持久的经济衰退中的一线希望。 eg: I must say, I had trouble finding a silver lining in the report. 我不得不说,在这份报告里,我看不出任何希望。 eg: Even Clarke, usually a man to find a silver lining in the blackest cloud, admitted that the company was in trouble. 就算是克拉克这个经常在困境中乐观积极的人,都承认这家公司有麻烦了。 值得注意的是,有的时候,人们也会说:every silver lining has a cloud,什么意思呢? “每个好事都会有一些不好的方面”; 来看看对应的英文解释: It means that every good situation has a bad aspect. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We got on brilliantly. He was clever, kind, funny — and leaving for New York on Tuesday. Every silver lining has a cloud, it seems.

7分钟
5
2年前
【绝望的主妇】“她的父母亲做出了很多牺牲,以便她能过得更好。”

【绝望的主妇】“她的父母亲做出了很多牺牲,以便她能过得更好。”

英语老师瑶瑶

【句子】I mean, I made sacrifices. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /aɪ/ /meɪd/ /ˈsæk.rɪ.faɪsɪz/ 【发音技巧】made sacrifices不完全爆破; 【翻译】我意思是,我(为家庭)做出了牺牲。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个表达,叫做make sacrifices。 “做出牺牲”的意思;此时的sacrifice可以理解成:the fact of giving up sth. important or valuable to you in order to get or do sth. that seems more important eg: Making sacrifices is part of raising children. 做出牺牲是养孩子的一部分。 eg: He was willing to make any sacrifice for peace. 他愿意为了和平做出任何牺牲。 eg: She made many sacrifices to get Anita a good education. 她为了阿丽塔能接受好的教育,做出了很多牺牲。 eg: Her parents made sacrifices so that she could have a better life. 她的父母亲做出了很多牺牲,以便她能过得更好。 eg: The war required everyone to make sacrifices. 这场战争需要每个人都做出牺牲。 除此以外,今天视频中,我们还出现了另外一个词,叫做wash-and-wear,台词是这样说的: I wore wash-and-wear. 我当时穿廉价的免烫衬衫。 这里的wash-and-wear明显和前面的designer suit是相对的。 a wash-and-wear shirt指的是那种洗完不用熨烫的衬衫,一般价格比较便宜。 而designer suit一般都是设计师出品,品质好,设计也独特,但是价格昂贵。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 No sacrifice is too great when it comes to her children.

6分钟
2
2年前
【绝望的主妇】“你在想啥呢?/你是不是傻?”用英语怎么说呢?

【绝望的主妇】“你在想啥呢?/你是不是傻?”用英语怎么说呢?

英语老师瑶瑶

【句子】Susan, what the hell have you been smoking? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈsuːzn/ /wɒt/ /wɑːt/ /ðə/ /hel/ /hæv/ /juː/ /biːn/ /ˈsməʊ.kɪŋ/ 【发音技巧】what the不完全爆破;have you类似连读; 【翻译】苏珊,你吃错什么药了? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个表达。 在英文中,What are you smoking? 或者What have you been smoking? 都可以用来表达:“你在想什么?”、“你是不是傻”或者“你吃错什么药了?”这样的意思; 相当于:What are you thinking? It is used to imply that someone's opinion, decision, behavior, etc., is wildly absurd, nonsensical, or inappropriate. 这里的smoke其实不是“吸烟”的意思,多多少少有点“嗑药”的含义; eg: You picked bright yellow wallpaper for our bedroom? What are you smoking? 你给咱们卧室选了一个亮黄色的壁纸?你在想啥呢? eg: A: "I just bought us tickets to Tokyo! We leave next week!" B: "What are you smoking? I can't just drop everything and fly to Tokyo!" A:“我刚给咱们买了去东京的机票。我们下周出发。” B:“你想啥呢?我不可能扔下一切就飞到东京去。” eg: What are you smoking? Why are you dating with strangers? 你在想啥呢?/你脑子不好使吗?你为什么要跟陌生人约会? eg: -- I'm going to take a walk in the rain. -- Are you smoking? -- 我要去雨中散个步。 -- 你是不是傻? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你要把这件事情告诉老师,你是不是傻?

7分钟
7
2年前
【绝望的主妇】“咱们等的时候,还是坐着吧。”

【绝望的主妇】“咱们等的时候,还是坐着吧。”

英语老师瑶瑶

【句子】Well, someone might as well say it. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /ˈsʌm.wʌn/ /maɪt/ /æz/ /wel/ /seɪ/ /ɪt/ 【发音技巧】might as连读+闪音;say it连读; 【翻译】好吧,总得有个人来说一下吧。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个短语might as well do sth.的用法。 It is used to suggest doing sth. because you cannot think of anything better to do. 这个短语经常用于提出建议,通常由于当事人也没有更好的选择; eg: We might as well sit down while we're waiting. 咱们等的时候,还是坐着吧。 eg: You might as well enjoy your money while you've got it. 有钱的时候,最好还是享受有钱的时光。 你还不如趁你有钱的时候好好享受一下。 eg: The deadline is today, but you might as well send it in anyway—they may still accept it. 截止日期是今天,但是你还是今天寄出去吧,他们有可能还接收。 eg: A: "Are you going to work late tonight?" B: "I might as well. I have nothing else going on." A:“你是不是今晚要加班工作?” B:“可能是的吧,我也没有别的事儿可以做。” Bill: Should we try to get there for the first showing of the film? Jane: Might as well. Nothing else to do. Bill:“我们是否应该去那看电影首映呢?” Jane:“去呗,反正也没别的事情可以做。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Since nobody else wants the job, I might as well give it to him.

7分钟
10
2年前
【绝望的主妇】“她和她最好的朋友反目成仇。”

【绝望的主妇】“她和她最好的朋友反目成仇。”

英语老师瑶瑶

【句子】But you turned her against me! If it wasn't for you, we'd be together. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/bʌt/ /juː/ /tɜː(r)nd/ /hɜː(r)/ /əˈgeɪnst/ /miː/ /ɪf/ /ɪt/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /fə(r)/ /ju:/ /wi:d/ /bi:/ /təˈgeð.ə(r)/ 【发音技巧】turned her击穿+连读;against me不完全爆破;If it连读;it wasn't类似不完全爆破的处理;wasn't for不完全爆破;we'd be失去爆破; 【翻译】是你离间我们俩,让她讨厌我的!要不是因为你,我们原本会在一起的! 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中短语turn against sb./sth.的用法,它也可以变成turn sb./sth. against sb./sth.的形式。 它可以理解成为:to cause someone/something to defy or revolt against someone or something 使得某个人/某个事物反抗、厌恶某个人/某个事物; eg: She turned against her best friend. 她和她最好的朋友反目成仇。 eg: He tried to turn our friends against us. 他试图让我们的朋友跟我们反目。 eg: The majority of his supporters turned against him after he failed to keep his election promises. 在他没能实现自己的选举承诺以后,他的大多数支持者都站在了他的对立面。 eg: Can't you see that he's trying to turn Jim against you? 难道你看不出来吗?他试图让吉姆跟你反目! eg: He turned the whole board against Molly. 他让董事会全部的成员都反对莫莉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The scandal turned public opinion against the candidate.

6分钟
5
2年前
【绝望的主妇】“他在内心深处知道她说的是对的。”

【绝望的主妇】“他在内心深处知道她说的是对的。”

英语老师瑶瑶

【句子】Maybe that's not how you really feel deep down. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈmeɪ.bi/ /ðæts/ /nɒt/ /nɑːt/ /haʊ/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /fiːl/ /diːp/ /daʊn/ 【发音技巧】not how不完全爆破;deep down失去爆破; 【翻译】也许在内心深处你不是那样想的。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中短语deep down的用法。 in the part of your mind where your strongest and often most secret feelings are; 这个短语可以理解成“在内心的最深处;在藏有你最强烈最隐私的感受的地方”; 口语中有的时候还会把这个短语说成是deep down inside,意思一样; eg: You say you forgive him, but deep down, aren’t you still angry? 你说你原谅他,但是在你内心深处,难道你不觉得愤怒吗? eg: Deep down, I know you love me really. 我知道你在内心深处还是真的爱我的。 eg: He knew deep down inside that she was right. 他在内心深处知道她说的是对的。 eg: Deep down, I think we all felt the same way. 在内心深处,我觉得我们都有相同的感受。 eg: He might look like a mean old man, but deep down inside he is a very kind person. 他有可能看起来像是一个刻薄的小老头,但是在内心深处他是一个很友善的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He seems confident but deep down he’s quite insecure.

5分钟
6
2年前
【绝望的主妇】“我只能给你一个大概的数字。”

【绝望的主妇】“我只能给你一个大概的数字。”

英语老师瑶瑶

【句子】Just wondering, if there's a ballpark of how long I will have to wait? A week? A month? After lunch? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/dʒʌst/ /ˈwʌn.dərɪŋ/ /ɪf/ /ðeə(r)z/ /ə/ /ˈbɔːl.pɑːk/ /ˈbɑːl.pɑː(r)k/ /əv/ /haʊ/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /hæv/ /tʊ/ /weɪt/ /ə/ /wi:k/ /ə/ /mʌnθ/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /lʌntʃ/ 【发音技巧】Just wondering类似不完全爆破;there's a连读;ballpark of连读; 【翻译】有没有一个大致的时间范围,我大概需要等多久?一周?一个月?还是午饭后? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中ballpark的用法。 它原本的意思是:“棒球场”,但我们今天这里用的是它另外的意思: 先来看看它今天的用法所对应的英文解释: an acceptable range in the amount or number of something when you do not know or cannot agree on an exact amount or number “当你们不知道或者就某一个确切的数字无法达成一致的时候,关于某个数值的一个可接受范围”; 或者可以直接理解成“粗略估计的数字范围”; eg: I'd sell the house for $500,000, but his offer isn't even in the ballpark. 我打算把这房子卖50万美元,但是他报的价差太远了,都不在考虑范围内。 eg: A ballpark figure of $3,000 would be realistic. 3千美元左右的数字应该会实际点。 eg: If you said five million you'd be in the ballpark. 如果你说五百万的话,那你差不多接近了。 eg: Eighteen thousand? That could be in the ballpark. 一万八千?那差不多。 eg: My first guess wasn't even in the ballpark. 我第一次猜的数字甚至都不在大概范围内。 eg: I can't give you anything more than just sort of a ballpark figure. 我只能给你一个大概的数字。 eg: That's just a ballpark figure—they don't know exactly how many people will be attending the event. 那只是一个大概的数字,他们不知道来参加这个活动的准确人数/他们不知道到底会有多少人来参加这个活动。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Do you have a ballpark figure for the cost of the renovations?

7分钟
11
2年前
【绝望的主妇】“他更愿意用自己的方式生活。”

【绝望的主妇】“他更愿意用自己的方式生活。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, I want it to be just like you do. You know, on your own terms! 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/əʊ/ /aɪ/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /ɪt/ /tʊ/ /biː/ /dʒʌst/ /laɪk/ /juː/ /du:/ /juː/ /nəʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ /jə(r)/ /əʊn/ /tɜː(r)mz/ 【发音技巧】want it连读;it to失去爆破;just like不完全爆破;like you类似连读的处理; 【翻译】哦,你怎么做我都会配合你的。按你的计划来。 【适用场合】 今天我们来学习的短语是:on one’s terms,有的时候表强调也会在terms前面加own; 下面我们来看一下on (one's) (own) terms的用法。 首先看一下对应的英文解释: in the manner or time frame that one prefers 用某个人更喜欢的方式或者时间范围; eg: Don't just accept this job because it would make your parents happy—you need to act on your own terms for once. 别因为你爸妈会高兴而接受这份工作,你也得根据自己的喜好选择一次。 eg: They agreed to stop fighting, but on their own terms: all prisoners to be released, and talks to be held immediately. 他们同意停止交火,但是必须要先答应他们的条件:所有的犯人被释放;且立刻进行会谈。 eg: He prefers to live on his own terms. 他更愿意用自己的方式生活。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He went out on his own terms, retiring at the top of his game after only 10 seasons.

6分钟
5
2年前
【绝望的主妇】“约翰最终成功得到了那份工作?哈,可真没想到。”

【绝望的主妇】“约翰最终成功得到了那份工作?哈,可真没想到。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Oh! That sounds like a proposal! -- Did it? -- Yeah, it did. -- Huh, what do you know. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/əʊ/ /ðæt/ /saʊndz/ /laɪk/ /ə/ /prəˈpəʊ.zəl/ /dɪd/ /ɪt/ /jeə/ /ɪt/ /dɪd/ /hə/ /wɒt/ /wɑːt/ /duː/ /juː/ /nəʊ/ 【发音技巧】That sounds不完全爆破;like a连读;Did it连读;it did失去爆破;what do失去爆破; 【翻译】-- 天!那听起来像是在求婚! -- 是吗? -- 是的。 -- 哈,我还真不知道。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:what do you know,这个短语可以用于表达一种发现某件事情的惊讶、意外情绪; 可以理解成:“真没想到”这样的意思; It's a phrase used to indicate one's surprise upon discovering something eg: What do you know, she got fired this morning. 真没想到,今天上午她被开除了。 eg: Hey, what do you know—we have chocolate chips in the cabinet after all. 嘿,真没想到,原来我们的巧克力碎在柜子里。 eg: Well, what do you know! It says here that my ancestors first came to this country in 1857! 嘿,真是意外啊,它在这里说我的祖先第一次来到这个国家是在1857年。 eg: John managed to get the job after all? Well, what do you know. 约翰最终成功得到了那份工作?哈,可真没想到。 eg: Well, what do you know? Look who’s here! 嘿,太意外了,你看这是谁来了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What do you know, our suitcases are the first off the plane.

6分钟
3
2年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧