【句子】I try so hard to keep up but I can’t. 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[aɪ] [traɪ] [səʊ] [hɑ:(r)d] [tʊ] [ki:p] [ʌp] [bʌt] [aɪ] [kɑ:nt]/[kænt] 【发音技巧】hard to完全失去爆破;keep up连读;but I 连读;can’t 英美读音区别; 【翻译】我百般努力试图赶上,但却是徒劳。 【适用场合】 keep up 能明白……;能跟上……的进度;……和……保持步调一致 eg: I read the papers to keep up with what's happening in the outside world. 我读报纸,是为了跟上外面世界的步伐,不掉队。 eg: Penny tended to work through her lunch hour in an effort to keep up with her work. Penny用午餐时间处理工作,为了尽早把工作进度赶上。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The union called the strike to press for wage increases which keep up with inflation.
【句子】Did you see that? A guy came barreling around the corner and just hit her. 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[dɪd] [ju:] [si:] [ðæt] [ə] [gaɪ] [keɪm] ['bærəlɪŋ] [ə'raʊnd] [ðə] ['kɔ:nə(r)] [ænd] [dʒʌst] [hɪt] [hɜ:(r)] 【发音技巧】did和you有发音同化的现象;around the不完全失去爆破;just hit可以不完全失去爆破;hit her击穿爆破,美音浊化; 【翻译】你刚看到了吗?有个人开着车,拐弯冲过来,撞到她了。 【适用场合】 barrel n. 桶 eg: They drank a whole barrel of beer at the party. 他们在派对上,喝掉了一整桶的啤酒。 eg: Oil prices fell to $9 a barrel. 油价跌到了9美元一桶。 v. 高速行进(失控状态) (AmE, informal) to move very fast in a particular direction, especially in a way that you cannot control: eg: He came barreling down the hill and smashed into a phone booth. 他从山上冲下来,狠狠地撞上了电话亭。 英语中肇事逃逸的说法: hit-and-run 撞了就跑 eg: a hit-and-run accident 一场肇事逃逸的交通事故 eg: A boy was killed this morning in a hit-and-run outside his school. 一个男孩今天早晨在校门口命丧于一场肇事逃逸的事故中。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The car was barreling down the street at a crazy speed.
【句子】I have no designs on this man whatsoever. 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[aɪ] [hæv] [nəʊ] [dɪ'zaɪnz] [ɒn] [ðɪs] [mæn] [ˌwɒt.səʊˈevə(r)]/[ ˌwɑːt.səʊˈevə(r)] 【发音技巧】no重读;whatsoever 当中注意[t]不完全失去爆破; 【翻译】我对这个男人,从来就没有什么想法/企图。 【适用场合】 design 设计,计划,企图 have designs on sb. (formal or humorous) 对某人有恋爱方面的企图 eg: He was quite aware of her marital designs on him. 她想嫁给他,他一直心里明镜儿似的。 eg: She suspected that Helen had designs on her husband. 她怀疑Helen对她丈夫有想法。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Mary对Bill有想法,我想她应该会试着约他出来吧。
【句子】Oh, come on. You’re not gonna beat a girl like that by knocking off early. 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[əʊ] [kʌm] [ɒn] [jɔ:(r)] [nɒt]/[nɑ:t] [ˈgə.nə] [bi:t] [ə] [gɜ:(r)l] [laɪk] [ðæt] [baɪ] [nɒkɪŋ]/[nɑ:kɪŋ] [ɒf]/[ɑ:f] ['ɜ:(r)li] 【发音技巧】come on连读;not gonna完全失去爆破; beat a 连读;like that不完全失去爆破;knocking off可连读; 【翻译】得了吧,临阵脱逃可打败不了那样的女生。 【适用场合】 knock off 下班,结束工作;停止某事 (informal) to stop doing sth, especially work eg: If I get this report finished I'll knock off early. 我如果把这个报告完成就可以早点下班了。 eg: What time do you knock off? 你啥时候下班呀? She could be waiting to make her move. 她可能正要出手呢! But for the record, I was rooting for you to land him. 对了声明一下,我之前是支持你拿下他的! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们歇会儿吧,去吃午饭。
【句子】That sounds almost plausible. 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[ðæt] [saʊndz] ['ɔːlməʊst] [ˈplɔ:zəbļ] 【发音技巧】that sounds不完全失去爆破;almost和plausible完全失去爆破; 【翻译】真是花言巧语。 【适用场合】 肯定有学生看到这个标题,以为说的是 I almost believed it. 但其实这里用的是plausible这个形容词, seeming likely to be true, or able to be believed eg: a plausible explanation/excuse 一个看起来可信的解释/借口 以前公众号还讲过,我不信,我不买账:I don’t buy it. eg: Her story sounded perfectly plausible. 她的故事听起来天衣无缝。 用来形容人,指长得看起来憨厚老实,但实际不然的那种人。(贬义) eg: a plausible salesman eg: She was a plausible liar. 她是一个很有欺骗性的骗子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A bomb was the only plausible explanation for the crash.
【句子】-- Word on the street is, um…you’ve been medicating Timmy? – Oh yeah. For his ADD. The pills have been a godsend. 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[wɜ:(r)d] [ɒn] [ðə] [stri:t] [ɪz] [ju:v] [biːn] ['medɪkeɪtɪŋ] [tɪmi] [əʊ] [jeə] [fɔ:(r)] [hɪz] [ˌeɪ.diːˈdiː] [ðə] [pɪlz] [hæv] [bi:n] [ə] [ˈgɒd.send]/[ˈgɑ:d.send] 【发音技巧】street is可连读;been a可连读; 【翻译】-- 有传闻说,你在给Timmy进行药物治疗?-- 是啊,治疗他的多动症,简直是灵丹妙药。 【适用场合】 word on the street is… 传言说…… 相当于Rumor has it that… eg: Rumor has it that he's seriously ill. 有传言称他病得不轻。 godsend n. 天赐之物,意外获得的幸运 something good which happens unexpectedly, especially at a time when it is needed eg: The grant was a real godsend, especially considering the theatre was due to close next month. 那笔钱简直就是天助我也,尤其是在这个节骨眼上,下个月本来剧院都要倒闭关门了。 eg: I didn't want to hire her but she's turned out to be a real godsend. 我本来不想雇她的,但没成想,她居然成了我们的一员福将/她业务能力超强。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Pharmacists are a godsend when you don't feel sick enough to call the doctor.
【句子】And in the future I would appreciate you keeping your ridiculous ideas to yourself.【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[ænd] [ɪn] [ðə] ['fjuːtʃə(r)] [aɪ] [wʊd] [ə'pri:ʃɪeɪt] [ju:] ['ki:pɪŋ] [jɔ:(r)] [rɪˈdɪkjʊ.ləs] [aɪ'dɪəz] [tʊ] [jɔ:(r)ˈself] 【发音技巧】and in可以连读;idea末尾不要卷舌头;断句; 【翻译】而且我希望你将来能自己保留你那可笑的想法。/你这么可笑的想法,还是别说给别人听了。 【适用场合】 keep sth. to oneself = keep secret 保密;不说出去 eg: I will keep the facts to myself. 我不会把真相说出去的。 eg: He kept the news to himself. 他对这个消息秘而不宣。 keep to oneself = remain apart from other people 独处;不和别人来往 eg: She kept to herself all morning. 她一早上都自己待着,没和别人说话。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was a quiet man who kept to himself.
【句子】-- Rex, what’s this about? -- I went and splurged a little. 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[reks] [wɒts]/[wɑ:ts] [ðɪs] [ə'baʊt] [aɪ] [went] [ænd] [splɜ:(r)dʒd] [ə] ['lɪtl] 【发音技巧】and splurged 失去爆破;little美音浊化; 【翻译】-- Rex, 这是怎么回事?-- 我小小破费了一笔! 【适用场合】 splurge v. & n. 挥霍; to spend a lot of money on things you don’t need eg: The Billionaire splurged millions during the summer holiday. 在暑假期间,那个亿万富翁挥霍了百万家产。 I’m footing the entire bill. foot v. 支付; to pay an amount of money eg: They refused to foot the cost of the wedding. 他们拒绝支付婚礼的花销。 eg: Let me foot the bill, if you don't mind. 如果你不介意,就让我付账吧。 Let’s go Dutch! 我们AA制吧! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I had a splurge and bought two new suits.
【句子】Okay, I don’t want to butt in. But, are you doing too much? Cause you look exhausted.【Desperate Housewives S1E7】 【发音】['əʊ'keɪ] [aɪ] [dəʊnt] [wɒnt] [tʊ] [bʌt] [ɪn] [bʌt] [ɑ:r] [ju:] ['du:ɪŋ] [tu:] [mʌtʃ] [kɔ:z] [ju:] [lʊk] [ɪgˈzɔ:stɪd] 【发音技巧】want to只发一个[t];butt in连读;look当中的[ʊ]不要读成[əʊ]; 【翻译】我多嘴说一句,你是不是最近太劳累了?你看起来很疲惫。 【适用场合】 butt in 贬义词:插嘴 to interrupt a conversation or discussion or someone who is talking: eg: He kept on butting in with silly comments. 他一直插嘴,说些犯傻的话。 eg: Sorry, I don't mean to butt in. 抱歉,不是有意插话的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 How can I explain if you keep butting in?
【句子】Just three or four pills. I’m really hitting the wall here. 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[dʒʌst] [θri:] [ɔ:(r)] [fɔ:(r)] [pɪlz] [aɪm] ['rɪəli] [hɪtɪŋ] [ðə] [wɔ:l] [hɪə(r)] 【发音技巧】just three不完全失去爆破; 【翻译】只要三四片就行,我真的快挺不住了。 【适用场合】 hit a/the wall 身体到达体能极限、事物不能继续向前进展了 to reach a point where you are physically or mentally unable to make progress or continue doing something eg: Many marathon runners hit the wall at around 20 miles. 很多马拉松参赛者在20英里左右就已经达到体能极限了,不能继续了。 You wouldn’t have any of your kids’ ADD medication you could spare, just to get me over the hump? get/be over the hump 挺过最艰难的一段时间,完成最困难的任务 to have done the most difficult part of sth. I’m really running low. 我的也快吃完了,我也没剩多少了。 I wish I could help. 我也希望我能帮上忙(实际帮不了) 爱莫能助。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我已经坚持20分钟了,我坚持不下去了。
【句子】Is there any way to get around it? 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[ɪz] [ðeə(r)] ['eni] [weɪ] [tʊ] [get] [ə'raʊnd] [ɪt] 【发音技巧】get around it可连读; 【翻译】有没有规避的方法? 【适用场合】 get round/around sb. to persuade sb. to agree or to do what you want, usually by doing nice things for them 好言相劝;说服某人 eg: She knows how to get around her dad. 她知道怎么说服她爸爸。 get round/around to sth. to find the time to do sth. 找到时间做某事 eg: I hope to get around to answering your letter next week. 我希望下周能抽空回复你的来信。 get around sth. to solve a problem or avoid a difficulty 解决问题/躲开、绕开难题 eg: There are ways of getting around the tax rules. 要想偷税漏税,有很多方法。 off the record 非官方,不公开的,私下的(反义词:on the record) eg: Strictly off the record, some members of staff will have to be made redundant. 据严密的不公开的消息称,公司将会进行裁员。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Off the record, many Republicans admit they cannot win the election.
【句子】You’re gonna ruin his whole future over a little roughhousing? 【Desperate Housewives S1E7】 【发音】[jɔ:(r)] [ˈgə.nə] ['rʊɪn] [hɪz] [həʊl] ['fju:tʃə(r)] ['əʊvə(r)] [ə] ['lɪtl] [ˈrʌf.haʊsɪŋ] 【发音技巧】over当中摩擦音[v];little美音浊化[t]-[d]; 【翻译】就因为我家孩子打闹,你就要把他前程毁掉吗? 【适用场合】 roughhouse v. & n. 打闹;大吵大闹 to fight, often in a playful way eg: A couple of boys were roughhousing (each other) in the park. 有几个男生正在公园里打闹。 Because of our no tolerance policy, your son may face expulsion. 因为我们向来治学严谨,你的儿子可能会被退学。 Mrs. Stark, you handle this however you see fit. Stark老师,你就按照规矩看怎么处理合适吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I don't mind if the kids roughhouse as long as nobody gets hurt.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧