商论译者笔记 - 节目列表

译者笔记04 | 比特币热潮下,更值得关注的是CBDC Token gestures

译者笔记04 | 比特币热潮下,更值得关注的是CBDC Token gestures

商论译者笔记

微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App内(2021-03-01)*原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间【文章简介】比特币常常占据新闻头条,但真正的进展发生在各国央行。Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App(2021-03-01)不到400字的短文简洁明晰,也体现出《经济学人》分析类文章的精炼和强大洞察力投资者把比特币当作一种资产的兴趣可能日渐浓厚,但比特币使用时的低效和交易成本问题让它不可能成为一种切实可用的流通货币——这方面的行动一直在央行内开展。随着消费者渐渐不再使用现金,加上Facebook之类的私人公司已表示有兴趣推出自己的代币,多国央行已开始计划发行自己的数字货币。被称作“央行俱乐部”的国际清算银行此前表示,预计到2024年,全球五分之一的人口将能用上央行数字货币(CBDC)。中国显然是该领域的领跑者。本期节目继续解读央行的数字货币实验(请配合译者笔记03收听):●欧洲央行力推数字欧元有何战略目的?●与银行存款不同,对央行储备的拥有权没有信用风险●数字货币能否成为增强欧元国际地位的工具?●隐私保护会成为数字欧元的主要竞争力吗?●但推出数字欧元可能还需要“巨大的法律改革订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。【常用词精选】mull (v.)to spend time thinking carefully about a plan or proposal认真琢磨,反复思考(计划、建议等)viable (adj.)that can be done; that will be successful可实施的;切实可行的conclude (v.)to complete something you have been doing, especially for a long time完成,结束(尤指做了很长时间的事)front-runner (n.)the person or thing that is most likely to succeed in a competition(竞争中的)领先者,最有可能获胜者garner (v.)obtain or collect sth such as information, support, etc.获得,得到,收集(信息、支持等)关于【译者笔记】商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

17分钟
0
3年前
译者笔记04 | 比特币热潮下,更值得关注的是CBDC Token gestures

译者笔记04 | 比特币热潮下,更值得关注的是CBDC Token gestures

商论译者笔记

微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。 Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App内(2021-03-01) *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间 【文章简介】比特币常常占据新闻头条,但真正的进展发生在各国央行。Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App(2021-03-01)不到400字的短文简洁明晰,也体现出《经济学人》分析类文章的精炼和强大洞察力 投资者把比特币当作一种资产的兴趣可能日渐浓厚,但比特币使用时的低效和交易成本问题让它不可能成为一种切实可用的流通货币——这方面的行动一直在央行内开展。随着消费者渐渐不再使用现金,加上Facebook之类的私人公司已表示有兴趣推出自己的代币,多国央行已开始计划发行自己的数字货币。被称作“央行俱乐部”的国际清算银行此前表示,预计到2024年,全球五分之一的人口将能用上央行数字货币(CBDC)。中国显然是该领域的领跑者。 本期节目继续解读央行的数字货币实验(请配合译者笔记03收听): ●欧洲央行力推数字欧元有何战略目的? ●与银行存款不同,对央行储备的拥有权没有信用风险 ●数字货币能否成为增强欧元国际地位的工具? ●隐私保护会成为数字欧元的主要竞争力吗? ●但推出数字欧元可能还需要“巨大的法律改革 订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。 【常用词精选】 mull (v.) to spend time thinking carefully about a plan or proposal 认真琢磨,反复思考(计划、建议等) viable (adj.) that can be done; that will be successful 可实施的;切实可行的 conclude (v.) to complete something you have been doing, especially for a long time 完成,结束(尤指做了很长时间的事) front-runner (n.) the person or thing that is most likely to succeed in a competition (竞争中的)领先者,最有可能获胜者 garner (v.) obtain or collect sth such as information, support, etc. 获得,得到,收集(信息、支持等) 关于【译者笔记】 商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。 在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。 作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。 现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧! 「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

17分钟
99+
3年前
译者笔记03 | 央行为何成为开发数字货币的先锋?

译者笔记03 | 央行为何成为开发数字货币的先锋?

商论译者笔记

微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App内(2021-03-01)*原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间【文章简介】投资者把比特币当作一种资产的兴趣可能日渐浓厚,但比特币使用时的低效和交易成本问题让它不可能成为一种切实可用的流通货币——这方面的行动一直在央行内开展。随着消费者渐渐不再使用现金,加上Facebook之类的私人公司已表示有兴趣推出自己的代币,多国央行已开始计划发行自己的数字货币。被称作“央行俱乐部”的国际清算银行此前表示,预计到2024年,全球五分之一的人口将能用上央行数字货币(CBDC)。中国显然是该领域的领跑者。本期节目解读央行的数字货币实验:■ 双关标题:token的用法■  布局结构:不到400字的短文简洁明晰,切中热点,也体现出《经济学人》分析类文章的精炼和强大洞察力■  时代背景:央行为何来到了开发数字货币的前沿?全球人口多快会用上央行数字货币?■  翻译技巧:以access为例,如何选择中文常见的表达?■  配合收听译者笔记04了解更多:欧洲央行力推数字欧元有何战略目的?订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。【常用词精选】bolster (v.)to improve sth or make it stronger改善;加强vet (v.)to find out about a person’s past life and career in order to decide if they are suitable for a particular job审查(某人过去的生活和职业)dodge (v.)to avoid doing sth, especially in a dishonest way(尤指不诚实地)逃避cap (v.)to limit the amount of money that can be charged for sth or spent on sth限额收取(或支出)siphon (v.)to move a liquid from one container to another, using a siphon用虹吸管吸to remove money from one place and move it to another, especially dishonestly or illegally(尤指私自或非法)抽走,转移(钱)关于【译者笔记】商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

17分钟
0
3年前
译者笔记03 | 央行为何成为开发数字货币的先锋?

译者笔记03 | 央行为何成为开发数字货币的先锋?

商论译者笔记

微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。 Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App内(2021-03-01) *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间 【文章简介】 投资者把比特币当作一种资产的兴趣可能日渐浓厚,但比特币使用时的低效和交易成本问题让它不可能成为一种切实可用的流通货币——这方面的行动一直在央行内开展。随着消费者渐渐不再使用现金,加上Facebook之类的私人公司已表示有兴趣推出自己的代币,多国央行已开始计划发行自己的数字货币。被称作“央行俱乐部”的国际清算银行此前表示,预计到2024年,全球五分之一的人口将能用上央行数字货币(CBDC)。中国显然是该领域的领跑者。 本期节目解读央行的数字货币实验: ■ 双关标题:token的用法 ■ 布局结构:不到400字的短文简洁明晰,切中热点,也体现出《经济学人》分析类文章的精炼和强大洞察力 ■ 时代背景:央行为何来到了开发数字货币的前沿?全球人口多快会用上央行数字货币? ■ 翻译技巧:以access为例,如何选择中文常见的表达? ■ 配合收听译者笔记04了解更多:欧洲央行力推数字欧元有何战略目的? 订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。 【常用词精选】 bolster (v.) to improve sth or make it stronger 改善;加强 vet (v.) to find out about a person’s past life and career in order to decide if they are suitable for a particular job 审查(某人过去的生活和职业) dodge (v.) to avoid doing sth, especially in a dishonest way (尤指不诚实地)逃避 cap (v.) to limit the amount of money that can be charged for sth or spent on sth 限额收取(或支出) siphon (v.) to move a liquid from one container to another, using a siphon 用虹吸管吸 to remove money from one place and move it to another, especially dishonestly or illegally (尤指私自或非法)抽走,转移(钱) 关于【译者笔记】 商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。 在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。 作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。 现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧! 「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

17分钟
1k+
3年前
译者笔记02 | 创业公司后悔成为独角兽?Stacked and whacked

译者笔记02 | 创业公司后悔成为独角兽?Stacked and whacked

商论译者笔记

微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。Stacked and whacked出自《经济学人》金融与经济版块“梧桐”专栏,官方中文版《压垮》发布在《经济学人·商论》App 2020-05-01*原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间2006年七月,日渐式微的互联网巨头雅虎提出以10亿美元收购当时羽翼未丰的Facebook。对创业公司来说,10亿美元的出价在当时非常罕见。“我认为我们至少应该考虑一下。”Facebook早期的投资人彼得·蒂尔在他的著述《从0到1》(Zero to One)中回忆道。而创始人扎克伯格最初的反应却是断然拒绝——事实证明扎克伯格那种自信是对的。过去,创始人为了获得10亿美元的估值,愿意向风险投资者出让某些权益保护。他们现在会后悔当初这么做。本期节目继续解读独角兽的悖论(请配合译者笔记01收听):●在高估值融资之后,创始人、早期风投公司与后期投资者之间可能出现利益不一致。●随着公司趋于成熟,事情会变得更加复杂。●好的早期投资伙伴会建议创始人不要一味追求夺人眼球的估值。【常用词精选】grant (v.)[formal] to give someone something or allow them to have something that they have asked for(正式)授予、准予pocket (v.)to take or keep sth, especially an amount of money, that does not belong to you揩油;中饱私囊to earn or win an amount of money挣;赚下stymie (v.)to prevent sb from doing sth that they have planned or want to do阻挠;阻碍discipline (v.)to punish sb for sth they have done惩罚;处罚to train sb, especially a child, to obey particular rules and control the way they behave训导;管教buoyant (adj.)tending to increase or stay at a high level, usually showing financial success看涨的;保持高价的cheerful and feeling sure that things will be successful愉快而充满信心的;乐观的关于【译者笔记】商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

21分钟
0
3年前
译者笔记02 | 创业公司后悔成为独角兽?Stacked and whacked

译者笔记02 | 创业公司后悔成为独角兽?Stacked and whacked

商论译者笔记

微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。 Stacked and whacked出自《经济学人》金融与经济版块“梧桐”专栏,官方中文版《压垮》发布在《经济学人·商论》App 2020-05-01 *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间 2006年七月,日渐式微的互联网巨头雅虎提出以10亿美元收购当时羽翼未丰的Facebook。对创业公司来说,10亿美元的出价在当时非常罕见。“我认为我们至少应该考虑一下。”Facebook早期的投资人彼得·蒂尔在他的著述《从0到1》(Zero to One)中回忆道。而创始人扎克伯格最初的反应却是断然拒绝——事实证明扎克伯格那种自信是对的。过去,创始人为了获得10亿美元的估值,愿意向风险投资者出让某些权益保护。他们现在会后悔当初这么做。本期节目继续解读独角兽的悖论(请配合译者笔记01收听): ●在高估值融资之后,创始人、早期风投公司与后期投资者之间可能出现利益不一致。 ●随着公司趋于成熟,事情会变得更加复杂。 ●好的早期投资伙伴会建议创始人不要一味追求夺人眼球的估值。 【常用词精选】 grant (v.) [formal] to give someone something or allow them to have something that they have asked for (正式)授予、准予 pocket (v.) to take or keep sth, especially an amount of money, that does not belong to you 揩油;中饱私囊 to earn or win an amount of money 挣;赚下 stymie (v.) to prevent sb from doing sth that they have planned or want to do 阻挠;阻碍 discipline (v.) to punish sb for sth they have done 惩罚;处罚 to train sb, especially a child, to obey particular rules and control the way they behave 训导;管教 buoyant (adj.) tending to increase or stay at a high level, usually showing financial success 看涨的;保持高价的 cheerful and feeling sure that things will be successful 愉快而充满信心的;乐观的 关于【译者笔记】 商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。 在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。 作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。 现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧! 「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

21分钟
1k+
3年前
译者笔记 01 | 硅谷的独角兽悖论 Stacked and whacked

译者笔记 01 | 硅谷的独角兽悖论 Stacked and whacked

商论译者笔记

Stacked and whacked出自《经济学人》金融与经济版块“梧桐”专栏,官方中文版《压垮》发布在《经济学人·商论》App 2020-05-01*原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间创业者坚信自己最终一定能成功,但创业公司常以倒闭告终——用硅谷的行话来说就是“杀灭率”很高。直到最近,投资者还在争先恐后地要把钱投给“下一个小扎”。过去,创始人为了获得10亿美元的估值,愿意向风险投资者出让某些权益保护。他们现在会后悔当初这么做,这是为什么?《经济学人》梧桐(Buttonwood)专栏的名称是怎么来的?这里的背景故事是金融市场的一个重要典故。独角兽的过去与未来:从罕见生物的成长史看硅谷的进化,拒绝雅虎10亿美元投资的Facebook为何如何自信?投资会带来哪些附带条件?创业和风投的底层逻辑:一步步带你了解行业,短短文章,你却可以从中学到很多关于创业与风投的融资结构知识。适合作为说明文的范文。《经济学人·商论》内搜索“梧桐”可以阅读更多信息量丰富的金融短文订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。【常用词精选】whack (v.) / to murder sb / 谋杀to hit sb / sth very hard / 猛打;重击;狠揍contract (v.) / to get an illness / 感染(疾病)to make a legal agreement with sb for them to work for you or provide you with a service订立法律契约购买服务cede (v.)to give sb control of sth or give them power, a right, etc., especially unwillingly(不情愿地)割让;放弃dismiss (v.)to decide that sb / sth is not important and not worth thinking or talking about不予考虑;摒弃;对…不屑一提in spadesin large amounts or to a great degree大量;非常关于【译者笔记】商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

17分钟
0
3年前
译者笔记 01 | 硅谷的独角兽悖论 Stacked and whacked

译者笔记 01 | 硅谷的独角兽悖论 Stacked and whacked

商论译者笔记

Stacked and whacked出自《经济学人》金融与经济版块“梧桐”专栏,官方中文版《压垮》发布在《经济学人·商论》App 2020-05-01 *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间 创业者坚信自己最终一定能成功,但创业公司常以倒闭告终——用硅谷的行话来说就是“杀灭率”很高。直到最近,投资者还在争先恐后地要把钱投给“下一个小扎”。过去,创始人为了获得10亿美元的估值,愿意向风险投资者出让某些权益保护。他们现在会后悔当初这么做,这是为什么? * 《经济学人》梧桐(Buttonwood)专栏的名称是怎么来的?这里的背景故事是金融市场的一个重要典故。 * 独角兽的过去与未来:从罕见生物的成长史看硅谷的进化,拒绝雅虎10亿美元投资的Facebook为何如何自信?投资会带来哪些附带条件? * 创业和风投的底层逻辑:一步步带你了解行业,短短文章,你却可以从中学到很多关于创业与风投的融资结构知识。适合作为说明文的范文。 * 《经济学人·商论》内搜索“梧桐”可以阅读更多信息量丰富的金融短文 订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。 【常用词精选】 whack (v.) / to murder sb / 谋杀 to hit sb / sth very hard / 猛打;重击;狠揍 contract (v.) / to get an illness / 感染(疾病) to make a legal agreement with sb for them to work for you or provide you with a service 订立法律契约购买服务 cede (v.) to give sb control of sth or give them power, a right, etc., especially unwillingly (不情愿地)割让;放弃 dismiss (v.) to decide that sb / sth is not important and not worth thinking or talking about 不予考虑;摒弃;对…不屑一提 in spades in large amounts or to a great degree 大量;非常 关于【译者笔记】 商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。 作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。 现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧! 「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

17分钟
3k+
3年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧