经济学人|恐龙化石引发的思想变革

英音听力|BBC & 经济学人等

The discovery of dinosaurs Jurassicspark Impossible Monsters An intellectual revolution began in 1811 when Mary Anning, a 12-year-old living in Lyme Regis, a harbour town in south-west England, excavated the first fossil of a marine reptile, the Ichthyosaurus. 1811年,一场思想革命开始了,12岁的玛丽·安宁居住在英格兰西南部的一个港口小镇莱姆里杰斯,她挖出了一种海洋爬行动物——鱼龙的首块化石。 It culminated in 1881 with the opening of the Natural History Museum in London, imperial capital of the world, by Richard Owen. 1881年,理查德·欧文在帝国主义世界的首都伦敦开设了自然历史博物馆,为这场革命画上了句号。 Those seven decades spanned a change in thinking as profound as thattriggered by the astronomers of the late Renaissance-and as disturbing to the established church. 这场横跨七十年的思想变革与文艺复兴后期的天文学家所引发的变革一样深刻,对教会来说也一样令人不安。 (In this case, the threatened church was that of England, not Rome.) Fossils sparked a revelation of biblical proportions: God had not created the world in six days a few thousand years before, as so many believed. (这一次,受威胁的是英格兰教会,而不是罗马教会。)化石引发了有关《圣经》的启示:上帝并没有像许多人相信的那样,在几千年前用六天时间创造了世界。 "Impossible Monsters" is a story about time-or, rather, two parallel stories. 《不可能的怪兽》是关于时间的故事,或者说,是关于时间的两个平行故事。 In one, time moves forward, as the players take turns making remarkable discoveries that help advance science and humans' understanding of their place in the world. 第一个里,时间向前移动,不同人物轮番上场,做出杰出的发现,帮助科学界和人类进一步理解自己在世界的位置。 In the second, it moves backwards, as the years needed to accommodate the findings of geologists and naturalists expand from thousands, to hundreds of thousands, to millions, pushing the date of "Creation" further away. 第二个里,时间向后移动,为了把地质学家和博物学家的发现纳入历史,所需的岁月从数千年延长到数十万年,再到数百万年,从而继续将“上帝创世”的日期往后推。 In writing "Impossible Monsters", the task of Michael Taylor, a historian, was to tell a much-told tale better than it had been told before. 在写《不可能的怪兽》时,历史学家迈克尔·泰勒的任务是把一个讲过多遍的故事叙述得比以前更精彩。 He has succeeded splendidly. 而他取得了辉煌的成功。 The cast is many and varied, including Anning, a lowly fossil-seller, who achieved international fame through her discoveries-Ichthyosaurus was but the first-yet was barred from joining the Royal Geological Society because of her sex. 书中的人物众多且五花八门,包括地位低下的化石销售商安宁,她因发现化石而获得了国际声誉——鱼龙化石只是众多发现的第一个——但由于是女性而被禁止加入皇家地质学会。 Many are memorably idiosyncratic, such as William Buckland, an eccentric Oxford don who once ate a mummified morsel of Louis XIV's heart. 书中的许多人都有难忘的个性,比如威廉·巴克兰,一位脾气古怪的牛津大学教师,曾吃过被防腐处理的路易十四的心脏。 He is better remembered for identifying and naming Megalosaurus, the first of the group subsequently dubbed "dinosaurs". 他更为人铭记是鉴定并命名了斑龙,斑龙是后被称为“恐龙”种群中的首个成员。 Some of the characters are familiar, like Charles Darwin (no introduction needed, unless you live somewhere his theory is banned from textbooks). 有些人物为人熟知,比如达尔文(不需介绍,除非你的出生地禁止他的理论出现在教科书)。 But many are less well known, such as Alfred Russel Wallace, a collector and seller of tropical specimens, who devised the idea of natural selection independently. 但许多并不是那么出名,如阿尔弗雷德·罗素·华莱士,他是热带标本的收藏家和商人,他独立提出了自然选择概念。 Thomas Huxley, Darwin's self-appointed "bulldog", became chief mover and shaker for all things official and scientific in Victorian Britain. 托马斯·赫胥黎,自封达尔文的“斗犬”,成为推动和动摇了维多利亚时代英国的所有官方和科学事务的主要人物。 Owen, Huxley's enemy, held out against Darwin's ideas, yet forced through the construction of the museum many now regard as evolution's temple. 赫胥黎的敌人欧文坚持反对达尔文的思想,但力促自然历史博物馆的建设,如今许多人认为这座博物馆是进化论的圣殿。 It is a grand pageant. 这是场宏大的盛会。 But Mr Taylor also conveys a sense of just how risky it was to believe in and promulgate the new ideas tied to the rocks and tropical forests where people hunted for specimens. 但泰勒先生也感觉到相信和传播那些与石头、热带森林有关的新想法是多么危险,也就是许多标本的搜寻之地。 Some clergymen, Buckland among them, performed intellectual contortions to reconcile the bones with the Bible. 一些神职人员,包括巴克兰,甚至扭转思想,以调和古生物的骨头与圣经之间的矛盾。 Even Darwin, wealthy and well-connected (and at one point himself destined for the church), at first lived in fear of the disgrace that might accrue if his ideas became public. 即使是富有且人脉广泛的达尔文(他自己曾经要去教会任职),起初也生活在恐惧中,担心思想被公开可能带来羞辱。 The intellectual climate changed, of course. However, lest readers congratulate themselves too readily on theirenlightenment, it is salutary to consider, as the book's prologue does, the case of James Ussher, an Anglo-Irish archbishop who lived in the 17th century. Ussher devoted his life to calculating the exact date of God's creation of the world. Unlike some of his 19th-century ecclesiastical successors, he cannot be accused of ignoring or twisting the evidence. He spent decades and a fortune assembling dusty tomes that gave him what he thought were the data points he needed to anchor biblical passages in time, just as a modern geologist might use the radiometric evidence of volcanic-ash layers to date a series of strata. Ussher's conclusion was that the world began on October 22nd 4004BC! It is an idea that sounds almost as prehistoric as a fossil. But who knows what widely accepted notions of today will also go extinct? ✔更多文本内容见公众号【琐简英语】,回复“1”,进入【打卡交流群】

5分钟
99+
1年前

The school of life|物竞天择,适者生存

英音听力|BBC & 经济学人等

A key principle governing the natural world is that animals adapt to thrive in particular habitats; what we call an animal's character is essentially a set oftraits that gives it maximal opportunity to flourish in specific circumstances. 自然界的核心法则是:物竞天择,适者生存;本质上所谓的动物性格,就是特定环境塑造出来的最适合动物生存的一系列特性。 The owl is - for example - furtive and nocturnal to help it succeed in crowded habitats with heavy pressures on food supplies. 比如,猫头鹰选择了隐蔽和夜间生存的方式,是为了在食物竞争激烈的环境中求得生存的优势。 Stick insects are docile and skilled at disappearing into a background of twigs and branches to help them avoid the attention of rodents and spiders. 而竹节虫温顺,善于在树枝和树干之中隐藏自己,是为了避开了啮齿类动物和蜘蛛的注意。 And African wild dogs are collaborative and respectful of hierarchies to lend them the very best chances of cornering impalas and springboks. 非洲鬣狗集体猎食和尊从等级体系,是为了增加捕猎羚羊和跳羚的成功率。 We humans are - in the end, beneath a layer of civilisation - not so different. 事实上,脱掉文明的外衣,我们人类和动物没什么区别。 We too adapt our characters to suit our specific habitats, though what we mean by habitats are not corners of the jungle or grassland but rather our families of birth. 我们也会根据自己生活的环境,不是丛林或草原,而是我们出生的家庭,调整自己的性格。 Just like many animals, we arrive defenceless into highly distinctive circumstances to which we must adjust in order to thrive. 就像很多动物一样,我们毫无防备地来到这个世界,来到高度独特的环境中,必须适应才能生存下去。 In certain families, it will in short order become obvious - to the highly attuned psyche of a child - that success here requires that one keep a very low profile and never challenge the reigning figures of authority. 在一些家庭里,孩子们很快就能高度敏锐地意识到,要在这样的家境下长大成人,就必须保持极低的调子,绝不能挑战权威。 In other habitats, the child will learn that it must constantly entertain everyone in order to be noticed while in others still, a child might surmise it needs to act up and get into certain forms of trouble to lay claim to a scarce supply of attention. 在一些家境中,有的孩子需要不停地逗乐周围的人才能得到注意。而在另一些家境中,孩子们或许会觉得,他们需要淘气一些或惹点事儿才能抢夺有限的关注。 This thesis can be helpful- and opens up avenues of compassion - when we encounter people whose behaviour is especially puzzling or maddening. 这个论题的用处在于,让我们得以同情、理解、包容人类令人迷惑和难以容忍的行为。 Why does a certain person keep telling lies? 为什么会有人不停地说谎? Why does another person find it so hard to be emotionally warm? 又为什么会有人难以表达亲昵和传递温暖? We may need to look for answers in the adaptive strategies required by the habitats of their birth: evasions from the truth might be vital when there is someone furious and intolerant in the house; just as emotional reserve may be a highly intelligent adaptive move when there is a care-giver who is emotionally erratic or absent. 我们或许得从人类成长环境所需的适应策略中找到答案:在家中如果有个易怒且不能容不下人的照顾者,躲避可能就成为必要的生存策略;同样地,如果照护者情绪不稳定或者经常缺位,在情感上保持距离就可能是一种聪明的适应方式。 What makes life notoriously difficult for we humans, as for many animals, is that our habitats do not stand still. 就像许多动物一样,人类生活之所以充满挑战,原因是我们的生存环境是不断变化的。 As the places we dwell in alter, so the traits that we originally developed to cope with them risk becoming either redundant or plain problematic. 随着居住环境的改变,我们最初为适应原生家庭而形成的特性,可能会变得不再适用或者引起新的问题。 It might, for example, have made great sense to hone a shouty, aggressive manner in an early habitat populated by burly competitive siblings, but this manner may, in the context of an adult relationship or an office environment, give rise to severe malfunction and upset. 比如说,家里的兄弟姐妹粗鄙、好胜心强,在这样的成长环境中形成善于大声争吵和攻击性的行为,是有其道理的,但是这种行为模式放在成人世界或者办公室环境中,可能会引发严重的问题和困扰。 Similarly, it may once have made total sense to develop a hypervigilant outlook - with constant panic, lightning responses to threats and round the clock alarm - when the habitat of birth contained an abusive and unboundaried parent. 同样地,如果一个人成长的环境中,父母边界模糊、滥用权威,那么孩子发展出一种高度警觉、常常处于恐慌状态、对威胁反应迅速并且时刻保持警惕的心态,是完全合理的。 But what once guaranteed safety may now destroy any chances of the peaceful and settled adult existence one craves and deserves. The history of animal species is filled with melancholy examples of failures to adapt to new circumstances. To be a light speckled moth was wholly strategic before the Industrial Revolution - and a ticket to evolutionary disaster thereafter. It was once brilliant for a German Shepherd to try to bite most things that came its way - and yet a route to ostracism and extinction once it had to dwell in tightly-packed cities filled with young children. We may ourselves - without realising it - be behaving in ways that only ever really assisted us in the very specific habitat of our birth. Our closed characters, our deceitfulness, our manicjoy or round-the-clock fear may be legacies of habitats we left behind decades ago. Our angry father or manipulative mother, our jealous siblings or moralistic caregiver are no longer here - while the traits we needed to cope with them endure and continuously marr our relationships and our careers. It may be time to say farewell to much in our characters that was only ever a clever and creative strategy for survival in a narrow world that no longer exists. ✔更多文本内容见公众号【琐简英语】,回复“1”,进入【打卡交流群】

4分钟
99+
1年前

经济学人|气候变化将破坏历史遗迹

英音听力|BBC & 经济学人等

Archaeological sites In ruins Climate change is unearthing and erasing history all at once. 考古遗址沦为废墟气候变化发掘出了历史,也清除了历史。 It looks, at first glance, like a pile of rubble. 第一眼看过去,这里就像一堆瓦砾。 But hidden beneath the sandbags and tarpaulin is the Knowe of Swandro, an archaeological site that contains the remains of lron Age and Norse settlements. 但隐藏在沙袋和防水布下面的是苏格兰斯旺德罗海湾的诺威考古遗址,这里有铁器时代和古斯堪的纳维亚定居点的遗迹。 Every summer a team of archaeologists descends on Rousay, one of the Orkney Islands, off the north coast of Scotland, to sift through the evidence. 每年夏天,一队考古学家都会来到苏格兰北部海岸的茹塞岛上(奥克尼群岛之一)筛选历史文物。 Time is not on their side. 但时间站在他们的对立面。 Rising sea levels and more frequent storms are washing away sediment where the site sits. 不断上升的海平面和越来越频繁的风暴正在冲走该遗址所在的沉积层。 Scotland now experiences more winter rainfall than had been predicted for 2050, according to a study by the James Hutton Institute, which conducts environmental research. 根据负责环境研究的詹姆斯·赫顿研究所的一项研究,苏格兰现在的冬季降雨量超过了对2050年的预测水平。 Coastal erosion has destroyed most of the Knowe's crown jewel, a dwelling from the Iron Age. 海岸侵蚀摧毁了诺威大部分最有价值的遗址:一个铁器时代的住宅。 "The final third" will break apart and disappear "within the next couple of years", predicts Stephen Dockrill, who co-leads the excavation. 共同领导这次发掘的斯蒂芬·多克里尔预测说,“最后三分之一的遗址”将在“未来几年内”瓦解并消失。 UNESCO, the cultural arm of the United Nations, estimates that one in six cultural heritage sites is threatened by climate change. 联合国的文化机构联合国教科文组织估计,六分之一的文化遗产受到气候变化的威胁。 Hundreds of sites on the Scottish coastline face threats similar to Swandro 苏格兰海岸线上的数百个地点面临着与斯旺德罗类似的威胁。 At Vindolanda, in the north of England, the waterlogged soil that preserved Roman tablets for millennia is drying out. 在英格兰北部的温多兰达,数千年来保护了罗马石碑的积水土壤正在干涸。 In Iraq, an ancient city is being buried under tonnes of sand. 在伊拉克,一座古城正被数吨沙子掩埋。 And in the Arctic, indigenous artefacts are being destroyed as the permafrost thaws. 在北极,随着永久冻土层的融化,当地土著的手工艺品正在被摧毁。 On the climate change to-do list, archaeological preservation is, understandably, not a top priority. 在气候变化的待办事项清单上,可以理解,考古保护不是首要任务。 The International Council on Monuments and Sites declared a climate emergency only in 2020. 国际古迹遗址理事会直到2020年才宣布进入气候紧急状态。 Archaeologists complain of shallow co-ordination efforts among climate policymakers. 考古学家抱怨,气候政策制定者之间协调不足。 Funding is the main problem. 资金是主要问题。 Archaeology tends to be bankrolled by land developers. 考古活动往往由土地开发商资助。 But when it comes to climate change, there is "no one to pay for it', says Jorgen Hollesen from the National Museum of Denmark. 丹麦国家博物馆的约根·霍勒森说,但是当涉及到气候变化时,“没有人为此买单”。 Moving sites and other mitigation efforts, such as building protective armour, is costly. 转移遗址和建造防护层等缓解措施的费用高昂。 Many just have to wait and see what happens. 许多人只能等待,看看会发生什么。 Digging deeper, it is not all doom and gloom. 深入挖掘一下这个问题,会发现情况并不全是厄运和黑暗。 Changing weather patterns and rising temperatures have brought some unexpected benefits. 不断变化的天气模式和不断上升的气温带来了一些意想不到的好处。 Several of the most exciting discoveries of recent years, from Nazi warships in the Danube to ancient rock carvings in the Amazon, were revealed after severe drought. 近年来最令人兴奋的考古发现,从多瑙河上的纳粹战舰到亚马逊河上的古代石刻,都是在严重干旱之后才重见天日的。 Storms can also expose hidden gems. 风暴也可以让埋藏的珍宝显露出来。 Skara Brae, a Neolithic site also in Orkney, was concealed by sand dunes until disturbed by a storm in 1850. 斯卡拉布雷也是奥克尼群岛的一个新石器时代遗址,它一直被沙丘掩盖,直到1850年的一场风暴将其发掘出来。 A centuries-old shipwreck reappeared under similar circumstances this year. 今年,一艘百年历史的沉船也在类似的情况下重现于世。 Archaeologists and heritage institutions must answer two pressing questions, says Dr Hollesen:"Which sites should be saved, and which sites should be allowed to decay?" In poor countries, paying for preservation can be hard to justify, though UNESCO provides funding to its designated World Heritage sites. 霍勒森博士说,考古学家和历史遗产机构必须回答两个紧迫的问题:"哪些遗址应该被拯救,哪些遗址应该被允许朽烂?”尽管联合国教科文组织为其指定的世界遗产提供资金,但在贫穷国家,花钱保护遗址可能很难说是合理的。 (Sub-Saharan Africa has 103; Italy has 59.) Countries with fewer resources will get priority in funding, says Lazare Eloundou Assomo, the head of UNESCO's World Heritage Centre. (撒哈拉以南非洲有103个遗址,意大利有59个。)联合国教科文组织世界遗产中心负责人拉扎尔·埃隆杜·阿索莫说,资源较少的国家将优先获得资助。 Given the number of sites under threat and limited resources available, many will be lost. 鉴于受到威胁的遗址数量众多,而现有资源有限,许多遗址将不复存在。 As sites are damaged or disappear, historical knowledge and tourism may also go away. 随着遗址被破坏或消失,历史知识和旅游业也可能消失。 According to Mairi Davies of Historic Environment Scotland, which works on preservation, communities must come to terms with changing landscapes- and adapt accordingly. 根据致力于保护遗址的“苏格兰历史环境组织”的迈瑞·戴维斯,社区必须接受不断变化的环境,并相应地适应新环境。 Sites such as Swandro are turning to laser scanning and other technologies to capture a digital record for future generations. 斯旺德罗等遗址正在借助激光扫描和其他技术为后代留下数字记录。 "We have to have conversations about loss and what people value," Dr Davies says. In the end, what survives will be determined by what people "can come to terms with losing" There is not enough money to save them all. ✔更多文本内容见公众号【琐简英语】,回复“1”,进入【打卡交流群】

4分钟
99+
1年前

BBC Media|剑桥大学将取消公立学校招生指标

英音听力|BBC & 经济学人等

University of Cambridge to scrap its state school targets 剑桥大学将取消公立学校招生指标 剑桥大学计划将取消面向公立学校学生设定的本科生录取名额指标。该校目前的招生指标是至少招收 69% 来自非私立学校的学生。 Only one in five of those who apply to the University of Cambridge is offered a place. Currently there is an admissions quota of at least 69% of places for state-educated pupils. Now, Cambridge is looking at using a more sophisticated set of measures, including whether an applicant has received free school meals and looking at individual exam results in the context of where their school is. 在每年申请剑桥大学的学生当中,只有五分之一的人能获得入学名额。目前,剑桥大学的招生计划中要求至少有69%的学生都是接受公立学校教育的学生。现在,剑桥大学正在考虑使用一套更复杂的衡量标准,包括查看申请者是否获得过免费校餐,以及综合申请者所在学校的情况来评估其个人的考试成绩。 Mike Nicholson, the director of admissions, told the BBC with many students achieving top grades, the university needed to make more subtle choices. Every university has to produce plans to show how they ensure fair and equal admissions for disadvantaged students. The Office for Students, which regulates England's universities, says it doesn't require a target for places for state pupils, but expected sustained work with schools by the most selective universities to raise the attainment of disadvantaged pupils. 剑桥大学招生办主任迈克·尼科尔森告诉英国广播公司,由于取得优异成绩的学生人数众多,因此大学需要做出更谨慎而细致的选择。每一所大学都必须制定招生计划,公开说明如何确保弱势学生能获得公平而平等的录取机会。负责管理英格兰大学的英国学生事务办公室表示,他们不要求大学为公立学校学生设定入学名额指标,但希望录取选拔最严格的顶尖大学能与各生源学校持续合作,提高弱势学生的学业成就。 Cambridge has been criticised for recruiting almost half its students from London and the South East, including from grammar schools which have a more privileged intake. The current vice chancellor, Deborah Prentice, has made clear she would like to encourage more applications from the brightest students across the North of England. 剑桥大学近一半的学生都来自伦敦和英格兰东南部的学校,包括文法学校,文法学校学生的家庭条件往往比较优越,因此受到批评。现任校长黛博拉·普伦蒂斯明确表示,她希望鼓励更多来自英格兰北部最优秀的学生申请剑桥大学。 词汇表 admissions 录取,入学 quota 定额,配额 state-educated 接受公立学校教育的 measures (判断的)标准 disadvantaged 弱势的,条件困难的 target 指标,目标 selective 筛选条件严格的 attainment 成就 recruiting 招收 grammar schools 文法学校 brightest 最聪明的 ✔更多文本内容见公众号【琐简英语】,回复“1”,进入【打卡交流群】

1分钟
1k+
1年前

BBC Newsround|位于亚马逊树梢上的学校

英音听力|BBC & 经济学人等

The school high up in the Amazon treetops| Newsround Dawn rises on a new day in the Amazon rainforest in Peru and mist settles amongst the trees. The Amazon is home to hundreds of species of plants, animals and insects and one man is on a mission to protect them all. 新的一天,秘鲁亚马孙雨林的黎明升起,薄雾笼罩着树木。亚马逊是数百种植物、动物和昆虫的家园,有一个人肩负着保护它们的使命。 Every day there is something new to learn. Every day I come here and I feel this is my classroom. 每天都有新的东西要学。每天我来到这里,我都觉得这是我的教室。 This is conservationist J.J. Duran. He grew up in the forest and loves it here. And he wants to pass on that love to the next generation, his students. So he made a classroom to inspire them. This schoolroom is the tallest treehouse in the rainforest and the second tallest anywhere in the world. 这是自然保护主义者J·J·杜兰。他在森林里长大,喜欢这里。他想把这种爱传递给下一代,他的学生。所以他做了一间教室来激励他们。这间教室是热带雨林中最高的树屋,也是世界上第二高的树屋。 It's even online. It's one of the few places in the area with internet. It took four months and 30 people to build it and he uses it to show young people the Amazon from above, often for the first time. 这里甚至还可以联网。这里是该地区为数不多的有网络的地方之一。这间屋子花了四个月和30个人来修建。他用它向年轻人展示亚马逊河的壮观景象,这往往是他们第一次从高空俯瞰亚马逊河。 JJ wants to inspire young people here to stay in school rather than drop out and to get jobs that protect the forest rather than working in businesses that damage the plants and wildlife. With a classroom like this, their ambitions can be sky high. JJ 希望激励这里的年轻人留在学校,而不是辍学,找到保护森林的工作,而不是在破坏植物和野生动物的企业工作。有了这样一个教室,他们得以放飞理想。 ✔更多文本内容见公众号【琐简英语】,回复“1”,进入【打卡交流群】

1分钟
99+
1年前

BBC Newsround|数百英里外远程控制的机器人飞船

英音听力|BBC & 经济学人等

Robotic ships being remotely controlled from hundreds of miles away|Newsround Have you ever played a video game simulator where you get to control a train, plane or boat? 您是否玩过可以控制火车、飞机或船只的视频游戏模拟器? Well, what if we told you that could be real life? 好吧,如果我们告诉你这可能是现实生活呢? Here's BBC's science editor Rebecca Murrell with more. 英国广播公司(BBC)科学编辑丽贝卡:默雷尔(Rebecca Murrell)为您带来更多精彩报道。 What you're looking at is a vision of the future. 你所看到的是未来的愿景。 A ship that needs only a few people on board to sail it and that can be controlled from anywhere in the world. 这艘船只需要船上几个人就可以航行,并且可以在世界任何地方进行控制。 The vessel's been put through its paces in a Norwegian fjord. 该船已在挪威峡湾进行了测试。 The company behind this, Ocean Infinity, are building a fleet of 23 of these 这背后的公司 Ocean Infinity 正在建造一支由 23 艘这样的船组成的舰队。 We fitted this vessel with extra sensors, extra servers, extra cabling, extra information systems. 我们为这艘船安装了额外的传感器、额外的服务器、额外的电缆、额外的信息系统。 This is definitely going to be a revolution. 这绝对将是一场革命。 There's almost no part of our operation which is going to be untouched by our approach to making it more robotic. 我们的操作几乎没有一个部分不会受到我们使其更加机器人化的方法的影响。 This ship is 78 metres long and usually a vessel like this would have a crew of 40 or 50 people, but this is operating with just 16. Instead, some of the jobs are being cartied out by a crew more than 700 miles away. 这艘船长 78 米,通常这样的船有 40 或 50 名船员,但这艘船只有 16 人。相反,一些工作是由 700 多英里外的船员执行的。 They're in a remote control centre, which in this case is in Southampton. 他们位于远程控制中心,在本例中位于南安普敦。 And this is that control room. 这就是那个控制室。 Everything you can see from on board the ship, you can see here on these screens. 您在船上能看到的一切,都可以在这些屏幕上看到。 Eventually, even the captain could be here, in charge of multiple ships in oceans around the world. 最终,连船长也可以在这里,负责管理世界各地海洋中的多艘船只。 For now, though, it's tasks like launching underwater robots. 不过,目前的任务是发射水下机器人。 You can do almost everything that you do on the vessel. 您几乎可以做船上能做的所有事情。 You can move around, you can steer it, you can have cameras, you can see the cameras here. 你可以四处走动,你可以驾驶它,你可以有摄像头,你可以在这里看到摄像头。 Some vessels are sailing with no one on board at all. 有些船只正在航行,船上根本没有人。 This boat is being tested in Plymouth Sound and its crew is in an office in Aberdeen. 这艘船正在普利茅斯湾进行测试,船员们在阿伯丁的一间办公室里。 Could you show us how you can control it from here? 您能向我们展示如何从这里控制它吗? Like, could we do a figure of eight or something like that? 比如,我们可以做一个八字形或类似的东西吗? Yeah, let's go for figure eight. 是的,我们来看看图八。 So now I'm moving forward. 所以现在我正在前进。 I send in command going forward. 我发出前进的命令。 The captain has precise control of the boat in real time. 船长可以实时精确控制船只。 That looks pretty good to me. 这对我来说看起来不错。 It's definitely innate. 这绝对是与生俱来的。 The technology is moving rapidly, but experts say the regulations now need to catch up to make sure these new-style vessels are safe at sea, because the next wave of shipping is already here. 该技术正在迅速发展,但专家表示,法规现在需要跟上,以确保这些新型船舶在海上安全,因为下一波航运已经到来。 ✔更多文本内容见公众号【琐简英语】,回复“1”,进入【打卡交流群】

2分钟
99+
1年前

BBC Newsround|野生动物园:一些活泼生物的家园

英音听力|BBC & 经济学人等

The safari park that's home to some snappy creatures | Newsround When you see these toothy terrors in action, it's easy to see why they need to be treated with respect and even a healthy bit of fear. 当你看到这些牙齿恐怖的动物时,你就会很容易明白为什么他们需要受到尊重,甚至需要有一点健康的恐惧。 Here in Australia's far north, humans and crocodiles are trying to find a way to live side by side. 在澳大利亚最北部,人类和鳄鱼正在努力寻找一种共存的方式。 Experts have been working hard to increase the croc population here for the last 50 years, since the species is on the verge of extinction. 在过去的 50 年里,专家们一直在努力增加这里的鳄鱼数量,因为该物种濒临灭绝。 But why is that? 但这是为什么呢? The problem comes when the places where humans want to live and work clashes with where these fierce creatures already have their home. 当人类想要生活和工作的地方与这些凶猛生物已经拥有的家园发生冲突时,问题就出现了。 That can put humans in danger and can lead to crocs being hunted and killed. 这可能会将人类置于危险之中,并可能导致鳄鱼被猎杀。 So in Darwin, in the Northern Territory, they have thought outside the box and built the crocs their own home. 因此,在北领地的达尔文,人们跳出了框框,为鳄鱼建造了自己的家。 This park takes in the fiercest, most at-risk crocs in the area and tries to keep them happy, comfortable and out of trouble. 这个公园收容了该地区最凶猛、最危险的鳄鱼,并努力让它们快乐、舒适、远离麻烦。 Jess is a keeper at the park and says the crocs have a right to be here too. 杰西是公园的管理员,她说鳄鱼也有权利呆在这里。 We have got 47 of them in this river. 我们在这条河里找到了 47个。 The majority of them, again, are wild caught, so they've all been problematic out in the wild, causing grief, too close to human life. 同样,它们中的大多数都是在野外捕获的,因此它们在野外都存在问题,造成悲伤,与人类生活太接近。 Some of them were cattle eaters, so they've all just been taken out of the wild, brought into parks like this. 其中一些是食牛者,所以它们都刚刚从野外被带入像这样的公园。 She takes tourists on trips around the park, allowing them to get up close to the crocs, but not too close. 她带着游客游览公园,让他们可以近距离接触鳄鱼,但又不能太近。 They do seem terrifying, but if you respect them and their territory, I don't think that they would, you know, be as terrifying. 它们看起来确实很可怕,但如果你尊重它们和它们的领地,我认为它们不会那么可怕。 I don't think that they've got a very bad rap with their name, which I think is very unfair on them because, you know, at the end of the day, they've been here for millions of years and we've been here for not as much. 我不认为他们的名字有很糟糕的名声,我认为这对他们非常不公平,因为,你知道,归根结底,他们已经在这里存在了数百万年,而我们”我来这儿的时间不长。 But her message is clear. 但她的信息很明确。 Conservation isn't only about pandas, giraffes and cute koalas. 保护不仅仅涉及熊猫、长颈鹿和可爱的考拉。 Crocs may be super scary, but they need our protection too. 鳄鱼 可能非常可怕,但它们也需要我们的保护。 ✔更多文本内容见公众号【琐简英语】,回复“1”,进入【打卡交流群】

1分钟
99+
1年前

BBC随身英语|心碎对我们的影响

英音听力|BBC & 经济学人等

How does heartbreak affect us? 心碎对我们的影响 Heartbreak has inspired thousands of songs, books and films, and, however much we try to avoid it, is something we are all likely to experience at some point in our lives. 心碎激发了数以千计的歌曲、书籍和电影的灵感,无论我们如何努力避免它,我们都可能在生命中的某个时刻经历过。 But what exactly is heartbreak, and how does it affect us? 但心碎到底是什么?它对我们有何影响? Heartbreak often occurs after a breakup, bereavement or the loss of a family member or friend. 心碎通常发生在分手、丧亲或失去家人或朋友之后。 When this happens, we experience grief, which heartbreak is a form of! 当这种情况发生时,我们会感到悲伤,而心碎就是其中的一种形式。 And it doesn't just have emotional effects - it affects us physically too. 它不仅会影响情绪,还会影响我们的身体。 The word 'heartbreak' comes from the physical response to loss, described on BBC's The Why Factor as feeling like someone is 'physically squeezing the heart, though our hearts dont experience any real damage. “心碎”这个词来自于对失去亲人的身体反应,BBC 的《为什么因素》将其描述为感觉有人在“身体上挤压心脏”,尽管我们的心脏并没有受到任何真正的伤害。 Psychologist Guy Winch told the BBC that, although we tend to feel pain viscerally, the pain of heartbreak actually comes from the brain, and is a by-product of love. 心理学家盖伊·温奇(Guy Winch)告诉BBC,虽然我们往往会感受到内心的痛苦,但心碎的痛苦实际上来自大脑,是爱情的副产品。 The emotional pain may be understandable, but why do we experience such physical pain? 情感上的痛苦也许可以理解,但为什么我们会经历这样的身体上的痛苦呢? According to Florence Wiliams, author of Heartbreak: A Personal and Scientific Journey, when you connect with someone on an intimate level, your bodies can actually sync up. 根据《心碎:个人和科学之旅》一书的作者弗洛伦斯·威廉姆斯的说法,当你与某人建立亲密的联系时,你们的身体实际上可以同步。 Cortisol levels and respiration rates can align, and heartbeats might regulate during sleep. 皮质醇水平和呼吸频率可以保持一致,心跳可能会在睡眠期间调节。 When that partner is no longer there, our body reacts negatively to this change, causing us pain. 当那个伴侣不再存在时,我们的身体会对这种变化做出负面反应,导致我们疼痛。 The reason for this is evolutionary, Williams says, 威廉姆斯说,这是进化的原因。 The nervous system acts as though it is under threat because, as social animals, we feel far more comfortable and safe with others than when alone. 神经系统表现得好像受到了威胁,因为作为社会性动物,我们与他人在一起比独处时感觉更舒适和安全。 Therefore, the symptoms of heartbreak are a perfectly natural response, however hard they may be to cope with. 因此,心碎的症状是一种完全自然的反应,无论它们可能很难应对。 So, if you have a broken heart, what can you do? 那么,如果你的心受伤了,你能做什么呢? Healthline suggests you should take time to grieve, reconnect with yourself, and surround yourself with supportive friends. Healthline 建议您花些时间悲伤,与自己重新建立联系,并与支持自己的朋友在一起。 词汇表 heartbreak 心碎,过度伤心 breakup (一段关系的)破裂 bereavement 亲友丧亡 loss 丧失,失去 grief (尤指因某人去世引起的)悲伤,悲痛 emotional 情绪上的,情感上的 physical response 身体反应 damage 损伤,损害 viscerally 发自内心地 by-product 附带产生的后果 intimate 亲近的,亲密的 sync up 同步 cortisollevel 皮质醇水平,氢化可的松水平 respiration rate 呼吸速率 heartbeat 心跳 nervous system 神经系统 under threat 受到威胁 grieve(尤指因某人去世而)悲伤,伤心 reconnect 重新建立良好的联系,重新了解 supportive 给予帮助的,给予支持的 ✔公众号【琐简英语】回复“打卡”,进入【英语晨读×全英交流群】

2分钟
1k+
1年前

BBC Newsround|生活成本危机中的孩子

英音听力|BBC & 经济学人等

Kids in a Cost of Living Crisis | Newsround This is cool. 这很酷。 I feel like I'm on a TV set. 我感觉自己就像在电视机里一样。 Money worries me. 钱让我担心。 I know it goes in, and then most of it has to go out again to pay bills. 我知道它进去了,然后大部分又要出去支付账单。 And I know that my mum works long hours to earn her money. 我知道我妈妈长时间工作是为了赚钱。 All of a sudden, the bills have gone up, so we're paying double for our house and our shop. 突然间,账单上涨了,所以我们要为房子和商店付双倍的钱。 This winter's been really hard because it's very cold and we've not been able to put the heating on because of costs. 今年冬天真的很难熬,因为天气很冷,而且由于成本原因我们无法开暖气。 The other day, it was probably one of the coldest days. 前几天,这可能是最冷的日子之一。 It was unbearable. 这是难以忍受的。 In every part of the UK, there are children living in poverty, as the cost of almost everything has increased. 在英国的每个地方,都有生活在贫困中的儿童,因为几乎所有东西的成本都在增加。 Many families have been finding it difficult to cope. 许多家庭都难以应对。 Children are living in cold houses as their parents struggle to pay the energy bills. 孩子们住在冰冷的房子里,而他们的父母却在为支付电费而苦苦挣扎。 And some no longer have enough money to buy food and clothes., 有些人不再有足够的钱购买食物和衣服。 Oh, this one looks warm. 哦,这个看起来很温暖。 This is the story of just four children. 这是四个孩子的故事。 Like many others right across the UK, they've made tough choices this year. 和英国各地的许多其他人一样,他们今年做出了艰难的选择。 They've experienced one of the hardest winters of their lives. 他们经历了一生中最艰难的冬天之一。 It has got to times where we've had to last on only f2 a week, and that was very hard for me. 有时我们每周只能靠 2 英镑维持生活,这对我来说非常困难。 During the pandemic, our mum was really ill and she couldn't work. 大流行期间,我们的妈妈病得很重,不能工作。 We couldn't earn a lot of money because our dad had to give up his job. 我们赚不到很多钱,因为我们的父亲不得不放弃他的工作。 That meant we as a family had less money. 这意味着我们一家人的钱更少了。 My mum's got a disability. 我妈妈有残疾。 They missed a payment on her gas and everything 他们没有支付她的汽油费和所有费用。 That was also a hard week. 那也是艰难的一周。 Zoe, Jo, Noah and Alia are going to be guiding us through their winter months and telling us how they are coping with their cost of living crisis. 佐伊、乔、诺亚和阿莉亚将引导我们度过他们的冬季,并告诉我们他们如何应对生活成本危机。 ✔公众号【琐简英语】回复“打卡”,进入【英语晨读×全英交流群】

2分钟
99+
1年前

经济学人|从远程办公到无处可办公

英音听力|BBC & 经济学人等

Business Bartleby Working from nowhere Every location has got worse for actual work. Work would be so much better if you could get work done. It has always been hard to focus amid the staccato rhythms of meetings, the relentless accumulation of messages or the simple distraction of colleagues thundering past. But since the covid-19 pandemic, every single place of work has become less conducive to concentration. Start with the home office. The promise of hybrid working is that you can now choose your location depending on the task at hand. If you need to focus on work, you can now skip the commute, stay home and get your head down. This tactic would have worked well in 2019, when no one else was ever at home. Now there are likely to be other people there, too, grabbing the best spot for the Wi-Fi, merrily eating your lunch and talking loudly to a bunch of colleagues in their own workplaces. Home has become a co-working space but without any of the common courtesies. Even if none of your family or flatmates is at home, they now know you might be! That spells disaster. Parcels are delivered with monotonous regularity; large chunks of the day are spent being photographed on your own doorstep holding intriguing packages that are not for you. Children who want food or money know where to track you down. Worst of all,jobs that once required a day off can now be done at no personal cost by booking them in for days when someone else is at home. "Are you going in today?" might sound like an innocuous question. It should put you on high alert. It means that a bunch of people with drills will storm the house just as you settle down to the laptop. One natural response is to head to the place you were trying to avoid-the office. But its role has changed since the pandemic. It was never a great place for concentrating (the periods of lockdown were glorious exceptions). But it has become even less suitable now that the office is seen as the place where collaboration and culture-building happen. Before you might have been able to sit in a cubicle, fenced off from other people; now openness is in vogue, which means fewer partitions and greater visibility. Before you might have had a normal chair and a desk; now you will be asked to wobble awkwardly on a tall stool at a champagne bar. Before you were interrupted; now you are being given an opportunity to interact. There is much more emphasis on meetings, brainstorming, drinking, eating, bouncing around on space-hoppers or whatever appalling activity builds team spirit. There is much less emphasis on single-minded attention. Home is heaving, the office is off-putting, What about other places, like co-working spaces and coffee shops? These too have got worse since the pandemic, for two reasons. First, there is more competition for spaces. Everyone else who is finding it hard to concentrate has had exactly the same idea of heading to a third location. Second, online meetings have made it acceptable to reach everyone everywhere. It used to be said that you are never more than six feet away from a rat; now the same is true of a Zoom call. Wherever you are-homes, offices, cafes, libraries, monasteries-someone is within earshot, yapping away about something that manages to be both tedious and impossible to ignore: the plight of local papers in Maine, the risk calculations behind Solvency 2 or why Denise is so impossible to work with. There are ways around the concentration problem. One is to become richer: everything is so much easier if you have another wing of the house, or indeed another house. Another is deliberately to swim against the hybrid tide: if Monday is the day when most people work from home in order to focus, the office is going to be a better place to work that day. The most common and least healthy answer is to defer focused work until the evenings and weekends. This is not a lament for the pre-pandemic world. Just because each location has got worse as a place to do focused work does not mean that things have got worse overall. Hybrid work allows people to pick the most appropriate locations for specific tasks. The option of occasionally staying at home, even if home is noisier than it was before 2020, is still better for many workers and employers than the pre-covid norm of coming into the office every day. But wherever you are, other people are more likely to be there or to have a greater expectation of interacting with you. The ability to concentrate is sold as a benefit of flexibility. It can be the price you pay for it. ✔公众号【琐简英语】回复“打卡”,进入【英语晨读×全英交流群】

5分钟
1k+
1年前

BBC Ideas|打喷嚏拍摄的奇妙历史

英音听力|BBC & 经济学人等

The curious history of filming the sneeze | BBC Ideas Thanks to the latest research into violent expiratory events- or, sneezes - we can now observe in very close detail the "turbulent multiphase cloud" which distributes a payload of droplets and mucosalivary ligaments, or, well, stringy gobs of spit, at high speeds and over great distances. 得益于对剧烈呼气事件(或喷嚏)的最新研究,我们现在可以近距离观察“多相湍流气体云”的细节,它将液滴和黏液唾液带,或者说是一连串的唾液,以高速、远距离的形式传播。 These gross but engrossing images are made possible by highly sensitive, slow-motion cameras which can track each single speck of snot. 高灵敏度的慢动作摄像机可以追踪每一滴鼻涕微粒,从而拍摄出这些恶心但非常有趣的图像。 This is high-tech stuff, but the fascination with sneezing and the attempt to capture and examine the sneeze is actually as old as the moving image itself. 这虽然是高科技的产物,但人们对打喷嚏的痴迷以及捕捉和研究喷嚏的尝试其实与动态影像本身一样久远。 This short film, known as Fred Ott's Sneeze, was recorded in 1894 to test a new moving picture machine called the Kinetoscope. 这部短片名为《弗雷德·奥特的喷嚏》,录制于 1894 年,目的是测试一种名为“活动电影放映机”的新型电影放映机。 This five-second long film, showing Fred Ott taking a pinch of snuff and then sneezing, captured the imagination of a public who were wowed by the idea that something as fast as a sneeze could now be captured, preserved, and repeated. 这段 5 秒长的视频展示了弗雷德·奥特吸了一撮鼻烟,然后打喷嚏的画面,吸引了公众的想象力,他们惊叹于像打喷嚏这样快的动作现在也能被捕捉、保存和重复。 Of course, sneezes were also an object of fascination long before the cinema. 当然,早在电影出现之前,打喷嚏也是让人着迷的对象。 For the ancient Greeks, sneezes could be an omen from the gods. 对古希腊人来说,打喷嚏可能是神灵的预兆。 According to one ancient Roman doctor, sneezing during sex could be used as a contraceptive. 根据一位古罗马医生的说法,嘿咻时打喷嚏可以用来避孕。 But the most common interpretation of a sneeze is probably that you might be getting ill. 但对打喷嚏最常见的解释可能是你也许生病了。 But it was not until the late 19th Century that the idea that infectious diseases can be caused by microscopic pathogens was introduced. 但直到 19 世纪末,人们才开始认识到传染病可以由微观病原体引起。 It was this new understanding of how disease is spread, along with the global shock of the Spanish Flu pandemicin 1918, that spawned the public health messages that we know today, like,"Coughs and sneezes spread diseases." It was the development of stroboscopic photography in the 1930s which really brought this message home. 正是这种对疾病传播方式的新认识,加上 1918 年西班牙流感大流行对全球造成的冲击,催生了我们今天所熟知的公共卫生信息,比如“咳嗽和喷嚏会传播疾病。”20 世纪 30 年代频闪摄影技术的发展才真正将这一信息传播开来。 This work, led by the MIT researcher Harold Edgerton, used short sharp flashes of light to seemingly freeze time andanalyse all sorts of high-speed phenomena, including the humble sneeze. 这项由麻省理工学院研究员哈罗德·埃杰顿领导的工作,利用短促锐利的闪光似乎可以凝固时间,分析各种高速现象,包括不起眼的打喷嚏。 Images like this one helped us to understand the raw power of sneezes, and to think about how we might protect ourselves and those around us. 这样的图像帮助我们了解喷嚏的原始威力,并思考我们应该如何保护自己和周围的人。 An infectious sneeze can be dangerous at any time. 具有传染性的喷嚏在任何时候都会很危险。 But the prospect of a wave of viral infections was particularly worrying to public health officials in the UK during the Second World War who were keen to protect the health of those working in the war effort. 但在第二次世界大战期间,英国的公共卫生官员对病毒感染浪潮的可能性尤为担忧,他们渴望保护参战人员的健康。 Wartime propaganda made good use of these stroboscopic sneezes to persuade people to cover their mouths and wear masks. 战时宣传充分利用了打喷嚏的这些频闪图像,劝说人们捂住嘴巴,戴上口罩。 The germ mask is a simple way of keeping the germs at bay. 细菌口罩是防止细菌传播的一种简单方法。 Get one and wear it now. 现在就去买一个戴上吧。 In the age of SARS and COVID-19, cutting-edge technology is still being used to try to better capture and visualise the mechanics of the sneeze. 在非典和 2019 冠状病毒病时代,人们仍在使用尖端技术,试图更好地捕捉打喷嚏的原理并将其可视化。 Maybe an even fuller understanding of exactly how a sneeze works will help us to use tools like masks and social distancing more effectively in the fight against epidemics 也许,更全面地了解打喷嚏的确切原理将有助于我们在抗击流行病时更有效地使用口罩和保持社交距离等手段方法。 But it's not only researchers who are continuing the long tradition of filming sneezes. 不过,不仅是研究人员在延续拍摄喷嚏的悠久传统。 A quick search on a video streaming site will bring up homemade footage from vloggers and filmmakers, all capturing these explosive moments for themselves. 只要在视频流网站上搜索一下,你就会看到视频博主和电影制作人自制的视频片段,他们都为自己捕捉到了这些一触即发的瞬间。 The image of the sneeze is with us to stay. 打喷嚏的图像将一直伴随着我们。 Yes, it can provide us with useful information, but it can also be a comic punchline, a tool for persuasion, or just a source of fascination. 是的,它可以为我们提供有用的信息,但它也可以是喜剧的笑料、说服的工具,或者仅仅是令人着迷的源泉。 It's something that is common to us all, yet it is also so strange, spontaneous, and fast that we never really get to see it. 打喷嚏是我们每个人都会做的事,但它又是如此奇怪、自发和快速; 以至于我们从未真正看到过它。 Maybe capturing it on film, repeating it, and slowing it down, gives us a measure of control- or at least the illusion of control - that we can't have in real time. 也许在影片中捕捉它、重复它、放慢它的速度,能给我们一定程度掌控感——或者至少是掌控的错觉——这是我们无法实时控制的事情。 And so in well over a century since Fred Ott's Sneeze, in some respects our viewing habits haven't really changed so much after all. 因此,在《弗雷德·奥特的喷嚏》之后的一个多世纪里,我们的观影习惯在某些方面并没有发生太大变化。 ✔公众号【琐简英语】回复“打卡”,进入【英语晨读×全英交流群】

4分钟
99+
2年前

The school of life|为何善良的人有时会引起反感

英音听力|BBC & 经济学人等

Why Nice People Repel Us There are many things that might disrupt the mood of a promising early date: a sudden discovery of a maddening political opinion, a grating laugh, poor dental hygiene, an unfortunate choice of top. 有许多事情可能会破坏一个非常有希望的约会的情绪:突然发现一个令人抓狂的政治观点,一个刺耳的笑声,糟糕的牙齿卫生情况,或者是一个不幸的选择。 But there is a far more perplexing and, superficially at least, paradoxical kind of distaste that might abruptly arise. 但是还有一种更加令人困惑的,至少从表面上看是自相矛盾的令人反感的情况可能会突然出现。 One might want to take leave of a companion - and even rush outdoors to vomit - not because they are crude, dim or nasty but because they have revealed themselves to be undeniably and conspicuously nice. 一个人可能想告别自己的另一半——甚至严重到想要冲到户外呕吐——不是因为他们粗鲁、昏暗或下流,而是因为他们展示了自己不可否认、非常明显的善良。 Why might kindness be so hard to bear? 为什么善良会如此难以承受? Why should warmth prove - on occasion -comprehensively repulsive? 为什么温暖有时反倒是令人厌恶的? Why might nausea descend in the face of emotional maturity? 为什么厌恶感会在情绪成熟时下降? Perhaps because, through no fault of our own, our whole character may have been built up around the need to cope well with not being given what we want; with not finding intimate satisfaction, with not being the recipient of anyone's reliable kindness, with being foiled in our search for tenderness and sympathy. 也许是因为,不是因为我们自己的过错,我们的整个性格可能是围绕着需要很好地应对没有得到我们想要的东西;找不到亲密的满足感,得不到任何人可靠的善意,在我们寻求温柔和同情的过程中被狠狠挫败。 As people with an allergic response to warmheartedness, somewhere in our past, we are liable to have experienced severe letdown, against which we had to insulate ourselves with a plethora of clever defensive strategies. 作为对热情过敏的人,在我们过去的某个时候,我们很可能经历过严重的失望,对此,我们不得不用大量聪明的防御策略来隔离自己。 We learnt to always reject before we were rejected; we learnt not to get taken in by anyone's honeyed words, we firmly exchanged hope for cynicism and vulnerability for impregnability. 我们学会了在被拒绝之前先拒绝别人;我们学会了不被任何人的甜言蜜语所欺骗,我们坚定地用希望换来愤世嫉俗,用脆弱换来坚不可摧。 No wonder then that a kind soul might come across as extremely threatening. 难怪一个善良的灵魂会被认为是极其危险的。 The nausea we feel in their presence isn't so much disgust as fear; the fear that we may have to shed our defences in the name of trusting that life may not going forward have to be as cold, isolated, and frightening as it evidently once was. 我们在他们面前感到的恶心与其说是厌恶,不如说是恐惧;因为相信生活可能并不会像预期地那样朝冰冷、孤独、令人害怕的方向发展,所以需要甩掉我们的防御的恐惧。 We hear so often of the difficulties of emotional misery; they may be as nothing next to the challenges of emotional contentment, the challenge of having to unclench our suspicions and give up on our reserves of fear and disdain. 我们经常听到情感痛苦的困难;它们可能比不上情感满足的挑战,这是我们不得不解除怀疑和放弃恐惧和蔑视的挑战。 The real risk of dating isn't that our partners will be awful (there's no end of fun to be had turning minor disasters into dark wit), but that once in a while, they may be unblemished and sweet. 约会的真正风险不是我们的伴侣会很糟糕(把小灾难变成黑暗智慧的乐趣是永无止境的),而是偶尔他们可能会完美无瑕。 Anyone can bear love that fails; it takes a very fortunate and secure childhood to countenance that it might in fact work out. 任何人都可以忍受失败的爱情;只有一个非常幸运和安全的童年才能保证保证爱情的顺顺利利。 It can be so tempting to accuse a kind candidate of something - to call them'boring' or 'soppy' or to make an acid remark about their way of stepping through a door or asking for more ice. 指责一个善良的对象这种做法是如此诱人——称他们为“无聊”或“多愁善感”,或者对他们进门或想要更多冰的方式发表尖刻的评论。 We should have sufficient insight into our own difficult trajectories to put a finger more accurately on the true sources of our discomfort: that these unfortunates are in danger of not making us suffer in the way we have grown up expecting that we will have to suffer in order to feel that we are in love. 我们应该对自己艰难的轨迹有足够的洞察力,以便更准确地指出我们不适的真正来源:这些不幸的人有可能不会像我们长大后那样让我们受苦,因为我们期望我们必须受苦才能感觉到我们在恋爱。 We reject not out of meanness, but because we have had so little experience of kindness. 我们拒绝不是因为吝啬,而是因为我们对善良的体验太少了。 The next time the ick of kindness descends, we might dare to turn it away in the name of starting out on what might turn out to be the greatest adventure of our lives: a belief in the possibility of contentment and closeness. 下一次善良的渴望降临时,我们可能会敢于以开始我们一生中最伟大的冒险的名义拒绝它:相信满足和亲密的可能性。 ✔公众号【琐简英语】回复“打卡”,进入【英语晨读×全英交流群】

4分钟
99+
2年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧