英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part7(story11-12)

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.gallants 勇士 2.butcher 屠夫 3.bonnet 帽子 4.ridiculous 荒谬的 5.infatuated 迷恋 原文 Story 11: The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants There once a beautiful woman in Cairo. She was married to an Emir. She had problems with a Kazi(or Judge) who was alway swatching her. Once a month she went to the Hammam. The road to the Hammam passed by the Kazi's courthouse. One day, the Kazi saw her and she saw him. He asked,"Is there a possibility that something could happen between us?" and she said yes, and invited him to come to her home after dinner. After the Hammam she met a man named Shahbandar. He asked the same of her, "Is union possible between us?" and she agreed. She invited him to come to her at a specific time. The same happened with a man who was a butcher, and again with a trader. She promised herself to four men. At the appointed time, each man arrived, one after the other. She had them change into a light robe and bonnet. The Butcher came after the Kazi. When the Butcher knocked on the door, the Kazi feared it might be her husband. She told him to hide in the closet. She repeated this until there were four men in the closet. She said loudly so they could hear, "Oh, yesterday my husband killed four men!" Her husband the Emir came home. He sat in a chair and they talked. He asked her about her day. She told him she came across four silly men all dressed in light robes and funny fluffy bonnets. She asked her husband, "If I brought them here,would you have killed them?" He said no, he could not kill those ridiculous men. "We could have made them dance and be silly for us." The wife said, "Actually, don't get upset with me but they are here!" He promised he wouldn't be upset. She brought out the Judge (the Kazi) and they made him dance like a monkey. He fell to the floor, exhausted. The husband said, "Get up and entertain us with a story!" The Judge told the story of The Tailor and the Lady and the Captain. Story 12: The Tailor and the Lady and the Captain. There was Captain who had a beautiful wife. Their home faced a tailor shop. The tailor saw the wife and was infatuated with her. His staring and looking offended her. She thought to herself, "I'll play a trick on him and he'll never bother me again." She put on her best clothes and made herself extra beautiful. She sent one of her servant girls to the tailor, sending a message saying, "My lady wishes to have coffee with you..." He immediately closed his shop and crossed the street. They talked and had coffee and she had dinner prepared for them. Her husband knocked on the door. She told the tailor to hide in the closet. She locked the closets door and broke a piece of the key and put it in her pocket. The husband saw the food and questioned her. She said openly that she was with her lover, and that he was in the closet. She gave her husband the key but the door would not open. The Captain was very upset and threatened to kill the lover when he found him. Finally,the wife laughed and said, "Do you really think I would tell you if I had a lover here? That's ridiculous. I was just playing a trick on you." The husband calmed down and believed her. They sat and ate the meal, while the tailor was nearby in the closet. When the husband left to go to the Hammam, she opened the closet. She said to the tailor, "I hope you learned your lesson. If you ever look at me or talk to me again you will die. This time I'm letting you go free." The servant girl took him across the street to his shop. The tailor was disgraced, walking back to his shop full of embarrassment. 翻译 故事十一:开罗的女主人和她的四个侍臣 从前在开罗有一个美丽的女人。 她嫁给了一位埃米尔。 她和一个总是盯着她的酋长(或法官)有矛盾。 她每个月去一次浴室。 通往浴室的路经过酋长的法院。 一天,酋长看到了她,她也看到了他。 他问:“我们之间有没有可能发生什么?”她说有可能,并邀请他晚饭后去她家。 从澡堂出来后,她遇到了一个叫沙班达的人。 他又问她:“我们能在一起吗?”她答应了。 她邀请他在一个特定的时间到她那里去。 同样的事情也发生在一个屠夫身上,又发生在一个商人身上。 她许诺给了四个男人。 到了日期,他们一个接一个地到了。 她让他们换上浅色长袍和帽子。 屠夫在酋长之后来。 当屠夫敲门时,酋长担心可能是她的丈夫。 她让他躲在壁橱里。 她这样重复着,直到衣橱里出现了四个男人。 她大声说:“哦,昨天我丈夫杀了四个人!” 她的丈夫埃米尔回来了。 他坐在椅子上,他们交谈起来。 他问她今天过得怎么样。 她告诉他,她遇到了四个傻乎乎的男人,他们都穿着浅色的长袍,戴着有趣的毛茸茸的帽子。 她问丈夫:“如果我把他们带到这里来,你会杀了他们吗?” 他说不,他不能杀那些可笑的人。 “我们本可以让他们跳舞,为我们犯傻。” 妻子说:“其实,别生我的气,他们就在这里!” 他保证他不会生气。 她把法官(酋长)带了出来,他们让他像猴子一样跳舞。 他倒在地板上,筋疲力尽。 丈夫说:“起来,给我们讲个故事吧!” 法官讲了裁缝、夫人和船长的故事。 故事十二:裁缝、夫人和船长。 有一个船长,他有一个美丽的妻子。 他们家对面是一家裁缝店。 裁缝看到妻子,就被她迷住了。 他的凝视和眼神冒犯了她。 她心想:“我要捉弄他一下,他就再也不会来烦我了。” 她穿上最好的衣服,把自己打扮得格外漂亮。 她派了一个女仆去找裁缝,捎话说:“夫人想和您喝杯咖啡……” 他立即关了店,过了马路。 他们聊天,喝咖啡,她为他们准备了晚餐。 她丈夫敲了敲门。 她叫裁缝躲到壁橱里去。 她锁上壁橱的门,打碎了一把钥匙,放进口袋里。 丈夫看到食物,问她。 她坦率地说她和她的情人在一起,而他在壁橱里。 她把钥匙给了丈夫,但门就是打不开。 船长非常沮丧,并威胁说如果他找到这个情人,要杀了他。 最后,妻子笑着说:“你真的认为我会告诉你,如果我在这里有个情人吗?那太荒唐了。我只是跟你开个玩笑。” 丈夫平静下来,相信了她。 他们坐下来吃饭,裁缝就在旁边的壁橱里。 当丈夫离开去浴室时,她打开了壁橱。 她对裁缝说:“我希望你吸取了教训。如果你再看我一眼或者跟我说话你就死定了。这次我要放你自由。” 女仆把他带到街对面他的商店。 裁缝觉得很丢脸,尴尬地走回自己的店铺。

4分钟
2k+
10个月前

句子反复磨耳朵(对话)46-50

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 46 A:What do you do on weekends? 你周末一般做什么? B: I usually go shopping and clean my room. 我通常去购物,打扫房间。 A: Do you hang out with your friend? 你会跟朋友一起出去玩吗? B:Yes, sometimes. 是的,偶尔会。 Conversation 47 A:Are you ready to go? 你准备好出发了吗? B:Hold on a minute! I can't find my house keys. 稍等一下!我找不到房门钥匙。 A:Did you check inside your bag and coat pockets? 你检查过你的包包和外套口袋了吗? B:Ah! I found it! It was in the pocket! 啊!找到了!在口袋里面! Conversation 48 A:What kinds of food don't you like? 你不喜欢吃哪种食物? B:I'm bad with spicy foods. 我不喜欢吃辣的东西。 A:Don't you have any spicy foods in your country? 你们国家没有什么辣的食物吗? B:No, we don't have any spicy foods in my country. 不,我们国家没有辣的食物。 Conversation 49 A: I left my bag on a train. 我把包忘在火车上了。 B:You should go to the Lost and Found. 你应该去失物招领处。 A:Where is it? 它在哪里? B:Right next to the station entrance, on the right hand side. 就在车站入口旁边,在右手边。 Conversation 50 A: Do you have an appointment? 你有预约吗? B:No, I don't. 不,我没有预约。 A:The manager is very busy but if you'd like to wait I'll see if he has a moment for you. 经理很忙,但如果您愿意等一下,我去看看他是否有空 B:Thank you, I won't take up much time, I just want to thank him for his help. 谢谢,我不会估用太多时间,我只是想感谢他的帮助。

5分钟
5k+
10个月前

单词造句磨耳朵 首字母C day51(501-510)

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 51 501. Consult v.咨询,请教;商量,商讨;查询,查阅 Why don't you consult a lawyer? 你为什么不咨询律师? You should consult a doctor if the symptoms get worse. 如果症状恶化,您应该咨询医生。 502. Contact n.联系,联络;接触,触摸v.联系,联络;接触 Please contact my secretary to make an appointment. 请联系我的秘书预约。 If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. 如果您想要离会议中心更近的房间,请联系我们。 I found it impossible to get in contact with him. 我发现不可能和他取得联系。 503. Contain v.包含,容纳;遏制,防止…..…蔓延;抑制(感情) Some mushrooms contain deadly poisons. 有些蘑菇含有致命的毒药。 This juice contains no added sugar. 这种果汁不含添加糖。 504. Content adj.满足的,满意的 n.目录;满足,满意;v.使满意,使满足 She was content with her life. 她对自己的生活很满意。 The content of his essay is excellent, but it's not very well expressed. 他的文章内容非常好,但表达得不太好。 Are you content with your present salary? 你对现在的薪水感到满意吗? 505. Contest n.比赛,竞赛;争夺,竞争v.争辩,提出异议 What time does that contest start? 那场比赛什么时候开始? I joined a speech contest. 我参加了演讲比赛。 506. Context n.背景,环境;上下文,语境 He didn't understand the context of this paragraph. 他不明白这段的背景。 Can you guess the meaning of this phrase from the context? 你能从上下文中猜出这句话的含义吗? 507. Continent n.洲,大陆 Africa is the poorest continent. 非洲是最贫穷的大陆。 Australia is the smallest continent in the world. 澳大利亚是世界上最小的大陆。 They crossed the vast continent on foot. 他们徒步穿越了广阔的大陆。 508. Continue v. (使)继续,(使)延续;继续说,接着说 How long will this cold weather continue? 这种寒冷的天气还会持续多久? Prices will continue to rise. 价格将继续上涨。 Please continue with your story. It's really interesting. 请继续讲你的故事。这真的很有趣。 509. Continuous adj.连续不断的,持续的 This continuous noise annoys me. 这种持续的噪音让我很烦。 510. Contract n.合同,契约;婚约,订婚v.签合同,订立契约 This is my very first contract. 这是我的第一份合同。 The terms of the contract are under review. 合同条款正在审查中。 What are the terms of the contract? 合同的条款是什么?

13分钟
3k+
11个月前

Level 5-Day 25.Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (1)

词汇提示 1.contamination 污染 2.morality 道德 3.variation 变化 4.flourished 繁荣的 5.humiliates 羞辱 6.exploits 剥夺 7.obsolete 过时的 8.bequeathed 遗赠的 9.concepts 基本观念 10.regime 政权 11.autonomous 自主性 12.inexorably 无情地 13.totalitarian 极权主义者 原文 Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (1) My dear fellow citizens, for forty years you heard from my predecessors on this day different variations of the same theme; how our country flourished, how many million tons of steel we produced, how happy we all were, how we trusted our government, and what bright perspectives were unfolding in front of us. I assume you did not propose me for this office so that I, too, would lie to you. Our country is not flourishing. The enormous creative and spiritual potential of our nation is not being used sensibly. Entire branches of industry are producing goods which are of no interest to anyone, while we are lacking the things we need. A state which calls itself a workers' state humiliates and exploits workers. Our obsolete economy is wasting the little energy we have available. A country that once could be proud of the educational level of its citizens spends so little on education that it ranks today as seventy-second in the world. We have polluted our soil, our rivers and forests, bequeathed to us by our ancestors, and we have today the most contaminated environment in Europe. Adult people in our country die earlier than in most other European countries... But all this is still not the main problem. The worst thing is that we live in a contaminated moral environment. We fell morally ill because we became used to saying something different from what we thought. We learned not to believe in anything, to ignore each other, to care only about ourselves. Concepts such as love, friendship, compassion, humility, or forgiveness lost their depth and dimensions, and for many of us they represented only psychological peculiarities, or they resembled gone-astray greetings from ancient times, a little ridiculous in the era of computers and spaceships. Only a few of us were able to cry out loud that the powers that be should not be all-powerful, and that special farms, which produce ecologically pure and top-quality food just for them, should send their produce to schools,children's homes, and hospitals if our agriculture was unable to offer them to all. The previous regime - armed with its arrogant and intolerant ideology - reduced man to a force of production and nature to a tool of production. In this it attacked both their very substance and their mutual relationship. It reduced gifted and autonomous people, skillfully working in their own country, to nuts and bolts of some monstrously huge, noisy, and stinking machine, whose real meaning is not clear to anyone. It cannot do more than slowly but inexorably wear down itself and all its nuts and bolts. When I talk about contaminated moral atmosphere, I am not talking just about the gentlemen who eat organic vegetables and do not look out of the plane windows. I am talking about all of us. We had all become used to the totalitarian system and accepted it as an unchangeable fact and thus helped to perpetuate it. In other words, we are all - though naturally to differing extents - responsible for the operation of the totalitarian machinery; none of us is just its victim:we are all also its co-creators. 翻译 瓦茨拉夫·哈维尔:“道德的污染”(1) 我亲爱的同胞们,四十年来的今天,你们从我的前任那里听到同一主题的不同变化;我们的国家是多么繁荣,我们生产了多少百万吨的钢铁,我们是多么幸福,我们是多么信任我们的政府,多么光明的前景展现在我们面前。 我猜你向我推荐这个职位不是为了让我也对你撒谎。 我们的国家并不繁荣。 我们国家巨大的创造力和精神潜能没有得到合理的利用。 整个工业部门都在生产人们不感兴趣的产品,而我们却缺乏我们所需要的东西。 一个自称工人国家的国家是对工人的羞辱和剥削。 我们陈旧的经济正在浪费我们仅有的一点能源。 一个曾经可以为其公民的教育水平感到自豪的国家,在教育上的花费如此之少,以至于今天它在世界上排名第72位。 我们污染了祖先留给我们的土壤、河流和森林,我们今天的环境是欧洲污染最严重的。 我们国家的成年人比大多数其他欧洲国家死得早。 但这还不是主要问题。 最糟糕的是,我们生活在一个被污染的道德环境中。 我们之所以道德上有问题,是因为我们习惯于说出与自己想法不同的东西。 我们学会了不相信任何东西,忽略彼此,只关心自己。 诸如爱、友谊、同情、谦卑或宽恕之类的概念失去了它们的深度和维度,对我们中的许多人来说,它们仅仅代表了心理学上的独特性,或者它们就像来自远古时代的误入歧途的问候,在计算机和宇宙飞船的时代有点可笑。 我们中只有少数人能够大声喊出,权力不应该是万能的,如果我们的农业不能为所有人提供食物,那些专门为他们生产生态纯净和高质量食物的特殊农场应该把他们的产品送到学校、儿童之家和医院。 前政权以其傲慢和不宽容的意识形态武装起来,把人贬低为生产力,把自然贬低为生产工具。 在这一点上,它既攻击了它们的实质,也攻击了它们的相互关系。 它把那些在自己的国家里熟练地工作的天才和自主的人,沦为某种巨大的、吵闹的、臭烘烘的机器的螺丝钉,而这些机器的真正意义谁也不清楚。 它只能缓慢而无情地消耗自身及其所有的螺母和螺栓。 当我谈到被污染的道德氛围时,我指的不仅仅是那些吃有机蔬菜、不看窗外的绅士们。 我说的是我们所有人。 我们都已经习惯了极权主义制度,把它当作一个不可改变的事实来接受,从而助长了它的延续。 换句话说,我们所有人——尽管自然在不同程度上——都要对极权主义机器的运作负责;没有人只是它的受害者:我们都是它的共同创造者。

3分钟
2k+
11个月前

英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part6(story10)

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.sharpers 骗子 2.jeweler 珠宝商 3.genealogist 谱系学家 4.smashed 打碎 5.lineage 血缘 6.bushy 浓密 7.immunity 豁免 8.adulterer 奸夫 9.swindle骗子 原文 Story 10: The Story of the Three Sharpers Along time ago there were three sharpers. Everyday they searched through the garbage piles to find some coins or pieces of silver. Every night they spent everything they found on food, drugs and a candle. Three days passed and they found nothing. They were very hungry. They decided to beat each other up outside of the palace to get attention. The guards saw them and brought them in. The King questioned them. They said they were masters of special skills. One said he was a jeweler, one said he was a genealogist of horses, and one said he was a genealogist of humans. The King decided to test them. He gave them apartments and food. When the time came for them to prove their skills, he called for them, one by one. The jeweler was asked to examine a precious stone. He told the King there was a worm, or defect in the stone. The King ordered the stone to be smashed and they discovered there was really a defect. The King asked how he knew this and the jeweler said, "The sharpness of my sight." Next,the King was given a black horse. He asked the horse specialist if the horse was a pure breed. He said no, the mother was a buffalo cow. The King asked how he knew this and he said, "The horse's hoof is round and the hooves of bison are long and shaped like a duck." The King asked the third sharper about the genealogy of his wife, the Queen. He told the King that the Queen's mother was a gypsy. The King asked how could he have known this and he answered that he noticed her lineage from the shape of her eyes and her bushy eyebrows. The King asked to know about his own lineage. The third Sharper made the King promise him immunity if he told him. The King agreed. The King was told he was not true King; he was the son of a cook. The King's mother confessed it was true, saying she could not get pregnant from her husband the King, so she took the cook as a lover to get pregnant. The King, her husband, never knew. The King said, "I am not fit to be a king, I am the son of an adulterer." He gave his kingship, his crown and robe to the third swindler. The new"King" called for his friends and they did not recognize him. He ruled as a generous king for the rest of his days. 翻译 故事十:三个骗子的故事 很久以前,有三个骗子。 每天他们都在垃圾堆里寻找一些硬币或银币。 每天晚上,他们把所有的钱都花在食物、药物和蜡烛上。 三天过去了,他们什么也没找到。 他们非常饿。 他们决定在宫殿外互相殴打以引起注意。 警卫看到了他们,把他们带了进来。 国王问他们。 他们说他们是特殊技能的大师。 一个说他是珠宝商,一个说他是马的谱系学家,还有一个说他是人类的谱系学家。 国王决定考验一下他们。 他给他们住处和食物。 当要他们证明自己的技能时,他一个接一个地叫他们。 珠宝商被要求检查一块宝石。 他告诉国王石头里有虫,或者说是有缺陷。 国王下令把石头砸碎,他们发现确实有一个缺陷。 国王问他是怎么知道的,珠宝商说:“我的视力太敏锐了。” 接着,国王得到了一匹黑马。 他问马专家这匹马是否是纯种马。 他说不是,妈妈是一头野牛。 国王问他是怎么知道的,他说:“马的蹄子是圆的,野牛的蹄子是长的,形状像鸭子。” 国王问第三个专家关于他妻子——王后的家谱。 他告诉国王王后的母亲是吉普赛人。 国王问他是怎么知道的,他回答说,他从她眼睛的形状和浓密的眉毛上看出了她的血统。 国王要求了解他自己的血统。 第三个骗子让国王答应,如果他告诉他,就赦免他。 国王同意了。 国王被告知他不是真正的国王;他是厨师的儿子。 国王的母亲承认这是真的,说她不能从她的丈夫国王那里怀孕,所以她带着厨师作为情人怀孕。 她的丈夫,老国王,从来不知道。 国王说:“我不配做国王,我是奸夫的儿子。” 他把王位、王冠和袍子给了第三个骗子。 新"国王"叫来了他的朋友,他们都不认识他。 他作为一个慷慨的国王度过了他的余生。

3分钟
2k+
11个月前

句子反复磨耳朵(对话)41-45

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 41 A:Will you come and pick me up? 你能来接我吗? B:What time? 什么时间? A:About 9 am will be perfect, thanks. 大约上午9点吧,谢谢。 B: I will leave at 8:45 so I will be on time. 我将在8:45离开,所以我会准时到。 Conversation 42 A:Excuse me. What time is it now? 打扰一下。现在几点了? B: It is 6:30. 六点三十分。 A:What time will this airplane arrive? 这架飞机什么时候到达? B: It is scheduled for 7:30. 预定是7:30。 Conversation 43 A: I have to get going. 我得走了。 B:Oh, are you leaving so soon? 噢,这么快就要走了吗? A: My train ticket is booked for 2 o'clock and I still have to fetch my documents. 我的火车票已订好2点的,我还得去拿我的文档。 B:It's been great to see you, I hope you have a safe trip and a successful meeting. 很高兴见到您,希望您旅途平安,会议顺利。 Conversation 44 A:When shall we have a meeting? 我们什么时候开会? B: At 10 AM tomorrow morning. Do you know where it is? 明天早上10点。你知道在哪里开会吗? A:Conference room B, right? B会议室,对吧? B:No. We changed the meeting room. It's no longer conference room B. 不对,我们换了会议室。不再是B会议室了。 Conversation 45 A:What's the temperature? 温度是多少? B:It's five degrees below zero. 现在是零下五度。 A:That is freezing temperature! 那是冻结温度啊! B:The winters here are harsh. 这里的冬天太冷了。

5分钟
5k+
11个月前

单词造句磨耳朵 首字母C day50(491-500)

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 50 491. Connection n.关系,联系;连接,接通;人际关系,人脉 He can't do his job without an internet connection. 没有互联网连接他就无法完成工作。 There is a connection between smoking and lung cancer. 吸烟和肺癌之间有联系。 492. Consequence n.结果,后果;重要性,价值 It's the consequence of your laziness. 这是你懒惰的结果。 He takes the consequence of not studying hard. 他承担了不努力学习的后果。 493. Conservative adj.保守的;守旧的;n.保守者,因循守旧者 I'm not as conservative as I used to be. 我不像以前那样保守。 Old people are usually more conservative than young people. 老年人通常比年轻人更保守。 494. Consider v.考虑,斟酌;认为,视为;探讨,讨论 We must consider all options. 我们必须考虑所有选项。 I think it's time for me to consider going on a diet. 我想是时候考虑节食了。 What do you consider your greatest achievement? 你认为你最大的成就是什么? 495. Considerable adj.相当大的,相当重要的;显要的,值得尊敬的 We've saved a considerable amount of money. 我们已经存了一大笔钱。 That was a considerable distance. 那是相当长的距离。 He is under considerable stress. 他承受着相当大的压力。 496. Consideration n.考虑,斟酌;考虑因素;体贴,关心;报酬,酬金 The problem is not worth consideration. 这个问题不值得考虑。 We'll take that into consideration. 我们会考虑这一点。 The proposals are still under consideration. 这些提案仍在审议之中。 497. Constant adj.持续不断的,经常发生的;恒定的;忠诚的 n.常数 I couldn't walk to school because of the constant rain. 因为持续下雨,我无法步行去学校。 He is my constant supporter. 他是我一贯的支持者。 This entrance is in constant use. 这个入口一直在使用。 498. Constantly adv.总是,经常地,不断地 He is constantly provoking me. 他一直在挑衅我。 He constantly criticizes other people. 他经常批评别人。 The world is constantly changing. 世界在不断变化。 499. Construct v.建造,修建;组成,创立 I wonder when this building was constructed? 我想知道这栋楼是什么时候建的? They'reconstructing a bridge over the river. 他们正在河上建一座桥。 500. Construction n.建造,建筑;构造,结构;建筑物 The construction blocked the entrance to the street. 建筑物封锁了街道的入口。 He has a son who is a construction worker. 他有一个儿子是建筑工人。 The railway is still under construction. 铁路仍在建设中。

14分钟
3k+
11个月前

Level 5-Day 24.Abraham Lincoln: Gettysburg Address

词汇提示 1.conceived 构想 2.consecrate 奉献 原文 Abraham Lincoln: 'Gettysburg Address' Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But,in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated hereto the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 翻译 亚伯拉罕·林肯:《葛底斯堡演说》 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 现在我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于上述原则和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。 我们在这场战争的一个伟大战场上集会。 我们来到这里,是为了把这个战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献出生命的人,作为他们最后安息的地方。 我们这样做是完全合适和适当的。 但是,从更广泛的意义上说,这片土地我们无法奉献——我们无法圣化——我们无法神化。 那些曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经使这块土地神圣化了,远远不是我们微薄的力量所能增减的。 我们今天在这里所说的话,世界不会注意到,也不会长久记住,但勇士们在这里所做的事,世界却永远不会忘记。 毋宁说,应该由我们这些活着的人来献身于那些曾在这里战斗过的勇士们所崇高推进的尚未完成的事业。 我们应该在这里献身于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已完全为之献身的事业;我们要在这里下定决心,不让这些死者白白牺牲;要使这个国家在上帝的庇佑下获得自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

1分钟
1k+
11个月前

英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part5(story9)

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.wiles 诡计 2.inscription 题词 3.pockmarked 长麻子的 4.stingy 小气的 5.veiled 戴面纱的 6.furious 狂怒的 7.predicament 困境 8.gypsies 吉普赛人 9.blacksmith 铁匠 原文 Story 9: Women's Wiles There once was a young and handsome, son of a merchant in Baghdad. He had a shop in the city where he bought, and sold goods. One day, a charming young woman passed by his shop. She looked up an saw the inscription written above the shop door and it made her upset 'Men's wits exceed women's wiles.' She was determined to do something about it. The next day, she went back to the store dressed in her most expensive clothes. She went into the store pretending to shop and while talking with the merchant she said, "Look at the shape of my body, how could anyone say that I have a hunchback." She leaned forward so that he could see part of her breasts. Then she said, "And how can they say my arms are pockmarked, and that I'm one-eyed." She showed him her smooth white forearms, and let him see her face. The merchant said that of course, she was none of these things and asked why she had these ideas. The young lady told the merchant that her father said all of these horrible things. She said her father was the Chief Kazi of the city and turned away all her suitors, he telling them that she was deformed and she would never marry. She said, "My father is stingy and doesn't want to spend money. He says, I am like the slave girls and shouldn't wear elegant clothing and that I will be single forever." The merchant was so charmed by her beauty and suffering that he begged for her to stop crying and vowed to marry her himself. The woman warned him that her father would try to discourage the match. The merchant assured her that he wouldn't believe the Kazi's lies. He went to the Kazi's palace to ask to marry the Kazi's daughter. The Kazi said that they were not a good match. Insisting that he didn't care, the contracts were signed and a grand wedding was made. The daughter was heavily veiled and was brought to the merchant's house. He discovered to his horror that she was indeed hunchbacked,covered in pockmarks, and had only one eye, just as the Kazi said. He realized the beautiful young woman who came to his store had tricked him. The next morning, she dressed herself with even more expensive clothes that showed her perfect shape. The furious merchant to know why she played such a tricks on him, saying,"What did I do to harm you? I don't understand." The girl pointed to his sign and said that the sign over his door made her angry and displeased. She said to him, "If you change your sign to say the opposite I will get you out of your predicament." He agreed to change the sign. She told him to hire all the gypsies, dancers and beggars in the city to come and sing the next morning, exactly at the time when he will be having coffee with his new father-in-law. The next day, the crowd came to the merchant and the Kazi. The Kazi was shocked and demanded to know what was going on. The merchant said what the young woman had told him to say, "These are my relatives,I am the son of their uncle. They have come to wish me congratulations on my new marriage." The Kazi was sad that he had married his daughter into such a low-class family and divorced from the wanted his daughter merchant. After the divorce was processed, the merchant ordered a new sign for his shop. The sign said, "Women's wiles exceed men's wits." In the end, he persuaded a young lady, who was a blacksmith's daughter, to marry him and they lived happily through the rest of their days. 翻译 故事九:女人的诡计 从前,巴格达有一个年轻英俊的商人的儿子。 他在城里开了一家商店,在那里买卖货物。 一天,一位迷人的年轻女子经过他的商店。 她抬头一看,看到店门上写着这样一句话,她很不高兴:“男人的智慧胜过女人的诡计。” 她决心要做点什么。 第二天,她穿着她最昂贵的衣服回到了商店。 她假装购物走进商店,一边和店主说话一边说:“看看我的身材,怎么会有人说我是驼背呢?”她身体前倾,好让他看到她的部分乳房。 然后她说:“他们怎么能说我的胳膊上有麻子,说我是独眼呢?” 她给他看她光滑洁白的前臂,让他看她的脸。 商人说,她当然不是这样人,并问她为什么有这些想法。 这位年轻的女士告诉商人,她的父亲说了所有这些可怕的话。 她说她的父亲是这个城市的酋长,拒绝了所有的追求者,他告诉他们她是畸形的,她永远不会结婚。 她说:“我爸爸很小气,不想花钱。他说,我就像女奴一样,不应该穿高雅的衣服,我将永远单身。” 商人被她的美丽和痛苦所吸引,他恳求她停止哭泣,并发誓要娶她为妻。 那女人警告他说,她父亲会设法阻止这门亲事。 商人向她保证,他不会相信酋长的谎言。 他来到酋长的宫殿,要求娶酋长的女儿为妻。 酋长说他们不般配。 他坚持说他不在乎,于是签了契约,举行了盛大的婚礼。 女儿蒙着厚厚的面纱,被带到商人家里。 他惊恐地发现她确实是驼背,满脸麻子,只有一只眼睛,正如酋长所说的那样。 他意识到来店里的那个年轻漂亮的女人骗了他。 第二天早上,她穿上了更加昂贵的衣服,展现了她完美的身材。 愤怒的商人想知道她为什么要捉弄他,说:“我做了什么伤害你的事?我不明白。” 女孩指着他的牌子说,他门上的牌子让她又生气又不高兴。 她对他说:“如果你把你的牌子换成相反的,我会帮你摆脱困境。” 他同意更改标志。 她让他雇城里所有的吉普赛人、舞者和乞丐来唱歌,就在第二天早上他和他的新岳父喝咖啡的时候。 第二天,人们来到商人和酋长面前。 酋长很震惊,要求知道发生了什么事。 商人照着年轻女子的话说:“他们是我的亲戚,我是他们叔叔的儿子。他们是来祝贺我新婚的。” 酋长很伤心,他把自己的女儿嫁到这样一个低下的家庭,和想迎娶女儿的商人离婚了。 离婚手续办完后,商人为他的商店订了一个新招牌。 牌子上写着:“女人的诡计胜过男人的智慧。” 最后,他说服了一位年轻的女士,她是一个铁匠的女儿,嫁给了他,他们幸福地度过了余生。

4分钟
2k+
11个月前

句子反复磨耳朵(对话)36-40

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 36 A:May I speak to John? 我可以和约翰说话吗? B:Sorry, he is out now. 不好意思,他出去了。 A: Do you know when he'll be back? 你知道他什么时候回来吗? B:He'll be back in about 20 minutes. 他大约20分钟后回来。 Conversation 37 A:How hot this room is! 这个房间好热! B:It's not really that hot for me. 对我来说没那么热。 A: Do you mind if I open the window? 你介意我打开窗户吗? B:Sure. Make yourself comfortable. 没关系。请随意。 Conversation 38 A: Do you mind waiting for 30 minutes? 您可以稍等30分钟吗? B:Okay, no problem. I will be back. 好的,没问题。我稍候回来。 A:Thank you for your patience. 感谢您的耐心等候。 B: No problem. I'll see you in 30 minutes. 不客气。30分钟后见。 Conversation 39 A:Hi! What's new? 嗨!最近有什么新消息吗? B:Nothing special. What about you? 没什么特别的。你呢? A: I have had quite an exciting time, I bought a new car. 我最近过得还不错,买了一辆新车。 B:That is wonderful, I hope you have many miles of happy driving in it. 那太好了,我希望你开得开心。 Conversation 40 A:Where are you going? 你去哪儿? B: To the dentist. 去看牙医。 A:Oh, really? Do you have cavities? 噢,真的吗?你有蛀牙吗? B:Probably. I've had a toothache since last night. 可能吧。从昨晚开始牙一直痛。

5分钟
5k+
11个月前

单词造句磨耳朵 首字母C day49(481-490)

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 49 481. Confirm v.确定,确认;证实,证明;批准,认可 I'd like to confirm our reservations. 我想确认一下我们的预订。 I'm calling to confirm your appointment. 我打电话来确认你的预约 Can you confirm that? 你能确认一下吗? 482. Conflict n.争执,分歧;战斗;抵触v.冲突,抵触 It is impossible to resolve the conflict. 解决冲突是不可能的。 There is a great conflict between religion and science. 宗教和科学之间存在着巨大的冲突。 Is there a conflict between science and religion? 科学和宗教之间有冲突吗? 483. Confront v.面对,面临;正视;对峙,对抗;当面对证 I think it's time for me to confront that problem. 我想是时候面对这个问题了。 She confronted him and demanded an apology. 她质问他,要求他道歉。 484. Confuse v.使糊涂,使迷惑;混淆,弄错 I always confuse John and his twin brother. 我总是混淆约翰和他的双胞胎兄弟。 485. Confused adj.困惑的,糊涂的;混乱的 v.使糊涂,使迷惑 I was confused by the expression on her face. 我对她脸上的表情感到困惑。 They confused me by asking so many questions. 他们问了这么多问题,使我感到困惑。 Her unexpected arrival confused all our plan. 她的意外到来混淆了我们所有的计划。 486. Confusing adj.令人费解的,令人迷惑的v.使迷惑,使困惑 The instructions were somewhat confusing. 说明书有些混乱。 The reports were confusing. 这些报告令人困惑。 It can be confusing at first. 起初可能会令人困惑。 487. Confusion n.困惑,不明确;混淆;慌乱;混乱,乱成一团 I can understand your confusion. 我能理解你的困惑。 To avoid confusion, the teams wore different colors. 为了避免混淆,球队穿着不同的颜色。 Everything was in confusion. 一切都混乱了。 488. Congratulations n.祝贺,恭喜;贺词,祝词;贺词 Please accept my congratulations. 请接受我的祝贺。 Congratulations on your graduation! 恭喜你毕业。 489. Congress n.国会,议会;代表大会 She was invited to join peace congress. 她被邀请参加和平大会。 That was an international congress of mathematicians. 那是一次国际数学家大会。 490. Connect v.连接;相通;与…..有关系 Connect the two cables together. 将两根电缆连接在一起。 She is connected with that company. 她和那家公司有关系。 The village is connected with our town by a bridge. 这个村庄由一座桥与我们镇相连。

14分钟
3k+
11个月前

Level 5-Day 23.Edward Kennedy: Remembering Martin Luther King

词汇提示 1.coalition 联盟 2.march 前进 3.anew 重新 4.destiny命运 5.ripple 涟漪 6.valiant 勇敢的 原文 Edward Kennedy 'Remembering Martin Luther King' You and I have stood together many times, but no time has been more important than this. The campaign that stretches before us now is a struggle for the souls and the future of America. For we are more than a political coalition, more than a collection of programmes, more than the sum of our prospects and our strategy. Most of all, we are the trustees of a dream. Twenty years ago, in 1968, we lost two of the most powerful voices of that dream. But they left us their vision, their values, and the hopes they awakened. In the countless millions of people whose hearts they touched, we remember them now to remind ourselves that the American journey is unfinished, that we stand for change in order to march again towards enduring ideals, that we do not have to settle for things as they are. Martin Luther King Jr told us something we need to hear anew. He said, 'We are now faced with the fact that tomorrow is today. We are confronted with the fierce urgency of now, in the unfolding life and history. There is such a thing as being too late. And Dr King also said, 'We must work unceasingly to lift this Nation to a higher destiny, to a new plateau of compassion.' And in that time there was another voice, only briefly heard, but whose words too have outlasted all the loss in years. Robert Kennedy said, 'Each time a man stands up for an ideal, or acts to improve the lot of others, or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope. And crossing each other from a million different centers of energy and daring, those ripples build a current that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance.' He was my brother. But he and Dr King were also in the deepest sense brothers to us all. These two, these valiant two, lived for the same dream and were gone only months apart. And if they were here with us, two decades later, I think I know what they would say: 'Now is the time. Some men see things as they are and say, why? We dream things that never were and say, why not? Now is the time.' 翻译 爱德华·肯尼迪:《纪念马丁·路德·金》 你和我曾多次并肩作战,但没有什么比这一次更重要。 现在摆在我们面前的竞选是一场关乎灵魂和美国未来的斗争。 因为我们不仅仅是一个政治联盟,不仅仅是一系列计划的集合,不仅仅是我们的前景和战略的总和。 最重要的是,我们是梦想的受托人。 20年前,1968年,我们失去了这一梦想中两个最有力的声音。 但他们给我们留下了他们的愿景、他们的价值观和他们唤醒的希望。 我们缅怀他们,是为了提醒我们自己,美国的征途尚未完成,我们主张变革,是为了再次向持久的理想迈进,我们不必安于现状。 马丁·路德·金告诉我们一些我们需要重新听一遍的事情。 他说:“我们现在面对的事实是,明天就是今天。 在生活和历史的发展中,我们面临着现在的强烈紧迫性。 有一件事是太迟了。 金博士还说:“我们必须不断努力,把这个国家提升到一个更高的命运,提升到一个充满同情的新平台。” 在那段时间里,还有另一个声音,虽然只被短暂地听到,但他的话也比失去亲人的岁月更持久。 罗伯特·肯尼迪说过:“每当一个人为理想挺身而出,或为改善他人的命运而行动,或反对不公正时,他都会发出一丝希望的涟漪。” 这些涟漪从一百万个不同的能量和勇气中心相互交叉,形成一股水流,可以冲垮最强大的压迫和反抗之墙。” 他是我的兄弟。 但在最深刻的意义上,他和金博士也是我们所有人的兄弟。 这两个,这两个勇敢的人,为了同一个梦想而活,只相隔几个月就走了。 如果二十年后他们还在这里,我想我知道他们会说:‘现在是时候了。有些人看到事情本来的样子就会问,为什么?我们梦想着从未实现过的事情,然后说,为什么不呢?现在是时候了。”

2分钟
2k+
11个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧