【句子】I'll never get this, how you all yell at each other. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/aɪl/ /ˈnev.ə(r)/ /get/ /ðɪs/ /haʊ/ /juː/ /ɔːl/ /ɑːl/ /jel/ /æt/ /iːtʃ/ /ˈʌð.ə(r)/ 【发音技巧】get this不完全爆破;yell at连读;at each连读+闪音;each other连读; 【翻译】我一直搞不懂,你们家人怎么老互相嚷嚷。 【适用场合】 今天我们来学习一下yell at sb.这个短语的用法; “朝着某个人喊叫、大叫(通常由于愤怒)”; to shout at someone or something, usually in anger eg: Don't you dare yell at my children that way! 你敢那样朝我孩子再喊一下?! eg: There is no point in yelling at a cat. 朝着一只猫喊叫,没有意义。 你也可以说yell sth. at sb.“冲着某个人喊叫某些内容”; eg: Please don't yell those things at me. 别冲我嚷嚷那些话。 eg: The coach yelled at the team after they lost the game. 那支队伍输掉比赛以后,教练冲他们嚷嚷了半天。 eg: Our neighbours were yelling at each other this morning. 今早我的邻居们在对骂。 eg: He yelled at the other driver. 他骂了另外那个司机。 eg: I'm sorry I yelled at you last night. 很抱歉昨晚朝你嚷嚷了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He stood in the field yelling at the night sky for all of his misfortunes.
【句子】What if the best idea was under my nose the whole time? 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ɪf/ /ðə/ /best/ /aɪˈdɪə/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈʌn.də(r)/ /maɪ/ /nəʊz/ /ðə/ /həʊl/ /taɪm/ 【发音技巧】What if连读+闪音;best idea连读;was under连读; 【翻译】说不定最佳办法一直以来就在我眼皮子底下呢? 【适用场合】 今天我们来学习一下under someone’s nose这个短语的用法; 字面意思是:在某个人的鼻子下面; 其实说到这儿,大家应该能猜到这个短语的意思了,其实就是中文中的“在某个人眼皮子底下”,有的时候这个短语还可以引申为:“公然”这个意思; in a place easy to see or find 或者when one is physically present; eg: Mom, I found your glasses! They were right under our noses this whole time. 妈妈,我找到你的眼镜了!一直就在咱们眼皮子底下! eg: I keep my most important documents right under my nose so I remember to update them every day. 我把最重要的文件一直放在我眼皮子底下,所以我能记得每天更新它们。 eg: I've been looking all over for that invitation, and it was right under my nose the whole time! 我一直在找那封请柬,结果它一直都在我眼皮子底下。 eg: I can't believe that one of my employees was falsifying records right under my nose. 不敢相信,我的一个员工居然在我的眼皮子底下伪造数据。 eg: It seems that some of my students have been copying each other's test answers right under my very nose. 看起来,我的学生当中有一些人就在我眼皮子底下考试互相抄了答案。 eg: I think my cleaning woman stole my bracelet. And I was home on Tuesday too, so she did it under my very nose! 我认为是我的保洁女工偷走了我的手镯。而且周二那天我还在家,所以她是在我眼皮子底下偷的。 eg: I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time! 我到处找那封信,结果它就在我眼皮子底下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你的钥匙就在你的眼皮子底下啊,你为什么找不到?
【句子】I recently became a partner in a new agency, so I put together a seminar to recruit first-time home buyers. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/aɪ/ /ˈriː.sənt.li/ /bɪˈkeɪm/ /ə/ /ˈpɑː(r)t.nə(r)/ /ɪn/ /ə/ /njuː/ /nuː/ /ˈeɪ.dʒənt.si/ /səʊ/ /aɪ/ /pʊt/ /təˈgeð.ə(r)/ /ə/ /ˈsem.ɪ.nɑː(r)/ /tʊ/ /rɪˈkruːt/ /ˈfɜː(r)st taɪm/ /həʊm/ /ˈbaɪ.ə(r)z/ 【发音技巧】recently不完全爆破;became a连读;partner不完全爆破;in a连读;put together失去爆破;recruit first-time不完全爆破+失去爆破; 【翻译】我刚刚成为一家新的房地产公司的合伙人,所以我要办一个分享会,来吸引那些第一次买房的新手。 【适用场合】 今天我们来学习一下put together这个短语的用法; 这个短语本身可以用来表示:“拼凑、组装”这样的意思; to build or assemble something 比如说,看这几个例子: eg: I thought it would take me less than an hour, but I've been putting this table together all evening! 我原本想着,拼这张桌子要不了我一个小时,但是我却拼了一整晚。 eg: I just need to put an outfit together for my interview tomorrow. 我只需要为我明天的面试搭出一套衣服。 eg: How long will it take to put dinner together? 做好晚饭要花多久时间? 今天视频中put together可以理解成:“规划、组织、安排;设立”这样的意思; If you put together an agreement, plan, or product, you design and create it. eg: We wouldn't have time to put together an agreement. 我们没有时间拟一个协议了。 eg: Please put together an outline of your plan and have it on my desk by Friday. 把你的计划理一个大纲出来,周五之前放到我桌上。 eg: We got to work on putting the book together. 我们得把这本书编出来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 管理层为了拯救公司,正在整理制定出一个计划。
【句子】So the five keys to investing wisely in a down real estate market are: keep your cool; keep informed; legwork... 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/səʊ/ /ðə/ /faɪv/ /kiːz/ /tʊ/ /ɪnˈvestɪŋ/ /ˈwaɪz.li/ /ɪn/ /ə/ /daʊn/ /rɪəl/ /riː.əl/ /ɪˈsteɪt/ /ˈmɑː(r).kɪt/ /ɑː(r)/ /kiːp/ /jə(r)/ /kuːl/ /kiːp/ /ɪnˈfɔː(r)md/ /ˈleg.wɜː(r)k/ 【发音技巧】in a连读;real estate连读;keep informed连读;legwork类似不完全爆破的处理; 【翻译】在低迷的房地产市场中,明智投资的五大秘诀就是:保持冷静;消息灵通;多跑跑腿儿…… 【适用场合】 今天要学习的词是:legwork,其实这个词很有意思,可以直接从字面意思来理解。 legwork可以表示:“外勤;跑腿的活儿”; difficult or boring work that takes a lot of time and effort, but that is thought to be less important 表面看上起来属于辛苦又无趣的工作,需要花费很多时间和精力,而且这种工作往往被认为不那么重要; eg: I'm sure you'll be able to find a good job, but you've got to put in the legwork—one's not going to just fall into your lap. 我确信你会找到一个好工作的,但是你得多跑跑,不能守株待兔。 eg: The case is so huge that I brought on a legal aid to help get through the legwork. 这案子太大了,我请了一个法律援助,来帮我跑跑腿儿。 eg: I'm too old to do the gardening on my whole property, so each summer I hire a couple of local teenagers to do the legwork. 我年纪太大了,做不了我家的园艺工作了,所以每年夏天,我都会雇佣一些当地的青少年来跑跑腿,干干体力活。 eg: I don't mind making the phone calls if you do the legwork. 如果你愿意去跑跑腿的话,我不介意来打这些电话。 eg: I have a gopher to do the legwork for me. 我有一个人去帮我干那些跑腿的活儿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I wrote the article myself, but my assistant gathered the information and did most of the other legwork.
【句子】The plane’s in trouble. You put away the drink cart and you’re strapping in! 【ModernFamilyS3E11】 【发音】/ðə/ /pleɪnz/ /ɪn/ /ˈtrʌb.l/ /juː/ /pʊt/ /əˈweɪ/ /ðə/ /drɪŋk/ /kɑː(r)t/ /ənd/ /jə(r)/ /ˈstræp.ɪŋ/ /ɪn/ 【发音技巧】plane’s in连读;put away连读+闪音;drink cart失去爆破;and you’re音的同化;strapping in连读; 【翻译】飞机出问题了,空姐会收好小餐车,大家扣好安全带。 【适用场合】 今天要学习的表达是:strap in,这个短语其实可以用来表达:“系上安全带;扣上安全带”; to secure someone to or into something with a strap, harness, or seat belt 这个短语跟我们之前节目里出现过的buckle up,或者fasten one’s seat belt 都是近义表达。 比如说大家可以点击这个超链接,跳转复习一下。当时是讲解【Desperate Housewives S02E04】的时候,第1599期节目。(标题是:“在我们出发前,给孩子们把安全带都系好。”) > > 点我复习 < < eg: I just need to strap in before you start driving. 在你开车之前,我得先把安全带系上。 eg: We all sat into the seats of the roller coaster and began strapping in. 我们都坐进了过山车的座位里,开始系安全带。 eg: Make sure you strap the kids in properly. 你得确保你给孩子们系好了安全带。 eg: Mother strapped little Jimmy into his seat. 妈妈把小吉米放在座位里,给他系上了安全带。 eg: Be sure to strap in the children before the car starts moving. 在汽车开始行驶之前,一定要给孩子们先系好安全带。 eg: We loaded the baggage onto the truck and strapped it in with a cord. 我们把行李放上了卡车,然后用绳子把它捆了起来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He didn't strap in the cargo and it all ended up falling over and breaking in transit.
【句子】Dr. Sendroff? What’s the word? Are you serious? 【ModernFamilyS3E11】 【发音】/ˈdɒk.tə/ /ˈdɑːk.tər/ /’sendrɒf/ /’sendrɑːf/ /wɒts/ /wɑːts/ /ðə/ /wɜː(r)d/ /ɑː(r)/ /juː/ /ˈsɪə.ri.əs/ /ˈsɪr.iəs/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】桑德弗医生?找我什么事?你是认真的吗? 【适用场合】 今天要学习的表达是:What’s the word? 是什么意思,用在什么场合呢? 相当于What’s going on with you? 或者What’s new? 或者How are you? “怎么了?有什么事情?近来好吗?” 然后在口语中,也可以说成是What’s the good word? 是可以替换使用的。 eg: A: "Hey, Trent." B: "Yo, what's the word, dude?" A:“嘿,特伦特。” B:“嘿,你好呀,最近怎么样啊哥们?” eg: Haven't seen you in a while! What's the good word? 好久不见了!最近怎么样啊? eg: I haven't seen you in ages! What's the good word? 我好久没见你了,最近好吗? (有点像大家熟知的Long time no see.的用法。) 在口语中还可以说What’s the word on sb./sth.? 提问某个人或者某件事的近况。 比如说: eg: A: "What's the word on Susan? She was supposed to be back at the office today." B: "Apparently, her apartment was broken into while they were gone, so she's been dealing with the police all day." A:“Susan最近怎么样啊?她今天本应该回办公室上班的。” B:“很明显,他们不在家的时候,她家公寓被人非法闯入了,所以她今天一直在跟警方打交道处理这件事情。” eg: What's the good word on that party? Is it happening or not? 那个派对现在什么情况/进展了?还开不开? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "So, what's the word? Are we ready to start production?" B: "The boss said they were still finalizing details in the contract."
【句子】A lifetime of accolades hidden away just so I wouldn’t feel bad. 【ModernFamilyS3E11】 【发音】/ə/ /ˈlaɪf.taɪm/ /əv/ /'ækə leɪdz/ /ˈhɪdn/ /əˈweɪ/ /dʒʌst/ /səʊ/ /aɪ/ /ˈwʊd.ənt/ /fiːl/ /bæd/ 【发音技巧】lifetime of连读;hidden away连读;just so不完全爆破;wouldn’t feel不完全爆破; 【翻译】他藏起来了人生中全部的荣耀,以免我自惭形秽。 【适用场合】 今天要学习的新短语是:hide away,“躲藏起来;隐藏起来”; to conceal someone or something somewhere eg: Please hide Randy away where no one can find him. 请把兰迪藏到一个没人能找到的地方。 eg: Rachel hid the cake away, hoping to save it for dessert. 瑞秋把那个蛋糕藏起来了,希望留着当甜品吃。 eg: Mary hid away the candy so the kids wouldn't eat it all. 玛丽把糖果藏起来了,这样孩子们就不会全吃完了。 eg: She hides herself away in her office all day. 她自己躲在办公室待了一整天。 eg: She has some chocolate cookies hidden away in her drawer. 她抽屉里藏了一些巧克力饼干。 eg: The cops are getting closer—you guys really need to find a place to hide away. 警察越来越近了,你们真的得找个藏身之处。 eg: I hid the money away in my sock drawer. 我把那笔钱藏在了我的袜子抽屉里。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Hide the Christmas presents away in the attic so that the kids don't see them.
【句子】Cam was right. I...I was being petty. 【ModernFamilyS3E11】 【发音】/kæm/ /wɒz/ /wɑːz/ /raɪt/ /aɪ/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈbiː.ɪŋ/ /ˈpet.i/ 【发音技巧】petty闪音; 【翻译】小卡说得对。是我太心胸狭窄了/斤斤计较。 【适用场合】 今天学习一个形容词,petty。 这个单词既可以形容事情:not important and not worth giving attention to; “很琐碎的,不重要的;不值得关注的”; eg: I don’t have time for petty matters like that. 我没时间处理那些琐碎的小事儿。 eg: I'm not interested in their petty squabbles. 我对他们琐碎的争吵并不感兴趣。 eg: Prisoners complain that they are subjected to too many petty rules and restrictions. 犯人们抱怨说他们为太多的琐碎的规则和限制而感到困扰。 petty也可以用来形容人,表示这个人“小心眼,不大气;小肚鸡肠;因为一些很小、很琐碎的事情而抱怨个不停” complaining too much about things that are not important: eg: Don't be so petty! 别这么斤斤计较! eg: How could you be so petty? 你怎么这么小肚鸡肠? eg: The women in the story are petty and hateful. 这个故事里面的女人们,都斤斤计较,还十分可恶。 eg: It was a bit petty to make me apologize to everyone. 让我向每一个人道歉,这种行为有点小气。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My behavior was petty and stupid. I apologize.
【句子】Tough break, Jay. 【ModernFamilyS3E11】 【发音】/tʌf/ /breɪk/ /dʒeɪ/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】你真倒霉啊,杰! 【适用场合】 tough break用来描述:“不走运;困难的处境;不好的遭遇;” an adverse circumstance resulting in misfortune or hardships; 或者an instance of bad luck; 然后tough break既可以用来描述这种不走运的遭遇,也可以在对方碰到这种倒霉的事儿的时候,表达一种同情的感叹,类似于“你真不走运啊、你真倒霉啊”这样的意思。 eg: John's had some tough breaks lately, between losing his job and getting in that horrible car accident just two weeks later. 约翰最近经历了一些坎坷,工作失业了,两周后还出了车祸。 eg: It was a tough break for the team who had come so close yet again to finally getting into the playoffs. 那支队伍挺倒霉,差点就要赢了,但最终还是再次进入了加时赛。 eg: A: “When my parents said I'd be getting a car for my birthday, I didn't think it would be some beat-up old van like this!" B: "Sorry, tough break pal. It's still cool that you got a car, though!" A:“当我爸妈跟我说我生日会得到一辆车的时候,我没想到会是这样一辆破旧的厢式货车。” B:“兄弟,你确实挺倒霉,但是你得到了一辆车诶,还是挺棒的!” eg: Tough break, Tom. Better luck next time! 不走运啊汤姆,希望你下次能运气好点儿。 eg: I'm sorry to hear about your accident. Tough break. 听到你的事故,替你感到难过。真是不走运啊。 eg: John had a lot of tough breaks when he was a kid, but he's doing okay now. 约翰小的时候经历了不少磨难,但是现在过得还行。 eg: You’ve had a lot of tough breaks lately. 你最近挺不顺啊。 eg: That tough break put an end to my plans! 那次不走运,让我的计划全都泡汤了! 口语中你也可以说bummer,也是类似的意思。 这个bummer既可以当形容词,又可以当名词。 eg: This rain is a real bummer—will the sun ever come out again? 这雨真烦人啊,太阳还会出来吗? eg: Stop being such a bummer! 别这么烦人! eg: Oh, it was a bummer party—you didn't miss anything. 咳,这派对很无趣,你啥也没错过。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's been one tough break after another for them. Will they be able to recover from this second catastrophe?
【句子】You see that, Manny? Dumb luck always runs out. 【ModernFamilyS3E11】 【发音】/juː/ /siː/ /ðæt/ /ˈmæni/ /dʌm/ /lʌk/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /rʌnz/ /aʊt/ 【发音技巧】Dumb luck不完全爆破;runs out连读; 【翻译】看到了吗曼尼?世界上没那么多狗屎运。 【适用场合】 今天我们学习一下这样一个表达, dumb luck,大家都知道luck表示“幸运”当名词用,那dumb luck是什么样的运气呢? 就是“纯运气,狗屎运,瞎猫撞上死耗子,没有丝毫努力的成分”。 complete or total chance eg: It was dumb luck that I bumped into them on the street. Normally, I turn right when I leave my house, but that day I happened to turn left! 我那天在街上碰到他们完全就是走狗屎运。通常我离开家都是右转,但是那天,我恰好左转了。 eg: I swear, I didn't do anything to facilitate this—it was just dumb luck. 我发誓,我没干任何事情来促成这件事情的达成,这纯属运气好。 eg: I just happened to be in the right place at the right time. It was dumb luck. 我只是碰巧在对的时间,出现在了对的地点。全都是瞎猫撞上死耗子。 eg: -- “How did that tornado miss us? It was heading straight for the house!” -- “Just dumb luck, I guess.” -- 那个龙卷风怎么避开了我们?它原本径直朝着房子来的。 -- 咱们走了狗屎运吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It was only dumb luck that kept me from being at the bank during the robbery.
【句子】Now get your head in the game. 【ModernFamilyS3E11】 【发音】/naʊ/ /get/ /jə(r)/ /hed/ /ɪn/ /ðə/ /geɪm/ 【发音技巧】get your音的同化;head in连读; 【翻译】你现在专心点! 【适用场合】 今天我们学习一下这样一个表达。 get one’s head in the game 这个短语的字面意思是: 把某个人的头放在游戏/比赛中; 经常引申理解成:“在当前进行的某个比赛中投入,拿出最好表现” to focus on and put one's best effort into the athletic match currently underway 在英文中也有have one’s head in the game,这样的表达,意思也是类似的。 eg: We're down by two points, and you're having trouble remembering the plays I'm calling? You need to get your head in the game! 我们现在落后两分,你记不住我们制定的策略吗?你得专心点! eg: I was so distracted by seeing my ex-girlfriend in the bleachers that I just couldn't get my head in the game. 我看到我前女友在露台上,我分心了,无法专心投入比赛。 eg: I know you've got some issues at home right now, but you've got to get your head in the game. If we don't close this deal today, the whole company goes under! 我知道你家里现在出了一些事情,但是你现在工作要专心全力以赴。如果我们今天这单生意不成,整个公司都要倒闭了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It is important for all the jurors to have their heads in the game.
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧