【句子】Well, I have a court order. It's out of my hands.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/wel/ /aɪ/ /hæv/ /ə/ /kɔː(r)t/ /ˈɔː.də(r)/ /ɪts/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ 【发音技巧】have a连读;court order连读;It's out of两处连读+闪音; 【翻译】咳,这是法庭判决,我也没办法。 【适用场合】 今天学一下这个短语: out of one's hands 这个短语字面的意思是:超出某个人的手。 其实就是“对某件事情、某个局面失去控制、无法对此负责”的意思; not within one's control 或者 If something is out of your hands, you are no longer responsible for it and there is nothing you can do about it. eg:Things were out of our hands now. We could only wait. 事情已经超出我们控制范围了,我们只能等。 eg: I'm afraid the matter is now out of my hands. You'll have to write to the Area Manager. 恐怕这事情现在已经不在我控制范围内了,你得写邮件去联系区域经理。 eg: I submitted my application, so it's really out of my hands now. 我已经提交了我的申请,所以这事儿就不受我控制了。 eg: The boss decided to take the project out of Roger's hands. 老板决定不再让Roger负责这个项目。 eg: The contract had to be gotten out of Alice's hands because she announced that she was leaving. 这份合同不能再让Alice负责了,因为她已经宣布她要离职了。 eg: The problem's out of my hands now that Jerry's taken over responsibility for the department. 既然杰瑞已经接管了我们这个部门,这问题就不再是由我负责处理了。 eg: Unemployment is getting out of hand. 失业问题已经有点难以控制了。 hands不一定要用复数,one's也不是一定要有, get out of hand也可以表达近似的含义; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Now that the jury is deliberating, the case is out of our hands.
【句子】-- What on earth? -- Oh my god! What happened? 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ɒn/ /ɑːn/ /ɜː(r)θ/ /əʊ/ /maɪ/ /gɒd/ /gɑːd/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənd/ 【发音技巧】What on earth两处连读;What happened?不完全爆破; 【翻译】-- 这什么情况啊? -- 我的天!发生什么事了? 【适用场合】 今天学一下这个短语:what on earth? an exclamation used to emphasize surprise, shock, anger, disgust, etc. 一个用来表达、强调惊讶、震惊、愤怒、厌恶情绪的说法。 可以理解成“什么情况?什么鬼?搞什么?”这样的意思; eg: Just what on earth is going on here? 这到底是什么情况啊? eg: Aw, what on earth! I just had this fixed, and now there's a dent in it! 啊!这到底是怎么回事啊!我刚把它修好,现在上面有一个坑! 当然了,what on earth也可以和其他单词一起构成一个更完整的句子。 比如说: eg: What on earth is wrong with you? Don't sneak up on me like that! 你到底怎么回事?别那样偷偷靠近我! eg: What on earth do you mean? 你到底什么意思? eg: What on earth had he done? 他到底干什么了? 然后,在口语中,其实这个what on earth里面,开头的what我们也可以换成是why, how,等等,后面还可以加上in the world表更进一步的强调。 eg: Why on earth would anyone give up such a good job? 为什么会有人放弃这么好的一份工作? eg: How on earth did you know I was coming today when I didn't know myself until the last minute? 你到底是怎么知道我今天会来的啊?我自己都是最后一刻才知道的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你得弄清楚他到底想要干什么。
【句子】Why don't we play it by ear? 【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/waɪ/ /dəʊnt/ /wiː/ /pleɪ/ /ɪt/ /baɪ/ /ɪə(r)/ 【发音技巧】don't we类似不完全爆破的处理;play it连读;it by失去爆破; 【翻译】咱们为什么不顺其自然、随机应变呢? 【适用场合】 今天学一下这个短语: play it by ear 当然宾语it换成别的词也可以。 这个短语的字面意思可以表达:“不看乐谱就可以直接凭记忆弹奏一首曲子”, to play music by hearing and remembering it, not by reading it eg: She can play the piano by ear. 她可以不看乐谱,光靠耳朵听和记忆来弹奏钢琴。 eg: Wow, George is such a talented piano player! The way he can play pieces by ear after hearing them just once is so impressive! 哇,乔治弹钢琴真的有天赋!他听了一次的曲子就能靠记忆不看谱子弹出来,真的太牛了吧! eg: Just because he can play by ear doesn't mean he's a great songwriter. 他能不看乐谱,凭借听力和记忆来演奏,并不能意味着他就是一个很好的作曲家。 eg: If I could play by ear, I wouldn't have to take lessons—or practice! 要是我能只靠耳朵和记忆演奏,我就不用去上课了,也不用练习了! 通过最后这俩例句,你们会发现,play后面不跟宾语,也是没有问题的。 但在口语中,它可以引申一下表示: to deal with something without previous planning or instructions 或者 to decide how to deal with a situation as it develops rather than by having a plan to follow “随机应变;见机行事;根据情况来临时决定怎么处理,而不是提前做好计划和预案”; eg: I'm not sure how many people are expected. We'll just have to play it by ear. 我不确定会有多少个人--我们到时候见机行事吧。 eg: I don't know what they'll want when they arrive-we'll have to play it by ear. 我也不知道他们来了会想要什么,到时候咱们见机行事吧。 eg: A: "Are we meeting at noon on Saturday?" B: "Around then. I have to run some errands in the morning, so let's play things by ear." A:我们是周***午见吗? B:差不多是那个时候,我那天早晨会有点事儿,所以到时候再联系。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He never prepared his presentations. He always played things by ear.
【句子】What do you say we cut our losses? 【Modern Family S03E10】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /duː/ /juː/ /seɪ/ /wiː/ /kʌt/ /aʊə(r)/ /lɒsɪz/ /lɑːsɪz/ 【发音技巧】What do失去爆破;cut our连读+闪音; 【翻译】我们扭转一下局面,减少损失怎么样? 【适用场合】 今天学一下这个短语:cut one's losses; 这个短语的字面意思是:“减少损失” to stop an action that has resulted in loss or failure or leave a failing situation before it gets worse 或者 to stop an activity, business, etc., that is failing in order to prevent more losses or damage “阻止一个能导致损失、失败的行为; 阻止一个行为,从而不让情况变得更加糟糕”; eg: They decided to close down the unprofitable branch and cut their losses. 他们决定把不盈利的分公司都关掉,来减少损失。 eg: Man, this venture is going nowhere—I think we're better off cutting our losses than agreeing to rent this space for another year. 我天,这投资真的一无所获了。我觉得我们还是及时止损吧,不要再续租这地方一年。 eg: I knew I had to do something to cut my losses, but it was almost too late. 我知道我得做点什么减少损失,但是似乎已经为时太晚了。 eg: With the economy continuing to do poorly, many investors decided to cut their losses and sell their stocks. 随着经济持续低迷,很多投资者决定减少损失,卖掉股票。 eg: Let's cut our losses and sell the business before prices drop even further. 我们趁早减少损失,在价格继续下跌之前把店卖掉吧。 eg: I decided to cut my losses and move back to England. 我决定及时止损,搬回英格兰居住。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Directors are right to cut their losses, admit they chose the wrong man and make a change.
【句子】Can I put in my 2 cents on fake Christmas?【Modern Family S03E10】 【发音】/kæn/ /aɪ/ /pʊt/ /ɪn/ /maɪ/ /tuː/ /sents/ /ɒn/ /ɑːn/ /feɪk/ /ˈkrɪs.məs/ 【发音技巧】Can I连读;put in连读+闪音;fake Christmas失去爆破; 【翻译】我可以稍微表达一下我对“假圣诞节”的看法吗? 【适用场合】 今天学一下这个短语: put in one's 2 cents' worth 这个是美式英语中常见的一个表达,可以用来表示: to give your opinion about something, even if people do not want to hear it 或者 to share one's opinion or point of view for whatever it may be worth, generally when it is unasked for “就某件事情发表你的观点、看法(即便是别人不愿意听)” 当然了口语中,这个表达你也可以说成是: put in one's two cents,末尾的一撇和worth不要了,口语中也是一样的意思。 或者你也可以说:toss in one's two cents 或者throw in one's two cents 或者give one's two cents等等,都是同义表达,可以放在一起记。 eg: I offered my two cents worth on the new policy. 我发表了我对新政策的观点。 eg: I thought I'd just throw in my two cents' worth. 我想只谈谈我个人的想法。 eg: I find Jenna's husband a bit trying at times. He always insists on putting in his two cents whether we want his opinion or not! 我发现Jenna的老公有的时候有点烦人。不论我们想不想听他的观点,他都总坚持发表自己的看法。 eg: If I can just put in my two cents, I think the staff would really appreciate a bump in their pay. 如果我能发表一下我的观点,我觉得员工们会对他们的涨薪感到感激的。 eg: James Cameron is offering his two cents on the home 3D experience. 詹姆斯卡梅隆正在就家庭3D影院体验发表自己的看法。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He gave his two cents about why Tom should join the team.
【句子】She used to make you cookies, the angel. Now she talks to you in a newsletter, and she cancels for no reason.【Modern Family S03E10】 【发音】/ʃiː/ /juːst/ /tʊ/ /meɪk/ /juː/ /ˈkʊk.iz/ /ðiː/ /ˈeɪn.dʒəl/ /naʊ/ /ʃiː/ /tɔːks/ /tɑːks/ /tʊ/ /juː/ /ɪn/ /ə/ /ˈnjuːzˌlet.ə(r)/ /ənd/ /ʃiː/ /ˈkæn.səlz/ /fə(r)/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/ 【发音技巧】used to失去爆破;the angel当中the重读;in a连读;newsletter闪音;and she不完全爆破; 【翻译】她以前给你们烤饼干,做小天使。现在呢,她却用简讯和你们聊天,而且还无缘无故放你们鸽子。 【适用场合】 今天学一下这个短语:for no reason; 这个其实就是汉语中的“无缘无故地”; If you say that something happened or was done for no reason, for no good reason, or for no reason at all, you mean that there was no obvious reason why it happened or was done. 所以口语中我们这个“无缘无故地”,你也可以说: for no good reason 或者for no reason at all 都是近义表达,可以互换使用。 eg: She left for no good reason. 她无缘无故地离开了。 eg: That child is always crying for no good reason. 那个孩子总是无缘无故地哭。 eg: The guards, he said, would punch them for no reason. 他说那些守卫会无缘无故地揍他们一顿。 eg: For no reason at all the two men started to laugh. 那俩人莫名其妙突然开始大笑起来。 eg: He was absent for no good reason. 他无故缺席。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I wake up during the night for no reason.
【句子】We're never gonna get this together. I'm going to my party.【Modern Family S03E10】 【发音】 /wɪə(r)/ /ˈnev.ə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /get/ /ðɪs/ /təˈgeð.ə(r)/ /aɪm/ /ˈgəʊ.ɪŋ/ /tʊ/ /maɪ/ /ˈpɑː(r).ti/ 【发音技巧】get this不完全爆破;party闪音; 【翻译】今年的这个圣诞节,我们是过不好了。我要去参加我的派对了。 【适用场合】 今天学一下这个短语: get sth. together 之前我们学习这个get together都是表示“相聚、聚集在一起”类似这样的意思。 今天这个用法不太一样。 这里的get it together或者get sth. together其实可以理解成: to organize sth. “组织、安排某个事情”; 或者 to arrange a party or other gathering for a certain time. 这样看下来,第二条理解,非常符合今天视频的用法了。 “在某一个时间安排、组织一个派对或者其他的碰面、聚会”; eg: We really need to get this house together before Grandma arrives next week. 我们真的得在奶奶下周到之前把这房子收拾妥当。 eg: Are you the one in charge of getting Friday's meeting together? 你是负责组织周五会议的人吗? eg: I'll try to get a meeting together for Friday afternoon. 我会设法在周五下午给大家攒一个局碰面。 我会设法在周五下午给大家安排一次聚会。 eg: I'm sure we can get something together. 我确信我们可以攒一个局的。 当然了这个短语get it together,还在英语口语中有别的意思,比如说: to make a decision or take positive action in your life 在生活中做决定或采取积极的行动; eg: Blake has really got it together since I last saw him - he has started a new job and lost a lot of weight. 我上次见布莱克以后,他确实已经振作起来了,他找了一个新工作,体重也减了不少。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If you don't get your romantic life together, you'll never be happy.
【句子】Well, uh, someone ran over it. But that’s okay ’cause we’re gonna put it back together. 【Modern Family S03E10】 【发音】/wel/ /ɜː/ /ˈsʌm.wʌn/ /ræn/ /ˈəʊ.və(r)/ /ɪt/ /bʌt/ /ðæts/ /ˌəʊˈkeɪ/ /kʌz/ /wɪə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /pʊt/ /ɪt/ /bæk/ /təˈgeð.ə(r)/ 【发音技巧】ran over it两处连读;But that’s不完全爆破;that’s okay连读;put it连读+闪音;it back together两处失去爆破; 【翻译】呃,它被人开车碾压过去了。不过没关系,我们会把这棵树再拼起来。 【适用场合】 今天学一下这个短语:run over something/somebody; If a vehicle or its driver runs over someone or something, the vehicle hits and drives over him, her, or it: 这个短语可以用来表示撞倒某个人/某个东西,再碾压过去; eg: I think we've just run a rabbit over. 我觉得我们刚刚开车撞死了一只兔子。 eg: The car ahead of us nearly ran over that family on the sidewalk! 我们前面那辆小汽车差点把人行道上的那一家人撞倒。 eg: He threatened to run me over if I didn't get out of his way. 他威胁我说,如果我不让开的话,就要开车把我撞倒。 eg: That car almost ran over my toe. 那辆车差点压到我的脚趾头。 eg: I think I ran over a plastic bottle. 我觉得我开车碾过了一个塑料瓶子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He ran over a six-year-old child as he was driving back from a party.
【句子】And we’ll just push dinner back by a bit. 【Modern Family S03E10】 【发音】/ənd/ /wiːl/ /dʒʌst/ /pʊʃ/ /ˈdɪn.ə(r)/ /bæk/ /baɪ/ /ə/ /bɪt/ 【发音技巧】And we’ll 不完全爆破;just push失去爆破;by a连读; 【翻译】我们把晚餐的时间稍微推迟一点就好。 【适用场合】 今天学一下这个短语:push sth. back 这个短语可以用来表示: to make the time or date of a meeting, etc. later than originally planned 或者to arrange a later time for sth. “推迟;延后;安排一个更晚一些的时间”; eg: The start of the game was pushed back from 2 p.m. to 4 p.m. 比赛开始的时间由下午2点推迟到了下午4点。 eg: Can I push our meeting back to May 27th? 我能把我们的会面推迟到5月27日吗? eg: We should push back the deadline so that we have more time to work on the project. 我们应该推迟截止日期,这样的话我们就有更多的时间做项目了。 eg: They pushed the meeting back to Thursday because two of the managers were sick. 他们把会议推迟到了周四,因为有两个经理生病了。 eg: We've pushed this product back too much already—I want it out and in people's hands by the first of May, come hell or high water! 这个产品的发布,我们已经拖了太久了,我想让它五月一日就出现在人们的手中,哪怕天塌下来呢! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They decided to push back the release date of their war film as a sign of respect to the victims of the attack.
【句子】Don’t beat yourself up. I do that, like, once a week. 【Modern Family S03E10】 【发音】/dəʊnt/ /biːt/ /jə(r)ˈself/ /ʌp/ /aɪ/ /duː/ /ðæt/ /laɪk/ /wʌns/ /ə/ /wiːk/ 【发音技巧】Don’t beat yourself失去爆破+音的同化;yourself up连读;once a连读; 【翻译】别太自责了,我差不多每周都能碰到一次这样的事情。 【适用场合】 今天学一下这个短语:beat oneself up; 先来看看对应的英文介绍: to continually criticize or question oneself, usually about something that one cannot change 或者 If you beat yourself up about something, you worry about it a lot or blame yourself for it. (INFORMAL) 因为一件无法更改的事情,而不断得自责、质疑自己; eg: Oh, honey, I know you're upset about failing the driver's license test, but try not to beat yourself up too much. 唉,亲爱的,我知道驾照考试没过,你很低落,但也不要太过于自责了。 eg: It's over and done with. There's no need to beat yourself up. 这事情已经翻篇了,没必要太过于自责。 eg: I've been really beating myself up about that fight I had with my mom. I wish I could take back a lot of the things I said. 那次跟妈妈吵架,我一直感觉很自责,真希望我能收回我说的很多话。 eg: Tell them you don't want to do it any more. Don't beat yourself up about it. 跟他们说,你不想再做这个事情了,别太自责了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He's beating himself up over his role in the accident.
【句子】Can I see the card? Mint condition. 【Modern Family S03E10】 【发音】/kæn/ /aɪ/ /siː/ /ðə/ /kɑː(r)d/ /mɪnt/ /kənˈdɪʃ.ən/ 【发音技巧】Can I连读;Mint condition失去爆破; 【翻译】我能看看那卡片吗?保存得真完好。 【适用场合】 今天很巧,我们要学的这个短语,新概念视频直播课程里我们也学过。 这个短语叫in mint condition, 大家不要一看到mint只能联想到“薄荷”; If you say that something is in mint condition, you mean that it is in perfect condition. 或者看看这个英文解释: in brand new or pristine condition, with no evidence of use or wear 如果你用in mint condition来描述某个东西,就表达这个东西处在一个很好的状态,是“崭新的、完美的、无污损的、保存完好的、无使用痕迹的”; 那有同学可能会说,为什么要用mint这个词呢? mint其实当动词有“铸币、制造钱币”的意思; 最近马斯克的Twitter上就有出现这样的一个用法: ... Twitter would be minting money. Twitter就会赚很多钱了。(仿佛自己铸币、印钞一样) 所以in mint condition据说这个表达来源于一些收藏硬币的爱好者,当描述这个硬币保存状态很好,就像新铸的一样。 后来这个表达也用于描述别的东西了,慢慢沿用开来。 eg: He kept the car in mint condition. 他把那辆车保养得特别好。 eg: The painting was in mint condition. 这幅画完好无损/被保护得很好。 eg: You can find bargain books in mint condition at rummage sales. 你可以在清仓义卖会上找到那些很划算且保存完好的书。 eg: It is so rare to see this model car in mint condition like this—you've really done an outstanding job of taking care of it throughout the years. 这个汽车模型保护得这么好,这么新,很少见啊。这些年你肯定花了很多心思爱护它保护它。 eg: My brother made a lot of money selling vintage baseball cards that were in mint condition. 我哥哥通过售卖保存完好老式的棒球卡,赚了很多钱。 eg: This is a fine car. It runs well and is in mint condition. 这车很不错,运行良好,车况也很好。 eg: We saw a house in mint condition and decided to buy it. 我们看到了一个保养得很好的房子,决定买下它。 eg: The books were 30 years old but they were in mint condition. 这些书都有30年的历史了,但依旧保存非常完好。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My bicycle isn’t exactly in mint condition so I really can’t ask much for it.
【句子】Night light you were looking for, ma’am. Ring her up, Madison. 【Modern Family S03E10】 【发音】/naɪt/ /laɪt/ /juː/ /wɜː(r)/ /lʊkɪŋ/ /fə(r)/ /mæm/ /rɪŋ/ /hɜː(r)/ /ʌp/ /ˈmædɪsn/ 【发音技巧】Night light不完全爆破;her up连读; 【翻译】您刚才要找的小夜灯,女士。给她结一下账,麦迪 森。 【适用场合】 今天我们学习这个短语: ring sb. up,这个短语我们在上新概念的课程的时候有学过,它有“给某个人打电话”的意思; to call someone on the phone eg: Here's my number—ring me up sometime, and we can go and see a movie or something. 这是我的电话号码,改天给我打电话,我们可以一起出去看电影什么的。 eg: Why don't you ring (up) Simon and ask him to the party? 为什么你不给Simon打电话,邀请他来参加派对? 在今天视频中,ring sb. up又是一个意思,表示“给某个顾客把他买的所有东西记录一下,记个账,算一下需要付多少钱,以便他能付款后离开”; to allow a retail customer to check out (complete their purchase) by recording the item or items they are purchasing and tally the amount of money they owe 当然了在这个短语里,ring sth. up也是可以的,表示“把某样东西结账”; eg: I'm sorry, I'm closing this register. My colleague can ring you up at the next one. 抱歉,这个收款机不收款了,我同事可以在旁边这台上为您收款。 eg: You can go on break after you're done ringing up everyone in your line. 等你把你这一排的人的费用都结完,你就可以去休息了。 eg: Would you mind ringing this bread up first? It's for my son to eat. 能麻烦您先把这个面包费用结一下吗?我儿子要吃。 eg: Please ring this chewing gum up first, and I'll put it in my purse. 麻烦先把这个口香糖的费用结一下,这样我就可以把它放包里了。 eg: The cashier rang up each item and told me how much money I owed. 那位收银员把每件物品都记了账,然后告诉我一共要付多少钱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 等我意识到我忘记拿鸡蛋了的时候,收银员已经在给我算账了。
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧