【句子】It needs to be a douglas fir, at least 8 feet tall, and look good from all sides. 【Modern Family S03E10】 【发音】/ɪt/ /niːdz/ /tʊ/ /biː/ /ə/ /ˈdʌgləs/ /fɜː(r)/ /æt/ /liːst/ /eɪt/ /fiːt/ /tɔːl/ /tɑːl/ /ənd/ /lʊk/ /gʊd/ /frɒm/ /frɑːm/ /ɔːl/ /ɑːl/ /saɪdz/ 【发音技巧】It needs不完全爆破;at least不完全爆破;eight feet tall不完全爆破+失去爆破;and look不完全爆破;look good失去爆破;good from不完全爆破;from all连读; 【翻译】必须得是花旗松,至少8英尺高,而且360度无死角。 【适用场合】 今天我们学习这个短语: from all sides 什么意思呢?其实就是字面的意思:“从各个角度”、“从各个方向”、“从各个方面”; from every direction; from all people or places eg: Children came running from all sides (from all directions). 孩子从四面八方跑过来。 eg: People are criticizing him from all sides. 人们正在从各个角度批评他。 eg: She was bombarded with questions from all sides. 她被来自各方的问题轰炸。 eg: Suddenly the crowd came at him from all sides. 突然人群从各个方向朝他涌来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm shocked that I've received accolades from all sides for that investigative report I did.
【句子】Are we gonna talk about the elephant in the room, which is ironic because it’s so tiny? 【Modern Family S03E10】 【发音】/ɑː(r)/ /wiː/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /tɔːk/ /tɑːk/ /əˈbaʊt/ /ðiː/ /ˈel.ɪ.fənt/ /ɪn/ /ðə/ /ruːm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /aɪəˈrɒn.ɪk/ /aɪˈrɑː.nɪk/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪts/ /səʊ/ /ˈtaɪ.ni/ 【发音技巧】talk about连读;about the elephant不完全爆破+重读;which is连读;because it’s连读; 【翻译】我们聊聊这个大家都心知肚明的问题吧,不过鉴于现在的场景,这么说真讽刺。 【适用场合】 今天这个翻译挺难的,因为短语里面的elephant和gift大小的对比很难体现,大家可以试试。 今天我们学习这个短语: the elephant in the room这个短语的字面意思是:“屋子里面的大象”,但其实一般都用的是引申意味。 表示:an obvious major problem or issue that people avoid discussing or acknowledging “一个很明显存在,但是人们却避而不谈的事实、问题” eg: We all sat sipping our tea quietly, no one wanting to bring up the elephant in the room about Joe's expulsion from college. 我们都坐着,静静地喝着茶,即使心知肚明,也没有人想讨论Joe被大学开除的事情。 eg: The incident has remained something of an elephant in the room within our family. 这事已经成为了我们家庭中大家都知道但是避而不谈的事情。 eg: The growing budget deficit is the elephant in the room that nobody wants to talk about. 越来越严重的预算赤字问题成了大家心中都很清楚,但却不愿谈起的话题。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I don't want to ask the question, but it is the big elephant in the room.
【句子】God, has that thing paid for itself! 【Modern Family S03E10】 【发音】/gɒd/ /gɑːd/ /hæz/ /ðæt/ /θɪŋ/ /peɪd/ /fə(r)/ /ɪtˈself/ 【发音技巧】that thing不完全爆破;paid for不完全爆破;itself不完全爆破; 【翻译】天,那东西,买的可真值啊! 【适用场合】 今天我们学习这个短语: pay for itself 这个短语用来描述某个东西,就是讲“很值、物超所值、节省的钱长期来看都够把它买下来了” It is used to describe something that one buys will save one at least as much money in the long term as one spent on it initially. 或者看这个简洁的解释: to save as much money as it cost 需要说明的是,有的时候根据描述对象的不同,后面的反身代词itself也可以变成themselves。 eg: A more efficient machine would pay for itself within a year. 一台效率更高的机器一年之内就回本了。 eg: With the amount of time we've saved in the warehouse, this new automated equipment is already paying for itself. 就光凭我们在仓库节省下来的时间,这个新的自动设备都已经回本了。 eg: These energy-efficient appliances might be more expensive, but they reduce your energy bill so drastically that they pay for themselves in no time. 这些高效节能的设备可能是更贵一点,但是它们能很大程度降低你的电费,一下子就回本了。 eg: The rail pass will pay for itself after only about two trips. 这个火车通票,出行用两次就回本了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Yeah, these fancy laptops are expensive, but they do pay for themselves—I have had mine for 10 years with no costly issues.
【句子】Get on with it. 【Modern Family S03E10】 【发音】/get/ /ɒn/ /ɑːn/ /wɪð/ /ɪt/ 【发音技巧】Get on连读+闪音;with it连读; 【翻译】抓紧时间赶紧行动吧! 【适用场合】 今天学个表达,跟get有关系,叫做:get on with it。 to proceed with a given action, intention, or pursuit, especially after a delay, distraction, or pause of some kind 这个短语可以表示“继续做某事(尤其是因为之前被耽误、被中断、被分散了精力等等)” 后面的it有的时候也可以换成别的词,比如说work,life等等。 eg: I didn't mean to interrupt you. I'll let you get on with your work. 我之前也不是故意打断你,你继续忙工作吧。 eg: You need to stop feeling sorry for yourself and just get on with your life. 你得停止自怨自艾,好好继续生活。 eg: Get on with it! We haven’t got all day. 抓紧继续工作吧,我们可没有一整天的时间。 eg: Be quiet and get on with your work. 安静点,赶紧继续工作。 eg: I've been waiting for the concert to start for 30 minutes—I wish they'd get on with it. 我已经等音乐会开始等了半个小时了--我希望能早点开始。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You keep repeating yourself. Get on with it!
【句子】So, we’re really doing this, huh? Cause I had stuff lined up for Christmas Eve. 【Modern Family S03E10】 【发音】/səʊ/ /wɪə(r)/ /ˈrɪə.li/ /ˈduː.ɪŋ/ /ðɪs/ /hə/ /kɔːz/ /kɑːz/ /aɪ/ /hæd/ /stʌf/ /laɪnd/ /ʌp/ /fə(r)/ /ˈkrɪs.məs/ /iːv/ 【发音技巧】Cause I连读;had stuff不完全爆破;lined up for连读+不完全爆破; 【翻译】所以,我们真要这么做是吗?因为平安夜我还有别的安排。 【适用场合】 今天学一个挺有意思的表达line up; 英文中line up这个短语意思用法都比较多,我们来看看今天节目中它是什么意思呢? to arrange or organize something or someone for an event or activity; 安排、组织某个活动、事项; eg: I lined up several meetings for you today, since you're only in town for such a short period of time. 由于你就在镇上待这么短一段时间,我给你今天安排了一些会议。 eg: Please line somebody up for the entertainment. 娱乐环节请安排一个人。 eg: We will try to line up a magician and a clown for the party. 我们将会给这个派对上安排一个魔术师,一个小丑。 eg: Nancy was supposed to line up a hall for the concert. Nancy本应该为这个音乐会安排一个大厅的。 eg: I've lined two interviews up for next week. 我已经给下周安排了两场面试。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They lined up a chorus for the last act.
【句子】Actually, she's kind of at her best at Christmas.【Modern Family S03E10】 【发音】/ˈæk.tʃu.ə.li/ /ʃiːz/ /kaɪnd/ /əv/ /æt/ /hɜː(r)/ /best/ /æt/ /ˈkrɪs.məs/ 【发音技巧】kind of连读;at her击穿+连读+闪音;at Christmas失去爆破; 【翻译】其实,她在圣诞节表现算挺好的了。 【适用场合】 今天我们学习的短语是: at one's best “处于某个人的最佳状态” ideally suited for success eg: She was at her best when she played the piano. 她弹钢琴的时候,状态是最好的。 eg: I'm not at my best when I'm tired. 我累的时候,状态不是最好的。 eg: She was at her best in the freestyle competition. 她在自由式游泳比赛中处于最佳状态。 eg: The photographer tried hard to show the bride at her best. 这位摄影师尽力在呈现这位新娘的最佳状态。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He's at his best in front of a live audience.
【句子】I don't know. Something about her new boyfriend whisking her away on a cruise. 【Modern Family S03E10】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /əˈbaʊt/ /hɜː(r)/ /njuː/ /ˈbɔɪ.frend/ /ˈwɪskɪŋ/ /hɜː(r)/ /əˈweɪ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /kruːz/ 【发音技巧】don't know不完全爆破;Something about连读;about her击穿+连读+闪音;on a连读; 【翻译】不知道,好像她的新男友要带她开游轮出去玩。 【适用场合】 今天我们学习的这个表达是: whisk sb./sth away 这个短语意思挺多的; 我们先看看whisk这个单词本意什么样的。 to take something or someone somewhere else suddenly and quickly “突然把某个东西、某个人带到别的地方去”; 那其实后面加上away,也是这个意思; eg: Our coffees were whisked away before we'd even finished them. 我们的咖啡都还没喝完,就突然被别人收走了。 接下来看看这个短语跟sb.的搭配的用法: 比如说: 1. to escort or accompany someone away (from some place) very abruptly or hurriedly “非常着急地、匆忙地护送某个人离开某个地方;” 2. to bring someone on a romantic or exciting journey (to some place) away from home 带着某个人离开家,去另外一个地方,开启一段又浪漫、又激动的旅途; eg: Security forces whisked the president away after the first gunshots were heard. 第一波枪响以后,安保团队就迅速把总统护送到了其他地方。 eg: The bodyguards whisked away the politician after the speech. 在那场演讲结束以后,保镖们迅速把那位政治家护送到了别处。 eg: The ambulance whisked the accident victim away to the hospital. 那辆救护车把这次事故的伤者迅速送往了医院。 eg: My boyfriend whisked me away to Paris. 我男朋友带我去巴黎旅行了。 eg: I wish my husband would just whisk me away to somewhere exotic like Thailand for a week. 我就希望我老公能带我去别的有异域风情的地方玩一周,比如说泰国。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 消防员来了,快速地把学生们转移到了一个安全的地方。
【句子】I heard kids are getting snatched in Mexico. 【Modern Family S03E10】 【发音】/aɪ/ /hɜː(r)d/ /kɪds/ /ɑː(r)/ /getɪŋ/ /snætʃt/ /ɪn/ / /ˈmek.sɪ.kəʊ/ 【发音技巧】heard kids不完全爆破;kids are连读;getting闪音;snatched in连读; 【翻译】我听说墨西哥有人贩子抢小孩。 【适用场合】 今天学一个挺有意思的表达“抢小孩”,其中snatch这个单词,是我们学习的重点。 今天关键句中这里是被动语态的用法。 那snatch平时怎么用呢? 了解一下:to take hold of something suddenly and roughly 以非常迅速、突然又很粗暴的方式抢夺某个东西; 或者后面搭配人也可以的, 可以表示: to take sb./sth. away from a person or place, especially by force; to steal sth. 以暴力的方式夺取、偷走、抢走某个人/某个东西; eg: He snatched the photos out of my hand before I had a chance to look at them. 我还没来得及看一眼,手里的照片就被他抢走了。 eg: She had her purse snatched (= stolen) while she was in town. 她在镇上的时候,钱包被抢了。 eg: She managed to snatch the gun from his hand. 她成功地从他手里夺下了那把枪。 eg: The raiders snatched $100 from the cash register. 那些抢劫犯从收银机那里抢走了100美元。 eg: The baby was snatched from its parents' car. 那个小婴儿从父母亲的车里被抢走了。 eg: If your bag is snatched, let it go. 如果你的包被抢了,算了随他去吧。 eg: Her brother snatched the letter and tore it open. 她的哥哥/弟弟把那封信抢过来,撕开了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Mike从我的手里抢走了那张卡。
【句子】Obviously, I'm just mortified over slapping you. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ˈɒb.vi.ə.sli/ /ˈɑːb.vi.ə.sli/ /aɪm/ /dʒʌst/ /ˈmɔː(r).tɪ.faɪd/ /ˈəʊ.və(r)/ /ˈslæpɪŋ/ /juː/ 【发音技巧】Obviously不完全爆破;just mortified不完全爆破; 【翻译】显然,扇你耳光的事情,我感觉很羞愧。 【适用场合】 第一个我们先学一下slap的用法,英文当中slap作动词,后面可以跟宾语,当及物动词使用,可以表示“扇”这个动作。 比如说: eg: She slapped his face. 或者She slapped him across the face. 她扇了他一耳光。 eg: She slapped him in his face because he had a sneer on his face. 因为他脸上挂着讥讽冷笑的表情,所以她扇了他一耳光。 你也可以这么用 把slap当做名词,有一个短语叫做: a slap in the face 它的意思,其实就是目前网络语言经常说的“啪啪打脸”这个含义。 A slap in the face is an action or remark which insults and upsets you. eg: It was a real slap in the face when she got promoted over me, especially after the amount of work I did on that last project. 上个项目我做的工作比她多,我没升职她反而升职了,真是打脸。 第二个我们说说mortified这个形容词的用法。 If you say that someone is mortified, you mean that they feel extremely offended, ashamed, or embarrassed. 这个形容词可以表示:“倍感尴尬的、非常羞愧的”等等这样的意思。 eg: If I reduced somebody to tears I'd be mortified. 如果我把别人给弄哭了,我会感觉到很尴尬。 eg: She was mortified to realize he had heard every word she said. 她很尴尬地发现,他听到了她说的每一句话。 eg: She was absolutely mortified to hear her son swearing at the teacher. 当听到她儿子骂老师,她肯定特别尴尬。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Ron stopped craning his neck to catch a glimpse of Neville's parents and looked mortified. (来自Harry Potter)
【句子】I'm gonna start you on nitrazepam. That should do the trick. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /stɑː(r)t/ /juː/ /ɒn/ /ɑːn/ /naɪˈtræzɪpæm/ /ðæt/ /ʃʊd/ /duː/ /ðə/ /trɪk/ 【发音技巧】start you音的同化;That should do不完全爆破+失去爆破; 【翻译】我先给你开些安定吧。这样应该会管用。 【适用场合】 今天要讲解的第一个短语:start sb. on是什么意思呢? to instruct, cause, or compel someone to begin a treatment of some kind for an illness, injury, or ailment 指导、让、强迫某个人开始一种针对某种疾病、受伤的治疗; eg: The doctor started me on antibiotics. 那位医生给我开了一些抗生素。 eg: They're starting me on physical therapy next week to help my leg rebuild some of its muscle mass. 他们让我下周开始物理治疗,帮助我的腿重建肌肉群。 eg: I'm going to start you on a round of antibiotics. If you don't start feeling better in a few days, give me a call. 我给你开一轮抗生素,如果你几天之后没有好转,给我打电话。 今天我们要来学习的第二个短语是: do the trick,这个短语的意思比较好猜,就是 “有用、起到作用;奏效;获得成功”; to do, accomplish, or fulfil exactly what is needed or sought after eg: The recipe calls for pancetta, but I think this regular bacon should do the trick. 这个菜单要求用意大利咸肉,但是我觉得这种普通培根应该也能行。 eg: The movie's plot, such as it is, won't go on to win any awards, but the gory special effects will do the trick for any fans of the horror genre. 这电影的情节,也就这么回事儿吧,获奖是没戏了,但是其中的血淋淋的特效,对于恐怖电影迷来说,倒是会挺合胃口。 最后这个句子,我们口语角群里一位Grace同学是这样翻译的: 这个电影情节一般,无望斩获任何奖项,但凭其血腥特效则将收割大波恐怖影片粉丝的好评。 这个翻译版本也是很棒,末尾的“粉丝”还可以改成 “拥趸”。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I turned it off and back on, and that did the trick.
【句子】We’re gonna go over some details involving Rex’s will. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/wɪə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /gəʊ/ /ˈəʊ.və(r)/ /sʌm/ /ˈdiː.teɪlz/ /ɪnˈvɒlvɪŋ/ /ɪnˈvɑːlvɪŋ/ /reksɪz/ /wɪl/ 【发音技巧】go over连读; 【翻译】我们要过一下雷克斯遗嘱的一些细节。 【适用场合】 今天我们讲解的这个短语,go over sth. 表面上看,还是很简单的很基础的。但是它的意思其实很多: 比如说:“去某个地方”,“复习、检查某个东西”,“排练、练习某个东西”等等; 今天的话,我们其实用的是这个意思: If you go over a document, incident, or problem, you examine, discuss, or think about it very carefully. 如果go over和文件、事件或者难题搭配,其实指的是:“仔细检查、讨论或者思考某件事情”; eg: Can you go over these instructions again? I'm still a little confused. 你能再看一下这些说明/指南吗?我还是有点困惑。 eg: We need to go over every inch of this house to find my engagement ring! 我们得仔细检查这间房子的每一个角落,来找到我的订婚戒指。 eg: The doctor will go over you very carefully, I'm sure. 那位医生肯定会仔细给你做个检查的。 eg: I went over the papers and found nothing wrong. 我仔细检查了一下文件,没有发现什么问题。 当然这里papers也可以理解成试卷啊或者论文什么的。 eg: I won't know how successful it is until an accountant has gone over the books. 要等到会计核查完账簿,我才会知道盈利状况如何。 当然了,这个短语也可以表达“复习、练习”这样的意思,我上课也经常用, 比如说: eg: We'll go over last week's lesson before we start a new one. 我们在开始新的一节课之前,先复习一遍上周的课/先过一遍上周的课。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They went over the contract with great care.
【句子】Neither one of us saw that coming. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ˈnaɪ.ðə(r)/ /wʌn/ /əv/ /ʌs/ /sɔː/ /sɑː/ /ðæt/ /ˈkʌm.ɪŋ/ 【发音技巧】one of连读;that coming失去爆破; 【翻译】我们都没有料到会发生这样的事情。 【适用场合】 see something coming 是什么意思呢? “预见到某件(不太好的)事情的发生、到来”; to realize that there is going to be a problem before it happens eg: We should have seen it coming. There was no way he could keep going under all that pressure. 我们本应该预见到这事儿的。那么大的压力,他肯定扛不住的。 eg: I saw this coming: You've been working too hard for too many days in a row not to come down with a really bad flu. 我早就预见到了,你连续拼命工作太多天了,所以患上了严重的流感。 eg: No one else had expected the factory to close, but we saw it coming. 别人都没有预料到这家工厂的关闭,但是我们早就有预判。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Fortunately, we saw this service shutdown coming, so we set up a secondary system for dealing with customer queries in the meantime.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧