【句子】Please, I made a judgement call. Please respect that. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/pliːz/ /aɪ/ /meɪd/ /ə/ /ˈdʒʌdʒ.mənt/ /kɔːl/ /kɑːl/ /pliːz/ /rɪˈspekt/ /ðæt/ 【发音技巧】made a连读;judgement call失去爆破;respect that不完全爆破; 【翻译】拜托,我已经做主了不换床单了,请你尊重我的决定。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做judgement call 这个其实可以理解成: “主观的、基于某个人自己个人经验或观点得来的一个决定、判断” a subjective decision made based on one's own experience or viewpoint 或者看这条: If you refer to a decision as a judgment call, you mean that there are no firm rules or principles that can help you make it, so you simply have to rely on your own judgement and instinct. eg: Well, physicians make judgment calls every day. 内科医生每天都在做主观判断。 eg: Because of the impending snowstorm, it was a judgment call whether I should attempt to drive to work. 因为暴风雪快来了,我到底要不要尝试开车去上班,其实完全取决于我自己。 eg: The rules aren't clear in this case, so officials are required to make a judgment call. 这次的情况,规则也不是特别明晰,所以官员们得自己做判断了。 eg: It's a judgment call - do we go by plane or risk taking the car to the conference? 这其实看咱们自己了,我们去开会是坐飞机呢,还是冒险乘车去? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 到底去不去参加这次婚礼,这得看你了。
【句子】When Lynette went back to work, she was aware her new job would be demanding. What she hadn’t anticipated, was the night shift. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/wen/ /.ləˈnet/ /went/ /bæk/ /tʊ/ /wɜː(r)k/ /ʃiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /əˈweə(r)/ /hɜː(r)/ /njuː/ /nuː/ /dʒɒb/ /dʒɑːb/ /wʊd/ /biː/ /dɪˈmɑːn.dɪŋ/ /dɪˈmæn.dɪŋ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ʃiː/ /ˈhæd.ənt/ /ænˈtɪs.ɪ.peɪtɪd/ /wɑːz/ /ðə/ /naɪt/ /ʃɪft/ 【发音技巧】went back失去爆破;back to失去爆破;was aware连读;would be失去爆破;What she不完全爆破;night shift不完全爆破; 【翻译】当Lynette回归职场之时,就深知自己的新工作会很费时间精力。但让她没有意料到的是,她还有夜班等着她。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做demanding, demand本身有“要求”的意思。demanding作为一个对应的形容词, 表示什么意思呢? needing a lot of time, attention or energy “需要很多时间、注意力和精力的” 有的时候也可以指: needing a lot of skill, patience, effort, etc. “需要很多技巧、耐心和努力的”; eg: She's a very demanding child. 她是一个很难带的孩子。 她是一个很难让人省心的孩子。 eg: This is a demanding job/task. 这是一个很费时费力的工作/任务。 eg: The work is physically demanding. 这个工作很费体力。 eg: My grandma became very demanding as she got older. 我奶奶老了以后就变得很难伺候,比较刁钻。 再来说一下另外一个表达,叫做night shift; shift这个单词在这里是一个名词,表示“换班”的意思; 所以“夜班”其实就是night shift,day shift叫做“白班”; a period of time worked by a group of workers who start work as another group finishes eg: I am on the day shift at the factory. 我在工厂上白班。 eg: We worked the night shift. 我们上夜班/值夜班。 eg: Are you on the night shift or the day shift? 你是上夜班还是上白班呢? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他工作日上白班,周末上夜班。
【句子】Maybe it’s time you stood up for yourself. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】 /ˈmeɪ.bi/ /ɪts/ /taɪm/ /juː/ /stʊd/ /ʌp/ /fə(r)/ /jə(r)ːˈself/ 【发音技巧】stood up for 连读+不完全爆破; 【翻译】也许是时候该维护一下自己的利益了。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做stand up for oneself,这个短语的字面意思是: “为自己而站起来”, 我们来看看引申义:to defend oneself from physical or verbal assault or intimidation 保护、守护自己不受到身体上的或者是语言上的攻击或者威胁; eg: Don't be bullied. Learn to stand up for yourself and what you believe in. 别被欺负了,学着维护自己的利益和信仰。 eg: You have to learn to stand up for yourself. 你得学会维护自己的利益。 eg: With five older brothers I soon learned to stand up for myself. 由于我有五个哥哥,我很快就学会了维护自己的利益。 eg: He's a big boy - I'm sure he can stand up for himself. 他是个大孩子了,我相信他能维护自身利益的。 其实口语中你也可以说stand up for someone/something,指的意思是:“为某个人/事物挺身而出”; to defend or support a particular idea or a person who is being criticized or attacked eg: It's high time we all stood up for our rights around here. 到了我们该维护自己的这些利益的时候了。 eg: You have to stand up for your rights - you can't let them walk all over you. 你得自己维护自己的利益啊,你不能让他们践踏你的利益。 eg: Always stand up for your friends. 永远维护你朋友的利益。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I learned how to stand up for myself early on in life.
【句子】Not that it’s any of my business, but it’s your body. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/nɒt/ /nɑːt/ /ðæt/ /ɪts/ /ˈen.i/ /əv/ /maɪ/ /ˈbɪz.nɪs/ /bʌt/ /ɪts/ /jɔː(r)/ /ˈbɒd.i/ /ˈbɑː.di/ 【发音技巧】Not that不完全爆破;that it’s连读+闪音;it’s any连读;but it’s连读+闪音; 【翻译】虽然这不关我事,但是身体是你自己的。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做not that; It is used to say you are not suggesting something 或者可以理解成although it isn’t the case that... 这个短语放在句首,经常可以表达:“并不是说;并非”,用于引出一个否定含义的句子。 eg: She wouldn't tell me how much it cost - not that I was really interested. 她不会告诉我那个东西花了多少钱的--倒也不是说我感兴趣/倒也不是我特别想知道。 eg: Not that I mind, but why didn't you call yesterday? 我并没有介意,但是你昨天为什么不打电话呀? eg: Not that I expect you to know the answer to this, but why do you think Mom married Dad? 其实我也并不指望你能知道答案,但是你觉得妈妈为什么嫁给了爸爸呢? eg: I tried to help, not that it mattered. 我试着帮忙,倒不是说我的帮忙真会起到什么作用。 eg: I saw him with some other woman, not that I care. 我看到他和另外一个女的在一起,倒也不是我介意。(我就陈述一下这个事实。) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She hasn't written-not that she said she would.
【句子】You’re stoic to the point of being cold. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/jɔ:(r)/ /ˈstəʊ.ɪk/ /tʊ/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /ˈbiː.ɪŋ/ /kəʊld/ 【发音技巧】stoic to失去爆破;point of连读; 【翻译】你丝毫不表露自己的情绪,几近冷酷。 【适用场合】 今天节目中,我们先在关键句中见到一个单词stoic,这个单词什么意思呢? determined not to complain or show your feelings, especially when something bad happens to you 有人把这个词翻译成“禁欲主义的”;其实也可以理解得简单一点:“下定决心不表露自己情绪的、就算糟糕的事情发生也不抱怨的;” eg: We knew she must be in pain, despite her stoic attitude. 尽管她表现得很不以为然,我们都知道她肯定身处痛苦之中。 今天我们主要学习这个表达,叫做to the point of... 强调一种程度,表示“到了一种……的程度”; 后面一般常跟sth. 或者doing sth.动名词来搭配; 我们来看一下这个短语对应的英文解释: to such a degree or extent that something is true or could happen eg: He was focused on perfecting the project to the point of obsession. 他之前一直专注于完善这个项目,以至于到了沉迷的程度。 eg: He is always so earnest and good-natured, to the point of being naïve at times. 他是如此地真诚、朴实又善良,有的时候都到了天真的地步。 eg: The restaurant staff were unhelpful to the point of being rude. 那个餐厅的员工,毫无用处就不说了,还几近粗鲁。 eg: He was rude to the point of being aggressive. 他很粗鲁,甚至可以说是到了蛮不讲理的地步。 eg: His remarks were unkind to the point of being cruel. 他的话岂止是不友好,简直到了无情刻薄残忍的地步。 视频中Bree还说到: Well, I don’t like public displays of emotion. 我只是不喜欢当众表露情绪。 如果你熟悉我们之前发布过的视频、文章的话,你会感觉这个表达有点眼熟。 以前我们讲解秀恩爱的时候也出现过的短语:PDA--public display of affection 所以这个短语结构,public display(s) of +情绪/感情,最本质的意思其实就是:公开地、当众地表达自己的(各种)情绪; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他一直热爱滑雪运动,甚至到了痴迷的程度。
【句子】All I can do is take it one day at a time. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /aɪ/ /kæn/ /duː/ /ɪz/ /teɪk/ /ɪt/ /wʌn/ /deɪ/ /æt/ /ə/ /taɪm/ 【发音技巧】All I连读;take it连读;at a连读+闪音; 【翻译】我也只能过一天,算一天。 【适用场合】 今天学习一个很接地气的表达: take it one day at a time 这个其实就是中文中的“过一天算一天;”;表达的是“身处在一种不怎么愉快、不怎么理想的环境中,对最终的结果不强求,每天出现什么问题,就先应付什么问题”; 我们来看看对应的英文表达: to deal with some unpleasant, difficult, or undesirable situation gradually, without focusing too much on its eventual outcome 或者看一下这条英文解释: to deal with each day's problems as they come instead of worrying about the future eg: I know you're devastated about losing your job, but we'll just take it one day at a time and find a way to make do. 我知道你丢了工作很绝望,但是我们也只能先过一天算一天,再看看有啥方法可以解决。 eg: The prognosis isn't good, but we're taking it one day at a time now. 预后不太好,但我们现在也只能过一天算一天了。 这个短语当中it可以换成things,意思一样; eg: I don’t know if he’ll get better. We’re just taking things one day at a time. 我也不知道他的情况会不会有好转。我们现在就是走一步看一步吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's important to take things one day at a time so you don't feel too overwhelmed.
【句子】The problem is, I’m crazy about you. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ðə/ /ˈprɒb.ləm/ /ˈprɑː.bləm/ /ɪz/ /aɪm/ /ˈkreɪ.zi/ /əˈbaʊt/ /juː/ 【发音技巧】problem is连读;about you音的同化; 【翻译】问题是,我很爱你。 【适用场合】 今天学习一个超级简单的表达: be crazy about sb./sth. 它表示什么意思呢? If you are crazy about something, you are very enthusiastic about it. 或者 If you are crazy about someone, you are deeply in love with them. 如果搭配sth.,这个短语表示“对某个事情特别感兴趣,有很高的热情;如果搭配sb.,这个短语表示:“疯狂地爱着某个人”; eg: He's still crazy about both his work and his hobbies. 他仍旧对他的工作和业余爱好着迷。 eg: Helen is just crazy about her new boyfriend and won't stop talking about him. Helen超级迷恋她的新男朋友的,谈起他来滔滔不绝。 eg: Ever since she started taking lessons as a kid, Amy has been crazy about tennis. 自从Amy小的时候报班学习开始,她已经深深爱上了网球运动。 eg: I’ve been crazy about him since the first time I saw him. 自第一眼见到他起,我就疯狂爱上了他。 eg: I'm not crazy about that place, so can we go somewhere else for dinner? 我对那个地方不怎么满意,我们能去别的地方吃晚餐吗? eg: I’m not crazy about Japanese food. (I don’t like Japanese food very much.) 我不是很喜欢日料。 口语中,也可以把crazy换成mad; 所以我们也可以说be mad about sb./sth.; eg: I'm mad about their new song. 我超爱他们的新歌的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm also not crazy about the initial terms of the deal.
【句子】You went to college on an athletic scholarship, for god’s sakes. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/juː/ /went/ /tʊ/ /ˈkɒl.ɪdʒ/ /ˈkɑː.lɪdʒ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ən/ /æθˈlet.ɪk/ /ˈskɒl.ə.ʃɪp/ /ˈskɑːl.ər.ʃɪp/ /fə(r)/ /gɒdz/ /gɑːdz/ /seɪks/ 【发音技巧】went to失去爆破;on an连读; 【翻译】看在上帝的份儿上,你当年还是拿的运动员奖学金上的大学。 【适用场合】 今天关键句末尾的表达我们之前已经讲过,其实平时一般说的是for god’s sake,用单数。 今天我们主要讲解一下跟scholarship奖学金相关的表达。 首先看看scholarship的英文解释: an amount of money given to sb. by an organization to help pay for their education “赢得、获得奖学金”我们可以说 win a scholarship或者get a scholarship,有的时候也可以用be awarded 来搭配; 比如说: eg: He got a scholarship to Harvard. 或者He won a scholarship to Harvard. 他赢得了哈佛的奖学金。 eg: Sophie was awarded a scholarship to attend the college. Sophie获得了那所大学的一笔奖学金。 “凭借着、靠着一笔奖学金去某个学校上学”,我们可以说: go to + 学校名 + on a scholarship 如果奖学金分类比较明确,还可以在scholarship前面加形容词; eg: Paula went to the Royal College of Music on a scholarship. Paula凭借着奖学金去了皇家音乐学院。 eg: He went to drama school on a scholarship. 他靠一笔奖学金去了戏剧学院。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The organization is offering five $5,000 scholarships.
【句子】He said he’s gonna beat me up unless I come up with some money. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/hiː/ /sed/ /hiːz/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /biːt/ /miː/ /ʌp/ /ənˈles/ /aɪ/ /kʌm/ /ʌp/ /wɪð/ /sʌm/ /ˈmʌn.i/ 【发音技巧】said he’s不完全爆破;beat me不完全爆破;unless I连读;come up连读;up with类似不完全爆破; 【翻译】他说如果我不给他一些钱,就要狠狠揍我一顿。 【适用场合】 今天视频中先讲一个常用表达:beat up sb. 或者beat sb. up,其实我们之前节目中学习过,表达“狠狠揍某个人一顿”的意思; If someone beats a person up, they hit or kick the person many times. eg: The captain of the football team swore he would beat me up if I ever talked to his girlfriend again. 那个足球队队长发誓说如果我再跟他女朋友说话,他就会狠狠揍我一顿。 eg: I can't believe that skinny kid beat up the school bully! 简直不敢相信那个瘦骨嶙峋的孩子居然把校霸给揍了一顿。 我们要来学***二个短语是: come up with something, 所以这个短语可以指:to find or produce an answer, a sum of money, etc. “找到某个问题的答案或者找到、凑出一笔钱; 或者看一下这样一条英文解释: If you come up with a sum of money, you manage to produce it when it is needed. 有的时候也可以理解成: to think of an idea or a plan “想出一个主意、方案或者计划”; eg: If he can come up with the $15 million, we'll go to London. 如果他能搞到、凑齐那1500万美元,我们就去伦敦。 eg: She came up with a new idea for increasing sales. 她想出来了一个增加销量的新点子。 eg: We’re in big trouble if we don’t come up with the money by 6 o’clock. 如果我们六点钟凑不出这笔钱的话,我们麻烦就大了。 eg: How soon can you come up with the money? 你是怎么那么快凑到钱的? eg: Is that the best you can come up with? 那就是你能想出来的最佳方案? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 This scientist came up with a cure for the disease.
【句子】How can you just sit here hour after hour and listen to that? 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/haʊ/ /kæn/ /juː/ /dʒʌst/ /sɪt/ /hɪə(r)/ /aʊə(r)/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /aʊə(r)/ /ənd/ /ˈlɪs.ən/ /tʊ/ /ðæt/ 【发音技巧】just sit here两处不完全爆破;and listen不完全爆破; 【翻译】你怎么能就坐在这这么久,接连不断地听那个声音呢? 【适用场合】 今天视频中讲一个常用表达:hour after hour, 这个短语的字面意思是:“一个小时接着一个小时”,一般我们可以引申为:“接连不断,连续好几个小时地做某件事”; for many hours without stopping 或者 If you say that someone does something hour after hour, you are emphasizing that they do it continually for a long time. eg: I sat by her bedside hour after hour. 我连续几个小时一直坐在她床边。 eg: The dog just sits there hour after hour and watches the hamsters. 那条狗就坐在那好几个小时,观察那只仓鼠。 eg: He and my mom were arguing every night, hour after hour. 他和我妈妈每天晚上都吵架,一吵吵好几个小时。 eg: She spends hour after hour reading magazines. 她看杂志一看就是好几个小时。 其中英文当中类似结构的表达还有别的,比如说year after year,可以用来表示“年复一年、每年”; every year for many years eg: Year after year, she brings that awful casserole to Christmas dinner, even though no one eats it. 每一年的圣诞晚餐,尽管没有人吃,她都会带那做得很难吃的砂锅菜来。 eg: We go to the same place for our vacation year after year. 我们每年都去同一个地方度假,好多年了。 eg: The hotel has won the top prize year after year. 这家酒店每年都会赢得最佳奖。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I seem to earn the same salary year after year.
【句子】He knows it’s annoying. He’s just trying to get to us. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/hiː/ /nəʊz/ /ɪts/ /əˈnɔɪ.ɪŋ/ /hiːz/ /dʒʌst/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /get/ /tʊ/ /ʌs/ 【发音技巧】knows it’s annoying两处连读;just trying不完全爆破;get to失去爆破; 【翻译】他知道那很烦人。他就是想要惹恼我们。 【适用场合】 今天视频中讲一个常用表达:get to sb. 这个短语意思比较多,今天这个视频中,应该指的是to annoy or affect sb. “使某个人心烦、影响某个人;” eg: The pressure of work is beginning to get to him. 工作的压力开始让他(感到)心烦了。 eg: After a while his teasing started to get to me. 过了一阵子,他的讥讽嘲笑开始让我觉得心烦、不高兴了。 eg: As much as I enjoy the spring, it's not long until my allergies start to get to me. 尽管我很喜欢春天,但进入春天没多久我的过敏症状就会开始发作。 eg: All these delays are starting to get to me. 这些延误开始让我觉得很心烦。 eg: Don’t let his remarks get to you. 别让他的那些话影响了你。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The whole business began to get to me after a while.
【句子】-- Are you done yet? -- No! I have not even begun ripping into Edie Britt yet. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ɑː(r)/ /juː/ /dʌn/ /jet/ /nəʊ/ /aɪ/ /hæv/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈiː.vən/ /bɪˈgʌn/ /rɪpɪŋ/ /ˈɪn.tuː/ /ˈi:di/ /brɪt/ /jet/ 【发音技巧】not even连读+闪音;ripping into连读; 【翻译】-- 你说完了吗? -- 没有!我还没有开始骂Edie Britt呢! 【适用场合】 今天视频中讲一个常用表达:rip into sth./sb. 表达的意思是:If someone/something rips into you, they attack or criticize you strongly. “严厉地批评、攻击某个人;” eg: She had publicly ripped into him on a television talk show. 她曾公开地在一档电视脱口秀节目中严厉地批评过他。 eg: The boss ripped into me for how I bungled the Jefferson account. 我把Jefferson这家客户的生意给搞砸了,老板把我狠狠骂了一顿。 eg: I can hear Mom ripping into Dad again about his gambling. 我能听到妈妈又在狠狠地骂爸爸,责怪他赌博。 A: -- "Have you heard anything about this movie we're about to see?" -- B: "Well, I've seen a few reviews that ripped into it, but I still think it's going to be great." A:“我们要看的那部电影,你听过大家的评论吗?” B:“哈,我看过一些抨击它的评论,但是我还是觉得那电影肯定很棒。” eg: The critics really ripped into Larry's poor performance. 那些评论家们严厉批评了Larry的糟糕表现。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The raccoons ripped into the trash bags, scattering papers and stuff all over the street.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧