【句子】I mean, I made sacrifices. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /aɪ/ /meɪd/ /ˈsæk.rɪ.faɪsɪz/ 【发音技巧】made sacrifices不完全爆破; 【翻译】我意思是,我(为家庭)做出了牺牲。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个表达,叫做make sacrifices。 “做出牺牲”的意思;此时的sacrifice可以理解成:the fact of giving up sth. important or valuable to you in order to get or do sth. that seems more important eg: Making sacrifices is part of raising children. 做出牺牲是养孩子的一部分。 eg: He was willing to make any sacrifice for peace. 他愿意为了和平做出任何牺牲。 eg: She made many sacrifices to get Anita a good education. 她为了阿丽塔能接受好的教育,做出了很多牺牲。 eg: Her parents made sacrifices so that she could have a better life. 她的父母亲做出了很多牺牲,以便她能过得更好。 eg: The war required everyone to make sacrifices. 这场战争需要每个人都做出牺牲。 除此以外,今天视频中,我们还出现了另外一个词,叫做wash-and-wear,台词是这样说的: I wore wash-and-wear. 我当时穿廉价的免烫衬衫。 这里的wash-and-wear明显和前面的designer suit是相对的。 a wash-and-wear shirt指的是那种洗完不用熨烫的衬衫,一般价格比较便宜。 而designer suit一般都是设计师出品,品质好,设计也独特,但是价格昂贵。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 No sacrifice is too great when it comes to her children.
【句子】Susan, what the hell have you been smoking? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈsuːzn/ /wɒt/ /wɑːt/ /ðə/ /hel/ /hæv/ /juː/ /biːn/ /ˈsməʊ.kɪŋ/ 【发音技巧】what the不完全爆破;have you类似连读; 【翻译】苏珊,你吃错什么药了? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个表达。 在英文中,What are you smoking? 或者What have you been smoking? 都可以用来表达:“你在想什么?”、“你是不是傻”或者“你吃错什么药了?”这样的意思; 相当于:What are you thinking? It is used to imply that someone's opinion, decision, behavior, etc., is wildly absurd, nonsensical, or inappropriate. 这里的smoke其实不是“吸烟”的意思,多多少少有点“嗑药”的含义; eg: You picked bright yellow wallpaper for our bedroom? What are you smoking? 你给咱们卧室选了一个亮黄色的壁纸?你在想啥呢? eg: A: "I just bought us tickets to Tokyo! We leave next week!" B: "What are you smoking? I can't just drop everything and fly to Tokyo!" A:“我刚给咱们买了去东京的机票。我们下周出发。” B:“你想啥呢?我不可能扔下一切就飞到东京去。” eg: What are you smoking? Why are you dating with strangers? 你在想啥呢?/你脑子不好使吗?你为什么要跟陌生人约会? eg: -- I'm going to take a walk in the rain. -- Are you smoking? -- 我要去雨中散个步。 -- 你是不是傻? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你要把这件事情告诉老师,你是不是傻?
【句子】Well, someone might as well say it. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /ˈsʌm.wʌn/ /maɪt/ /æz/ /wel/ /seɪ/ /ɪt/ 【发音技巧】might as连读+闪音;say it连读; 【翻译】好吧,总得有个人来说一下吧。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个短语might as well do sth.的用法。 It is used to suggest doing sth. because you cannot think of anything better to do. 这个短语经常用于提出建议,通常由于当事人也没有更好的选择; eg: We might as well sit down while we're waiting. 咱们等的时候,还是坐着吧。 eg: You might as well enjoy your money while you've got it. 有钱的时候,最好还是享受有钱的时光。 你还不如趁你有钱的时候好好享受一下。 eg: The deadline is today, but you might as well send it in anyway—they may still accept it. 截止日期是今天,但是你还是今天寄出去吧,他们有可能还接收。 eg: A: "Are you going to work late tonight?" B: "I might as well. I have nothing else going on." A:“你是不是今晚要加班工作?” B:“可能是的吧,我也没有别的事儿可以做。” Bill: Should we try to get there for the first showing of the film? Jane: Might as well. Nothing else to do. Bill:“我们是否应该去那看电影首映呢?” Jane:“去呗,反正也没别的事情可以做。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Since nobody else wants the job, I might as well give it to him.
【句子】Besides, have you ever known a woman who’d loan out her diary? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/bɪˈsaɪdz/ /hæv/ /juː/ /ˈev.ə(r)/ /nəʊn/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /huːd/ /ləʊn/ /aʊt/ /hɜː(r)/ /ˈdaɪə.ri/ 【发音技巧】have you类似连读的处理;known a连读;who’d lo an不完全爆破;loan out连读;out her不完全爆破; 【翻译】更何况,怎么会有女人愿意把自己的日记借给别人看呢? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个短语的用法。 loan sth. out to someone “把某个东西临时外借给某个人”; to allow someone to borrow or make use of something temporarily eg: I can't come pick you up tonight—I loaned the car out to your brother. 我今天晚上不能接你了,我把车借给你哥了。 eg: I stopped loaning my books out to friends because I never get them back. 我不再把书借出去给朋友们了,因为他们从来不还。 eg: I loaned out my cookbook to my neighbor. 我把我的烹饪书借给我的邻居了。 eg: The school loaned a computer out to us. 那所学校借给我们一台电脑。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我昨天把这本书借给一个同事了。
【句子】I don't believe it. I mean, he's so brazen. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /bɪˈliːv/ /ɪt/ /aɪ/ /miːn/ /hiːz/ /səʊ/ /ˈbreɪ.zən/ 【发音技巧】don't believe it失去爆破+连读; 【翻译】我简直不敢相信,他居然这么厚颜无耻。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中这个形容词brazen的用法。 它可以理解成为:open and without SHAME, usually about sth. that people find shocking “毫无羞耻心的、厚颜无耻的”,所以这个词带有明显的贬义色彩。 eg: She had become brazen about the whole affair. 她对整件事已经不感到羞耻了。 eg: I was shocked by his brazen admission that he was cheating. 他厚颜无耻地承认自己之前作弊了,我对此大为震惊。 eg: They're quite brazen about their infidelity. It doesn't worry them. 他们对于自己的不忠行为毫不在意,厚颜无耻。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He exhibited a brazen disregard for other people's feelings.
【句子】But you turned her against me! If it wasn't for you, we'd be together. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/bʌt/ /juː/ /tɜː(r)nd/ /hɜː(r)/ /əˈgeɪnst/ /miː/ /ɪf/ /ɪt/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /fə(r)/ /ju:/ /wi:d/ /bi:/ /təˈgeð.ə(r)/ 【发音技巧】turned her击穿+连读;against me不完全爆破;If it连读;it wasn't类似不完全爆破的处理;wasn't for不完全爆破;we'd be失去爆破; 【翻译】是你离间我们俩,让她讨厌我的!要不是因为你,我们原本会在一起的! 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中短语turn against sb./sth.的用法,它也可以变成turn sb./sth. against sb./sth.的形式。 它可以理解成为:to cause someone/something to defy or revolt against someone or something 使得某个人/某个事物反抗、厌恶某个人/某个事物; eg: She turned against her best friend. 她和她最好的朋友反目成仇。 eg: He tried to turn our friends against us. 他试图让我们的朋友跟我们反目。 eg: The majority of his supporters turned against him after he failed to keep his election promises. 在他没能实现自己的选举承诺以后,他的大多数支持者都站在了他的对立面。 eg: Can't you see that he's trying to turn Jim against you? 难道你看不出来吗?他试图让吉姆跟你反目! eg: He turned the whole board against Molly. 他让董事会全部的成员都反对莫莉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The scandal turned public opinion against the candidate.
【句子】Maybe that's not how you really feel deep down. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈmeɪ.bi/ /ðæts/ /nɒt/ /nɑːt/ /haʊ/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /fiːl/ /diːp/ /daʊn/ 【发音技巧】not how不完全爆破;deep down失去爆破; 【翻译】也许在内心深处你不是那样想的。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中短语deep down的用法。 in the part of your mind where your strongest and often most secret feelings are; 这个短语可以理解成“在内心的最深处;在藏有你最强烈最隐私的感受的地方”; 口语中有的时候还会把这个短语说成是deep down inside,意思一样; eg: You say you forgive him, but deep down, aren’t you still angry? 你说你原谅他,但是在你内心深处,难道你不觉得愤怒吗? eg: Deep down, I know you love me really. 我知道你在内心深处还是真的爱我的。 eg: He knew deep down inside that she was right. 他在内心深处知道她说的是对的。 eg: Deep down, I think we all felt the same way. 在内心深处,我觉得我们都有相同的感受。 eg: He might look like a mean old man, but deep down inside he is a very kind person. 他有可能看起来像是一个刻薄的小老头,但是在内心深处他是一个很友善的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He seems confident but deep down he’s quite insecure.
【句子】Just wondering, if there's a ballpark of how long I will have to wait? A week? A month? After lunch? 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/dʒʌst/ /ˈwʌn.dərɪŋ/ /ɪf/ /ðeə(r)z/ /ə/ /ˈbɔːl.pɑːk/ /ˈbɑːl.pɑː(r)k/ /əv/ /haʊ/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /hæv/ /tʊ/ /weɪt/ /ə/ /wi:k/ /ə/ /mʌnθ/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /lʌntʃ/ 【发音技巧】Just wondering类似不完全爆破;there's a连读;ballpark of连读; 【翻译】有没有一个大致的时间范围,我大概需要等多久?一周?一个月?还是午饭后? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中ballpark的用法。 它原本的意思是:“棒球场”,但我们今天这里用的是它另外的意思: 先来看看它今天的用法所对应的英文解释: an acceptable range in the amount or number of something when you do not know or cannot agree on an exact amount or number “当你们不知道或者就某一个确切的数字无法达成一致的时候,关于某个数值的一个可接受范围”; 或者可以直接理解成“粗略估计的数字范围”; eg: I'd sell the house for $500,000, but his offer isn't even in the ballpark. 我打算把这房子卖50万美元,但是他报的价差太远了,都不在考虑范围内。 eg: A ballpark figure of $3,000 would be realistic. 3千美元左右的数字应该会实际点。 eg: If you said five million you'd be in the ballpark. 如果你说五百万的话,那你差不多接近了。 eg: Eighteen thousand? That could be in the ballpark. 一万八千?那差不多。 eg: My first guess wasn't even in the ballpark. 我第一次猜的数字甚至都不在大概范围内。 eg: I can't give you anything more than just sort of a ballpark figure. 我只能给你一个大概的数字。 eg: That's just a ballpark figure—they don't know exactly how many people will be attending the event. 那只是一个大概的数字,他们不知道来参加这个活动的准确人数/他们不知道到底会有多少人来参加这个活动。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Do you have a ballpark figure for the cost of the renovations?
【句子】Oh, I want it to be just like you do. You know, on your own terms! 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/əʊ/ /aɪ/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /ɪt/ /tʊ/ /biː/ /dʒʌst/ /laɪk/ /juː/ /du:/ /juː/ /nəʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ /jə(r)/ /əʊn/ /tɜː(r)mz/ 【发音技巧】want it连读;it to失去爆破;just like不完全爆破;like you类似连读的处理; 【翻译】哦,你怎么做我都会配合你的。按你的计划来。 【适用场合】 今天我们来学习的短语是:on one’s terms,有的时候表强调也会在terms前面加own; 下面我们来看一下on (one's) (own) terms的用法。 首先看一下对应的英文解释: in the manner or time frame that one prefers 用某个人更喜欢的方式或者时间范围; eg: Don't just accept this job because it would make your parents happy—you need to act on your own terms for once. 别因为你爸妈会高兴而接受这份工作,你也得根据自己的喜好选择一次。 eg: They agreed to stop fighting, but on their own terms: all prisoners to be released, and talks to be held immediately. 他们同意停止交火,但是必须要先答应他们的条件:所有的犯人被释放;且立刻进行会谈。 eg: He prefers to live on his own terms. 他更愿意用自己的方式生活。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He went out on his own terms, retiring at the top of his game after only 10 seasons.
【句子】-- Oh! That sounds like a proposal! -- Did it? -- Yeah, it did. -- Huh, what do you know. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/əʊ/ /ðæt/ /saʊndz/ /laɪk/ /ə/ /prəˈpəʊ.zəl/ /dɪd/ /ɪt/ /jeə/ /ɪt/ /dɪd/ /hə/ /wɒt/ /wɑːt/ /duː/ /juː/ /nəʊ/ 【发音技巧】That sounds不完全爆破;like a连读;Did it连读;it did失去爆破;what do失去爆破; 【翻译】-- 天!那听起来像是在求婚! -- 是吗? -- 是的。 -- 哈,我还真不知道。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:what do you know,这个短语可以用于表达一种发现某件事情的惊讶、意外情绪; 可以理解成:“真没想到”这样的意思; It's a phrase used to indicate one's surprise upon discovering something eg: What do you know, she got fired this morning. 真没想到,今天上午她被开除了。 eg: Hey, what do you know—we have chocolate chips in the cabinet after all. 嘿,真没想到,原来我们的巧克力碎在柜子里。 eg: Well, what do you know! It says here that my ancestors first came to this country in 1857! 嘿,真是意外啊,它在这里说我的祖先第一次来到这个国家是在1857年。 eg: John managed to get the job after all? Well, what do you know. 约翰最终成功得到了那份工作?哈,可真没想到。 eg: Well, what do you know? Look who’s here! 嘿,太意外了,你看这是谁来了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What do you know, our suitcases are the first off the plane.
【句子】As far as I'm concerned, let him decompose with strangers. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/æz/ /fɑː(r)/ /æz/ /aɪm/ /kənˈsɜː(r)nd/ /let/ /hɪm/ /ˌdiː.kəmˈpəʊz/ /wɪð/ /streɪndʒə(r)z/ 【发音技巧】far as连读;as I'm连读;let him击穿+连读+闪音; 【翻译】在我看来,就该让他和一群陌生人一同腐烂。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:as far as sb. is concerned,有些同学在写作的时候会用到这个短语,用来表达个人的观点, 它可以表示:“在某个人看来;依某个人的看法……;某个人认为”这样的意思; in one's view or opinion eg: As far as I'm concerned, I don't feel safe in this neighborhood anymore. 我觉得,住在这个片区已经不安全了。 eg: Grandma doesn't care if you bring your boyfriend to Thanksgiving dinner. As far as she's concerned, the more, the merrier! 祖母不介意你把男朋友带来感恩节晚餐的,她的想法就是:人越多,越热闹! eg: Bob: Isn't this cake good? Alice: Yes, indeed. This is the best cake I have ever eaten as far as I'm concerned. Bob:难道这个蛋糕不好吃吗? Alice:确实好吃,就我而言这是我吃过的最好吃的蛋糕。 eg: As far as we are concerned, anything at all would be fine for dinner. 就我们而言,晚饭吃什么都行。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 As far as I'm concerned, everything he says is a lie.
【句子】I mean, there's no turning back after this. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪ/ /mi:n/ /ðeə(r)z/ /nəʊ/ /ˈtɜː(r).nɪŋ/ /bæk/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tə(r)/ /ðɪs/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】我意思是,一旦这么做了,就没办法挽回了。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:there's no turning back, 这个短语字面的意思是:“没办法回头/往回走”,其实引申义也确实是这个意思;“没有办法挽回,没有回头路”; The current course of action cannot be reversed or undone. eg: We said we would do it—there can be no turning back. 我们当时说了我们要做这件事情,没有退路了。 A: "I know skydiving was my idea, but I don't think I can do this!" B: "Well, we're already up in the air—no turning back now!" A:“我知道跳伞是我的主意,但是我觉得我做不到啊!” B:“呃,可是我们已经在空中了,没办法反悔了。” A: "I'm really worried that the new product isn't going to succeed." B: "Well, there's no turning back, regardless of the outcome." A:“我很担心新产品不会成功。” B:“不管结果如何,咱们都没有回头路了。” A: "What am I going to do? I'm supposed to get married in the morning—there's no turning back now!" B: "OK, you're just feeling some pre-wedding panic. Let's sit down and take some deep breaths." A:“我该怎么办?我早晨要结婚了,没有回头路了。” B:“好了好了,你只是婚前恐惧,现在先坐下来,深呼吸几下。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was just as worried as she was, but there was no turning back now.
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧