【绝望的主妇】“请放心,我们会按时完成的。”

【句子】Rest assured, we have not forgotten it. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/rest/ /əˈʃʊrd/ /wi:/ /hæv/ /nɒt/ /nɑːt/ /fəˈɡɒtn/ /fərˈɡɑːtn/ /ɪt/ 【发音技巧】Rest assured连读;not forgotten it不完全爆破+连读; 【翻译】放心,我们没忘的。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:rest assured, 可以理解成“放心”;to be certain or confident about sth. 这个短语经常直接当做祈使句来使用,当然后面也经常加上that,再跟从句。 eg: Rest assured that you'll receive the best of care. 请放心,您会受到最好的照顾。 eg: Please rest assured that we will do everything possible to help. 请放心,我们会尽一切可能提供帮助的。 eg: Rest assured that the police will recover your diamonds. 请放心,警方会找回你丢失的钻石的。 eg: Rest assured that we will do everything we can to get your money. 请放心,我们会做一切努力把你的钱要回来。 eg: Please rest assured that we are doing everything in our power to make your grandmother comfortable here. 请您放心,我们正在尽一切努力,使您的祖母在这里感觉到舒适。 eg: Rest assured that we will finish on time. 请放心,我们会按时完成的。 eg: Every member of our team has over 20 years of experience, so you can rest assured that your investment portfolio is in good hands. 我们团队的每一位成员都有超过20年的工作经验,所以您大可以放心,您的投资组合会被妥善地管理。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You can rest assured that I shall be there as promised.

5分钟
5
11个月前

【绝望的主妇】“有几周不用带孩子,你将会很开心。”

【句子】We'll be taking Porter and Preston off your hands all weekend. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/wiːl/ /biː/ / 'teɪkɪŋ/ /ˈpɔː(r).tə(r)/ /ənd/ /ˈprestən/ /ɒf/ /ɑːf/ /jə(r)/ /hændz/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˌwiːkˈend/ 【发音技巧】and Preston失去爆破;hands all连读; 【翻译】整个周末我们会带波特和普雷斯顿度过,让你们歇歇。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:off someone's hands; 在这个短语中,hands其实指的是:control, or responsibility; “对于某件事情的控制或者责任”; 所以off one's hands 指的就是:no longer your responsibility“脱手;不再是某个人的责任、不再由某个人负责/照顾”; eg: They're trying to get old stock off their hands by cutting prices. 他们想通过减价,来把旧库存脱手。 eg: We get Danny off our hands one evening a week when my mother looks after him. 我们每周能休息一个傍晚,让我妈妈带丹尼。 eg: We finally got that project off our hands. 我们终于脱手了那个项目/甩掉了那个项目。 eg: You'll be glad to get the children off your hands for a couple of weeks. 有几周不用带孩子,你将会很开心。 eg: She's trying to find a way to get some of that extra work off her hands. 她正在试图找到一种方法,能甩掉手头上一部分额外的工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If you don't want those golf clubs anymore, I'll be glad to take them off your hands.

4分钟
4
11个月前

【绝望的主妇】“如果你觉得那种行为没问题,你得仔细审视一下你的道德标准了。”

【句子】Over the past couple of days, I gave myself a long hard look in the mirror, and I did not like what I saw. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈəʊ.və(r)/ /ðə/ /pɑːst/ /pæst/ /ˈkʌp.l/ /əv/ /deɪz/ /aɪ/ geɪv/ /maɪˈself/ /ə/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /hɑː(r)d/ /lʊk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪr.ə(r)/ /ənd/ /aɪ/ /dɪd/ /nɒt/ /nɑːt/ /laɪk/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /sɔː/ /sɑː/ 【发音技巧】past couple失去爆破;couple of连读;hard look不完全爆破;and I连读;did not不完全爆破;like what类似不完全爆破;what I连读+闪音; 【翻译】过去这几天,我扪心自问,确实问心有愧。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:a long hard look, 字面的意思,你可能会觉得很懵。 其实在这里这个短语来自于,take a long, hard look at something,可以理解成: to examine something very carefully in order to improve it in the future “非常仔细、谨慎地审视某个东西,以便在未来改进它”; eg: We need to take a long, hard look at the way we control gun ownership. 我们需要仔细审视一下我们控制枪支所有权的方式。 eg: After the data breach, the company is going to have to take a long, hard look at their security measures. 在这次数据泄露事件以后,这家公司将会仔细审视他们的安全保护措施。 eg: If you think that kind of behavior is OK, you need to take a long, hard look at your ethics. 如果你觉得那种行为没问题,你得仔细审视一下你的道德标准了。 eg: After taking a long hard look at the cost of employing an extra person, we decided against it. 在仔细考量了多雇佣一个人的成本以后,我们决定还是不招人了。 eg: You seem to be permanently stressed out. I think you should take a long hard look at your life. 你似乎一直压力很大。我觉得你得好好审视一下你的生活。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在我们做决定之前,我们需要好好考量一下计划。

6分钟
3
11个月前

【绝望的主妇】“我感觉我和我的室友之间有隔阂,但是我又说不上来是什么。”

【句子】I came between the man and his son. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/aɪ/ /keɪm/ /bɪˈtwiːn/ /ðə/ /mæn/ /ənd/ /hɪz/ /sʌn/ 【发音技巧】and his击穿; 【翻译】我阻碍他们父子见面/的感情。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:come between (two or more things or people); 字面的意思就是:“在两个或者更多的东西、或者人中间”; to be positioned between two or more things or people; eg: Q comes between P and R in the English alphabet. 在英文字母表中,Q是在P和R之间。 eg: April comes between March and May. 四月在三月和五月的中间。 eg: Well, I'd like to talk to that cute girl Becky, but her friend keeps coming between us and getting in my way! 咳,我想跟那个漂亮姑娘贝奇说话,但是她的朋友总是站在我俩中间,碍着我的事儿。 在引申义中,这个短语可以指: to cause problems for the romantic relationship or friendship of two or more people. 对两个或者多个人的关系形成了阻碍、造成了影响(经常用于描述爱情和友情); eg: I know they're under a lot of stress, but I hope they don't let their financial troubles come between them. 我知道他们现在压力很大,但是我希望他们不会让经济问题影响他们之间的关系。 eg: I feel like something has come between me and my roommate, but I don't know what it is. 我感觉我和我的室友之间有隔阂,但是我又说不上来是什么。 eg: I know our families don't get along, but I don't want that to come between us. I really like you, Juliet. 我知道我们的家庭相处并不融洽,但是我不想让那件事情影响我们的关系。我是真的很喜欢你啊朱丽叶。 eg: Don't come between Terri and Catherine. 不要影响/破坏特里和凯瑟琳的感情/关系。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I didn't want the dispute about money to come between us.

6分钟
2
11个月前

【绝望的主妇】“他等着朵拉恢复理智,回到他身边。”

【句子】Well, I think Mike will calm down in a couple of days and come to his senses. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/wel/ /aɪ/ /θɪŋk/ /maɪk/ /wɪl/ /kɑːm/ /daʊn/ /ɪn/ /ə/ /ˈkʌp.l/ /əv/ /deɪz/ /ənd/ /kʌm/ /tʊ/ /hɪz/ /ˈsensɪz/ 【发音技巧】think Mike不完全爆破;in a连读;couple of连读;and come失去爆破; 【翻译】我认为不出几天,麦克就会消气,冷静下来恢复理智的。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:come to one's senses,可以理解成:to start thinking reasonably “恢复理智/清醒;开始理智地思考”; eg: I'm glad she finally came to her senses and decided against those hideous bridesmaids' dresses. 我很高兴她终于恢复了理智,决定不要那些丑得要死的伴娘的连衣裙了。 eg: Don't worry, Paul will come to his senses and agree to the terms of the contract. 别担心,保罗将会恢复理智,同意那份合同的条款的。 eg: He waited for Dora to come to her senses and return. 他等着朵拉恢复理智,回到他身边。 eg: I'm glad he finally came to his senses and went on to college. 我很高兴他终于恢复了理智,继续去上大学了。 eg: I wish you would come to your senses and look for a better job. 我真的希望你能清醒过来,找一份更好的工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 As a realtor, part of your job is helping clients to come to their senses before they list their house for an unrealistic price.

5分钟
4
11个月前

【绝望的主妇】“这个情况,你也无能为力,所以你只能佛系点。”

【句子】Actually, I think I'm starting to feel pretty Zen about the whole thing. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈæk.tʃu.ə.li/ /aɪ/ /θɪŋk/ /aɪm/ /stɑː(r)tɪŋ/ /tʊ/ /fiːl/ /ˈprɪt.i/ /zen/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /həʊl/ /θɪŋ/ 【发音技巧】think I'm连读;pretty闪音;Zen about连读;about the不完全爆破; 【翻译】其实,我倒是觉得自己对整件事情开始有点看开了。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中Zen的用法,这个词其实跟“禅;禅宗”有关; 在口语中小写z的zen可以当做是形容词去理解,看下对应的英文解释: relaxed and not worrying about things that you can not change “心态很放松的,对于改变不了的事情毫不担心、毫不忧虑的”; eg: There's nothing you can do to change the situation so you just have to be a bit more zen about it. 这个情况,你也无能为力,所以你只能佛系点。 eg: Don't worry about doing the right thing with your baby—be more zen about it and you'll be happier. 不要担心你是否为自己的孩子做了正确的选择——越放松/佛系你就会越高兴。 eg: I hate to use this word, but Owen is very zen. 我很讨厌用这个词,但是欧文确实就很佛系/就不太介意用这个词。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 When some traders start losing money they get nervous. But Sam remains zen.

5分钟
9
11个月前

【绝望的主妇】“不惜一切代价”英语怎么说?

【句子】And that's how Lynette finally got what she needed: time for herself and play dates for her kids...play dates she was determined to keep at all costs. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ənd/ /ðæts/ /haʊ/ /ˌləˈnet/ /ˈfaɪ.nə.li/ /gɒt/ /gɑːt/ /wɒt/ /wɑːt/ /ʃiː/ /ˈniː.dɪd/ /taɪm/ /fə(r)/ /hɜː(r)ˈself/ /ənd/ /pleɪ/ /deɪts/ /fə(r)/ /hɜ:(r)/ /kɪdz/ /pleɪ/ /deɪts/ /ʃi:/ /wɒz/ /wɑːz/ /dɪˈtɜː(r).mɪnd/ /tʊ/ /kiːp/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /kɒsts/ /kɑːsts/ 【发音技巧】And that's不完全爆破;Lynette finally不完全爆破;got what she类似不完全爆破+不完全爆破;and play失去爆破;determined to失去爆破;at all连读+闪音; 【翻译】勒奈特总算得偿所愿:自己的时间,以及孩子们的互邀玩耍。她下决心不惜一切代价,一定要保住这个互邀玩耍的玩伴。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文当中“不惜一切代价”的说法,可以说at all cost或者at all costs; 可以理解成:in any way possible, regardless of risk or expense eg: You must stop the press from finding out at all costs. 你一定要不惜一切代价,阻止媒体知道。 eg: She was determined to win at all costs. 她下定决心一定要赢,不惜一切代价。 eg: Please, save my husband at all costs-I can't live without him! 请不惜一切代价救我丈夫,我不能没有他! eg: I hope my foot heals quickly-I try to avoid going to the doctor at all costs. 我希望我的脚快点好,我费尽一切努力,尽量不去看医生。 eg: I would avoid that restaurant at all costs—some of my friends got food poisoning there. 无论如何我也不愿意去那家餐厅,我的一些朋友在那食物中毒了。 eg: I intend to have that car at all costs. 我打算不惜一切代价,买下那辆车。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Mary was going to get that job at any cost.

7分钟
3
1年前

【绝望的主妇】这个拉丁语的词persona non grata,你见过吗?

【句子】The Scavo twins had become persona non grata, and Lynette's secret dream of being able to take an occasional nap on Saturdays was growing dimmer and dimmer. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ðə/ /'skɑːvəʊ/ /twɪnz/ /hæd/ /bɪˈkʌm/ /pə(r)ˌsəʊ.nəˌnɒŋˈgrɑː.tə/ /ənd/ /ˌləˈnets/ /ˈsiː.krət/ /driːm/ /əv/ /ˈbiː.ɪŋ/ /ˈeɪ.bl/ /tʊ/ /teɪk/ /ən/ /əˈkeɪ.ʒən.əl/ /næp/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈsæt.ə(r).deɪz/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈgrəʊ.ɪŋ/ /'dɪmə(r)/ /ənd/ /'dɪmə(r)/ 【发音技巧】had become失去爆破;and Lynette's不完全爆破;secret dream of失去爆破+连读;being able连读;take an occasional两处连读;nap on连读;and dimmer失去爆破; 【翻译】斯加沃的双胞胎成了不受欢迎的人,因此勒奈特内心深处想在周六小睡一番的希望,也就愈发渺茫。 【适用场合】 今天我们来学习一下外来词persona non grata的用法,这个是拉丁语来的词,可以理解成是:“不受欢迎的人(尤其是不受某个国家/政府欢迎的)”;单数的话就是persona non grata /pə(r)ˌsəʊ.nəˌnɒŋˈgrɑː.tə/,复数应该是personae non gratae,来看看单数形式对应的英文解释: a person who is not wanted or welcome in a particular country, because they are unacceptable to its government 这个词经常可以简写成non grata; 其实有些词典还把它标注成形容词的用法,也能理解。 eg: Several embassy staff were declared persona non grata and asked to leave the country within 48 hours. 几名大使馆职员被公布为不受欢迎人物,被勒令在48小时内离开该国。 eg: The leaked memo made the ambassador a persona non grata. 泄露的备忘录使大使成为不受欢迎的人。 eg: The Foreign Minister declared the envoy to be persona non grata. 外交部部长宣布该特使为不受欢迎的人。 eg: From the look on their faces, I was obviously persona non grata. 从他们的表情上来看,我显然是不受欢迎的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这位外交官在那个国家显然不受欢迎。

7分钟
9
1年前

【摩登家庭】“安全设备每天都得检查。”

【句子】Can I rent one of these on a monthly basis? 【Modern Family S3E17】 【发音】/kən/ /aɪ/ /rent/ /wʌn/ /əv/ /ðiːz/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /ˈmʌn.θli/ /ˈbeɪ.sɪs/ 【发音技巧】Can I连读;one of连读;on a连读; 【翻译】我可以每个月租一次这个吗? 【适用场合】 今天我们来学习一下,on a monthly basis的用法,类似的用法其实我们也学过。 之前我们在学习《绝望的主妇》第一季第22集的时候,学过on a daily basis的用法。 大家可以点击一下超链接跳转复习一下。>>点我复习<< 今天一起来复习一下。 on a + adj. basis的意思是,the way that something happens, or the way that something is organized or done,“以……的方式”; 所以on a monthly basis可以理解成every month“每个月”; 而on a daily basis理解成every day“每一天”; on a weekly basis理解成every week“每一周”; eg: Safety equipment was checked on a daily basis. 安全设备每天都得检查。 eg: The workers are paid on a daily basis. 工人们的工资是每天发放。 eg: We're going to be meeting there on a regular basis. 我们将会定期在那里见面。 eg: They want all groups to be treated on an equal basis. 他们希望所有的团队都能被公平对待。 eg: Please make sure that the bathrooms are cleaned on a daily basis. 请确保浴室每天都有人打扫。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I've been going for a run on a daily basis for nearly two years now.

5分钟
6
1年前

【摩登家庭】“我一般不借钱给别人,但是是你的话,我破例。”

【句子】How about you make an exception and strap him in there? 【Modern Family S3E17】 【发音】/haʊ/ /əˈbaʊt/ /ju:/ /meɪk/ /æn/ /ɪkˈsep.ʃən/ /ənd/ /stræp/ /hɪm/ /ɪn/ /ðeə(r)/ 【发音技巧】How about连读;make an exception两处连读;and strap him不完全爆破+击穿; 【翻译】不如你们破个例,让他上去飞飞? 【适用场合】 今天我们来学习一下make an exception的用法,它可以表示“破例;使得某个人在某种场合下,不遵循平时的规则”这样的意思; to allow sb. not to follow the usual rule on one occasion eg: Children are not usually allowed in, but I'm prepared to make an exception in this case. 这个地方通常孩子们不让进,但是我打算这次破个例。 eg: I don't usually lend people money, but in your case I'll make an exception. 我一般不借钱给别人,但是是你的话,我破例。 eg: I usually don't let students hand in any assignments late, but considering the recent circumstances with your family, I'm willing to make an exception. 我通常不让学生晚交作业,但是考虑到你家庭最近的情况,我愿意为你破例。 eg: We have to be firm with our rules for the kids—if we keep making exceptions like this, they won't take us seriously. 我们在给孩子立规矩这事上得严格一点,如果我们一直像这样破例,他们不会把我们当回事儿的。 eg: Because it's your birthday, I'll make an exception and let you stay up as late as you want . 因为今天是你生日,我就破例,让你晚上想几点睡就几点睡。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The rule is a good one, and I will not make an exception for anyone.

6分钟
15
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧