【句子】I mean, sometimes it's better to take the high road. 【Modern Family S3E17】 【发音】/aɪ/ /mi:n/ /ˈsʌm.taɪmz/ /ɪts/ /ˈbet.ə(r)/ /tʊ/ /teɪk/ /ðə/ /haɪ/ /rəʊd/ 【发音技巧】better闪音;take the不完全爆破; 【翻译】我觉得,有的时候,得饶人处且饶人嘛! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里take the high road的用法; 我们先来看看对应的英文解释: to choose the most noble, ethical, or diplomatic course or method, especially after or in the face of negativity or ill treatment “采用道德高尚、正直的行为方式,尤其是在遭受不好的待遇以后”或者“堂堂正正地、光明磊落地做人做事”; eg: He took the high road in his campaign. 他在竞选活动中,光明磊落,以德服人。 eg: Strive to always take the high road when dealing with others, even if they've treated you unfairly in the past. Life has a habit of rewarding those who learn to turn the other cheek. 跟人打交道时,要努力以德服人,即使对方曾对你有过不公。生活总会奖励那些忍辱负重、宽容大度的人。 eg: Of course, the antiwar demonstrators think they're taking the moral high road. 当然了,那些反战示威者觉得他们行得正坐得端。 eg: The diplomats say their president is likely to take the high road in his statements about trade. 那些外交官们说,他们的总统有可能会在贸易方面的声明中采取最积极慎重的立场。 那么相反的,口语中take the low road指的是: 采取那种不道德的、不诚实的方法去做事; eg: Meanwhile, it was revealed that his campaign was gearing up to take the low road with its own attack ads. 与此同时,有人爆料称,他的竞选团队准备不择手段去处理掉那些攻击性政治宣传。 eg: It's unfair that those who work the hardest will be undermined by those who choose to take the low road to success. 那些最努力工作的人却会被那些为了成功不择手段的人给坑,太不公平了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I didn't raise my son to be the type of person who would take the low road in life!
【句子】It's not worth the trouble. 【Modern Family S3E17】 【发音】/ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /wɜː(r)θ/ /ðə/ /ˈtrʌb.l/ 【发音技巧】not worth类似不完全爆破的处理; 【翻译】为这点小事儿没必要的。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里not worth the trouble的用法; 在英文中,be worth the effort/time/trouble这样的短语,指的是:“值得这样的努力/付出/时间/费这个麻烦”; 而如果前面加上了否定词not,这个短语not worth the trouble的意思一目了然。 “不值得费这么大劲/付出这么多/费这个麻烦”; not important enough to require any effort; eg: It's a long way, and probably not worth the effort. 路程很远,可能不值得跑这一趟。 eg: With how much it will cost to get this car to run again, fixing it is not worth the trouble. 考虑到修好这辆车的成本,我觉得修它已经没必要了。 eg: A: "Why don't you apply to some community service projects during the summer vacation?" B: "Eh, it's not worth the trouble." A:“你为什么暑假不申请一些社区服务项目呢?” B:“呃,没必要费那个劲。” eg: Don't bother with it. It isn't worth the trouble. 没必要因此烦恼,没必要费这个劲。 eg: There is no point in trying to get the spot out of the carpet. It isn't worth the trouble. 没必要执念于把那个地毯上的污渍弄掉,不值得费那个事儿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你得不到那份工作的,没必要费事儿去申请了。
【句子】Why don't you sit down, and I send you over a beer. My wife and I watch from over there? 【Modern Family S3E17】 【发音】/waɪ/ /dəʊnt/ /ju:/ /sɪt/ /daʊn/ /ənd/ /aɪ/ /send/ /ju:/ /ˈəʊ.və(r)/ /ə/ /bɪə(r)/ /maɪ/ /waɪf/ /ənd/ /aɪ/ /wɒtʃ/ /wɑːtʃ/ /frɒm/ /frɑːm/ /ˈəʊ.və(r)/ /ðeə(r)/ 【发音技巧】don't you音的同化;sit down失去爆破;and I连读;send you音的同化;wife and I两处连读; 【翻译】你坐下,我请你喝杯啤酒,我和我的妻子坐到那边看球赛,怎么样? 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里send something over to someplace的用法; to dispatch something to someone or some other location 这个短语可以理解成:“把某个东西派遣、发送给某个人;把某个东西送到另外的地方去”的意思; eg: We'll send over the contract for you to sign. 我们将会把那份合同寄过去给你签字。 eg: I'm sending a replacement part over to you this afternoon. With any luck, it will get there before the end of the week. 我今天下午会给你寄一个替换的零件,如果运气好的话,应该会在这周末之前到你手里。 eg: I sent the package over to your home. 我已经把那个包裹寄往你家了。 eg: Mr. Roberts was very happy with our work for him. He had three pizzas sent over to us for our party last Friday. 罗伯茨先生对我们的工作非常满意,上个周五的派对,他给我们点了三个披萨。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They want to send me over to the new office in London to help them get set up.
【句子】It's kind of traditional for people to lean in when somebody says, “I have a plan.” 【Modern Family S3E17】 【发音】/ɪts/ /kaɪnd/ /əv/ /trəˈdɪʃ.ən.əl/ /fə(r)/ /ˈpiː.pl/ /tʊ/ /liːn/ /ɪn/ /wen/ /ˈsʌm.bɒd.i/ /ˈsʌm.bɑː.di/ /sez/ /aɪ/ /hæv/ /ə/ /plæn/ 【发音技巧】kind of连读;lean in连读;have a连读; 【翻译】通常来说,当有人说:“我有个计划”的时候,大家就应该前倾凑过来的。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里lean in的用法; 来看两条不同的英文解释: When you lean in a particular direction, you bend your body in that direction. 或者 to bend or incline closer to the interior or central point of something, such as a structure, classroom, group of people, etc. 这个短语可以理解成:“身体前倾;向前一步”的意思;短语中的介词in也可以换成forward,变成lean forward; eg: I had to lean in to hear what the professor was saying. 我不得不身体前倾才能听到教授在说什么。 eg: We all leaned in to look at the specimen in the tank. 我们都向前凑在一起看箱子里的标本。 eg: Water damage has caused the wall in our living room to start leaning in. 发大水使得我们客厅的墙壁开始倾斜。 eg: She leaned forward and whispered something in my ear. 她身体前倾,在我耳边低声说了些事情。 eg: The north wall of the barn leans in a little. Is it going to fall? 这个谷仓的北墙有点向内倾斜了,会塌吗? lean in还可以用来表示:“按压;挤压”的意思; to incline or press into something;当这个用法的时候,lean in也可以换成lean into; eg: You have to lean into the wind when you walk or you will be blown over. 你走路的时候得顶着风走,不然你就会被吹倒的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He leaned forward to listen more closely.
【句子】But if you acknowledge it, that brings the monster forth. 【Modern Family S3E17】 【发音】/bʌt/ /ɪf/ /ju:/ /əkˈnɒl.ɪdʒ/ /əkˈnɑː.lɪdʒ/ /ɪt/ /ðæt/ /brɪŋz/ /ðə/ /ˈmɒn.stə/ /ˈmɑːn.stər/ / fɔː(r)θ/ 【发音技巧】But if连读+闪音;if you类似连读;acknowledge it连读;that brings失去爆破;【翻译】但是你如果承认了这件事,那就会让魔鬼出来。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里bring forth sth.的用法; 这个短语可以理解成:to present something (to someone),“展示某个东西给某个人看;拿出某物”;有的时候也可以理解成“介绍;造成;引起”的意思; eg: Bring forth those documents—I want to review them personally. 把那些文件拿出来,我想亲自审阅一下。 eg: Bring the roast turkey forth! 或者 Bring forth the roast turkey! 把烤火鸡端上来! eg: The trees bring forth fruit every year. 这些树每年都产果实。 eg: I may be new, but I can still bring forth any proposals I consider necessary. 我可能是新来的,但是我还是可以提出一些我觉得有必要的提议。 eg: Bring forth the best champagne for our hero! 把最好的香槟给我们的英雄呈上来! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Our speech brought forth enthusiastic applause.
【句子】The woman's actually taken great pains to hide the monster she's become. 【Modern Family S3E17】 【发音】/ðə/ /ˈwʊm.ənz/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /ˈteɪ.kən/ /greɪt/ /peɪnz/ /tʊ/ /haɪd/ /ðə/ /ˈmɒnt.stə/ /ˈmɑːnt.stər/ /ʃiːz/ /bɪˈkʌm/ 【发音技巧】woman's actually连读;great pains失去爆破;hide the不完全爆破; 【翻译】女人要费尽周折来压制身体里的魔鬼。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里take great pains to do sth.的用法; 在英文中,我们也可以说go to great pains to do sth. 这样的短语,可以用来表达:“费劲周折去做某事” to make a lot of effort to do sth. eg: I went to great pains to select the best staff available. 我煞费苦心去挑选出最好的工作人员。 eg: I had taken great pains to make the evening perfect. 我费了很大的劲才把今晚安排得完美。 eg: We took great pains to get there on time. 为了准时到那,我们费尽周折。 口语中我们也经常说take great pains with sb./sth.,这个短语可以理解成: “花很多心思去和某个人相处、在某个人身上煞费苦心、对某件事情上心/煞费苦心”; to deal with someone or something with great care 所以可以和上面的短语一起积累学习。 eg: He really took great pains with me to make sure I understood it all. 他对我费尽苦心,确保我都明白了。 eg: She takes great pains with the flower arrangements. 在花卉的安排上,她花了很多心思。 eg: I had taken great pains with my appearance. 我在自己的外表上下了很多功夫。 eg: Your tutor took great pains with your instruction, but it's obvious that you've totally wasted his time and our money! 你的家教老师在辅导你上,花了好多功夫。但是很显然你浪费了他的时间,和我们的钱。 eg: It's clear that the owners have taken great pains with the interior design of the new restaurant. 很显然,那家新餐馆的老板在室内装修上花了不少心思。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It looks easy but in fact he went to great pains to achieve that particular effect in his paintings.
【句子】The first rule of dealing with the cycle -- you never mention the cycle. You tiptoe around it. 【Modern Family S3E17】 【发音】/ðə/ /ˈfɜː(r)st/ /ruːl/ /əv/ /ˈdiː.lɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsaɪ.kl/ /juː/ /ˈnev.ə(r)/ /ˈmenʃən/ /ðə/ /ˈsaɪ.kl/ /juː/ /ˈtɪp.təʊ/ /əˈraʊnd/ /ɪt/ 【发音技巧】first rule不完全爆破;rule of连读;around it连读; 【翻译】对付大姨妈的第一要点是:绝口不提那三个字。你得旁敲侧击地说。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里tiptoe around sth.的用法; tiptoe当动词用本来的意思,,可以指“踮着脚尖去走路”; 稍微引申一下,tiptoe around sth. 可以用来指“避免直面应对某些难搞的问题、人或者状况”; to avoid confronting or engaging with a troublesome or undesirable person, problem, situation, issue, etc. eg: The government should stop tiptoeing around the issue of health care. 该政府不应该再针对医保的问题,避重就轻。 eg: The boss just keeps tiptoeing around the fact that we need to hire more staff if we want to remain competitive. 事实上,如果我们想保持竞争力,需要雇佣更多的员工,但老板总对这个问题避而不谈。 eg: He just keeps tiptoeing around the issue. 一谈到那个问题,他就一直兜圈子。 eg: They tiptoed around the subject of her poor health. 他们小心翼翼地回避她身体不好的问题。 他们小心翼翼地回避谈起她身体不好的情况。 eg: Take a break from tiptoeing around them and just stand up to ask them what's on their mind! 别再兜圈子了,直接就站起来问他们到底怎么想的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It would be humorous if it weren't so sad the way Sam tiptoes around his wife.
【句子】The day I most dreaded had fallen on the day I most loved. 【Modern Family S3E17】 【发音】/ðə/ /deɪ/ /aɪ/ /məʊst/ /ˈdred.ɪd/ /hæd/ /ˈfɔː.lən/ /ˈfɑː.lən/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /deɪ/ /aɪ/ /məʊst/ /lʌvd/ 【发音技巧】most dreaded不完全爆破;had fallen不完全爆破;most loved不完全爆破; 【翻译】我最恐惧的一天,降临在了我最爱的这一天。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里fall on的用法; 可以用来指“某件事情发生在某个特定的地方或者某个特定的地点;” to come at a particular time or happen in a particular place eg: My birthday will fall on a Friday this year. 今年我的生日会在一个周五。/我今年的生日在周五。 eg: Her birthday falls on a Monday this year. 她今年的生日在周一。 eg: Easter falls on the 12th of April this year. 今年复活节是在4月12日。 eg: The final exam fell right on my birthday, so I wasn't exactly able to spend the whole day celebrating. 期末考试刚好撞上我的生日,所以我当时没办法花一整天庆祝。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他们的婚礼刚好撞上我的面试,所以我想我应该是无法去参加这场婚礼了。
【句子】I heard rumors...yeah, we all had, that females living or working in close quarters could eventually get on the same cycle. 【Modern Family S3E17】 【发音】/aɪ/ /hɜː(r)d/ /ˈruː.mə(r)z/ /jeə/ /wi:/ /ɔːl/ /ɑːl/ /hæd/ /ðæt/ /ˈfiː.meɪlz/ /ˈlɪv.ɪŋ/ /ɔː(r)/ /ˈwɜː(r).kɪŋ/ /ɪn/ /kləʊz/ /ˈkwɔː.təz/ /ˈkwɑː.tə(r)z/ /kʊd/ /ɪˈven.tju.əl.i/ /get/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈsaɪ.kl/ 【发音技巧】heard rumors不完全爆破;that females不完全爆破;working in连读;could eventually连读;get on连读+闪音; 【翻译】我听过传言,没错,我们都听过,女人们在一起工作生活,最后经期就会变得一致。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里in close quarters的用法; 口语中我们介词也可以换成at,短语就变成了at close quarters; 这样的短语可以用来表示“近距离地”,一般当做副词使用; If you do something at close quarters, you do it very near to a particular person or thing. 有一些资料显示,这里的close quarters的用法跟18世纪的海军的战时生活有关。 The term comes from eighteenth-century naval warfare. Wooden barriers were placed at various points on a ship, so that when an enemy boarded, the crew could retreat behind them and fire at the enemy through loopholes. The crew then were said to be fighting in close quarters, that is, in close contact with the enemy. The term later was transferred to any close contact or crowded situation. eg: You can watch aircraft take off or land at close quarters. 你可以近距离地看飞机起飞、降落。 eg: Over 200 people lived in close quarters on the ship. 在这艘船上,超过200个人拥挤地生活在一起。 eg: The contestants would live together in close quarters for nearly 60 days. 这些参赛选手将会近距离生活在一起差不多两个月的时间。 eg: I'm glad to be done with my student days. Living in such close quarters with so many people just to afford rent is something I don't want to do again. 我真的很开心我的学生生涯结束了。为了能省点租金,跟这么多人挤在一起住,这事儿我再也不想干了。 eg: When you see famous people at close quarters, they always appear much smaller than you imagined them. 近距离看名人时,他们看起来往往比你想象的要平凡得多。 eg: There were so many interns working in close quarters. Everyone had to share desks. 有很多实习生凑在一起工作,每个人都不得不分享桌子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We'll be in very close quarters at the music festival but it's only for three days.
【句子】This stupid phone gets no reception in this stupid house! 【Modern Family S3E17】 【发音】/ðɪs/ /ˈstjuː.pɪd/ /fəʊn/ /gets/ /nəʊ/ /rɪˈsep.ʃən/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈstjuː.pɪd/ /haʊs/ 【发音技巧】stupid phone不完全爆破;stupid house不完全爆破; 【翻译】这个破手机在这个烂房子里完全没信号! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里reception的用法; 有些同学可能学过,reception有“接待”的意思和用法。 可以指the act of welcoming someone or something; receptionist 还有相应的“接待人员”这样的含义; 比如说看下面这个例子: eg: The new hospital was ready for the reception of its first patients. 这家新开的医院已经准备好接待第一批患者了。 今天关键句中reception又是什么意思呢?相当于signal“信号”或者“接收到的电视/电台信号的质量”。the quality of radio and television signals that are broadcast If you get good reception from your radio or television, the sound or picture is clear because the signal is strong. If the reception is poor, the sound or picture is unclear because the signal is weak. 今天视频中的这句话,我们也可以说成:This stupid phone gets no signal. 是一样的意思; 下面我们看几个例子: eg: We live on the top of a hill and so we get excellent radio reception. 我们住在山顶上,所以收音机接收信号的效果很好。 eg: Adjust the aerial's position and direction for the best reception. 调整天线的位置和方向以获得最佳接收效果。 eg: Cellphone users were complaining of poor reception. 手机用户抱怨信号差。 eg: The phone reception is really bad out here in the woods. 这儿的树林里电话信号特别差。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A new digital antenna might improve your reception.
【句子】You know what? I trust you. I'm letting go. 【Modern Family S3E17】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /trʌst/ /juː/ /aɪm/ /ˈletɪŋ/ /gəʊ/ 【发音技巧】trust you音的同化;letting闪音; 【翻译】好吧,我相信你。我放手不管了。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里let go的用法; 这个短语的用法和含义比较多,我们今天重点讲解视频当中的用法。 今天视频中,let go的用法,相当于to give up an idea or an attitude, or control of sth. “放弃某种想法、态度、观点,不再控制某事”; 在口语中,既可以单独用let go,也可以加上宾语,变成let it go,你也可以说let go of sth.; eg: It's time to let the past go./It's time to let go of the past. 是时候放下过去了。 eg: He's never going to clean the kitchen as diligently as you would—just let it go. 他永远不会像你那样勤快地打扫厨房的,你就别再计较这事儿了。 eg: It's been 10 years, Ken. I think it's time for you to let go and move on. 已经十年了,肯。我觉得,你是时候放手,继续好好生活了。 eg: You need to let the past go and forgive those who have hurt you. 你需要放下过去,宽恕那些伤害过你的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她发现很难放下过去的怨恨。
【句子】I've been paying for your last party for four years. 【Modern Family S3E17】 【发音】/aɪv/ /biːn/ /ˈpeɪɪŋ/ /fə(r)/ /jə(r)/ /lɑːst/ /læst/ /ˈpɑː(r).ti/ /fə(r)/ /fɔːr/ /jɪə(r)z/ 【发音技巧】last party失去爆破+闪音; 【翻译】这四年来,我都在为上次的派对赎罪/买单。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这里pay for sth. 的意思,这里并不是我们以前熟知的“为……而付款”的意思;而是引申义,“因为(做错某件事情)……而付出代价”; to suffer as a punishment or atonement for some ill deed or wrongdoing eg: Mark my words—you'll pay for double-crossing us! 记住我说的话,你会为出卖我们而付出代价的! eg: The children are all paying for the crimes of their father. 这些孩子们都在为他们父亲的罪行而付出代价。 eg: The criminal will pay for his crimes. 那个罪犯将会为他的所作所为付出代价的。 eg: I don't like what you did to me, and I'm going to see that you pay for it. 我不喜欢你对我做的事,我要让你为此付出代价。 eg: He may have looked like a good manager, but his successor will end up paying for his mistakes. 他看起来可能是个好经理,但他的继任者最终会替他的错误买单。 eg: You will pay for your laziness when you take your exams and do badly. 当你去参加考试,成绩又很差的时候,你会为你的懒惰买单的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She feels it's a small price to pay for the pleasure of living in this delightful house.
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧